==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སྡོམ་པའི་འགྲེལ་པ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་སྡོམ་པའི་འགྲེལ་པ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཤྲཱི་ཏ་ཏྭ་བི་ཥ་དཱ་ནཱ་མ་ཤྲཱི་སམྦ་ར་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སྡོམ་པའི་འགྲེལ་པ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ནས་སྣང་མིན་དཔེ་མེད་ཉིད། །སྐྱོན་མེད་ཞི་བ་ཁོ་ན་དང༌། །རྫས་མེད་རང་བཞིན་དག་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བཤང་པ་ཁྲག་རྣམས་མྱངས་པ་དང༌། བྱམས་སོགས་སོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གདོང་དང་ལག་པ་རྐང་པའི་ཤ་རྣམས་སོས་པ་དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཟོས་པ་དེས་ན་དྲག་པོ་ཡིན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཁྲིམས་དམ་པས་དྲི་མ་གསུམ་བྲལ་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་གང་ཡིན་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་ནི་ལེགས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ཕྱེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་བྱས། །དོན་གྱི་རོ་ཡི་ཆུ་གཏེར་འདུས་པར་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་གང་བདག་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ལམ་དུ་སྦྲང་བུ་དག་ཀྱང་ཅིས་མི་འགྲོ། །གསེར་ལས་བརྡུངས་བྱས་འདྲ་ཞིང་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་རྒྱས་པ། །བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་གཡོས་ལེགས་ཁ་ཟས་ཟ་བ་འདྲ། །སྤྲིངས་ཡིག་ལེགས་པར་བྱེ་འདྲ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་ཕྱེ་འདྲ། །འདིར་ནི་རྒྱུད་བཟང་རྣམ་ཕྱེ་དགའི་བའི་མཆོག་འཛིན་བྱེད། །བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་དངོས་པོ་བྲལ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
པ་སྟོན་པ་པོ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་སྣང་ཚོགས་པ་དང་མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྐུ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ་བདག་བཏུད་ནས། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྦས་པ་འགྲེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁས་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལས་ཐེག་པའི་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བྱ་སླ་བ། །ཉན་ཐོས་མ་ཡིན་རང་རྒྱལ་མིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །མུ་སྟེགས་ཀུན་གྱིས་མ་མྱངས་ཤིང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན། གསང་སྔགས་ཚུལ་ནི་རྣམ་གྲངས་མང༌། །བྱ་བ་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀའི་བདག །མོད་སྡེ་བརྒྱུད་དང་རྟོག་རང་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་རྣམས་ཉིད། །སང

【汉语翻译】
吉祥律仪之释，名曰吉祥真实智者。恒常金刚。
吉祥律仪之释，名曰吉祥真实智者。
恒常金刚。
印度语：Śrītatvaviśadānāmaśrīsaṃvaravṛtti。（梵文罗马拟音：Śrītatva-viśadā-nāma-śrī-saṃvara-vṛtti，吉祥真实智者律仪释）。藏语：吉祥律仪之释，名曰吉祥真实智者。 顶礼吉祥胜乐金刚！
一切非显现，无有比喻者，无垢唯寂静，无实性清净，我向菩提心顶礼！
以空性之舌，尝金刚之水、粪便、血等，以慈等牙齿，使面、手、足之肉鲜活，故为空行母。
以五种现量之大口，食尽地方之畜群，故为暴恶者。
以福德、智慧、戒律之清净，远离三垢，以三眼，我敬礼彼律仪。
于此，善成就者们所辨别之金刚乘之精华，律仪续部之王，由胜者之子广为宣说。
我虽愚钝，亦如汇集义味之水藏，蜜蜂亦能在虚空飞翔之路上飞行。
犹如黄金锤炼，莲花盛开，犹如饥饿之人享用烹调精美的食物，犹如信函精美展开，犹如珍宝匣开启。
于此，善妙续部辨别，执持欢喜之殊胜。
离乐离苦离事物，名为法，圆满受用之导师。
化身如幻如魔术，显现种种，于虚空具神通。
自性无垢，至上之身，为三界所供养，我顶礼后，将解释隐秘之总集续部，即真实智者之说。
胜于大乘之最胜乘，易行之密咒乘，非声闻，非独觉，摄集大乘之义，为一切外道所未尝，依于波罗蜜多之行，密咒之行种类繁多，为行部、事部二者之主，具足母续、父续、传承与自性，法蕴千数，乃八万四千之数。

【英语翻译】
The commentary on the glorious vows, called "The Glorious Truly Wise One." Eternal Vajra.
The commentary on the glorious vows, called "The Glorious Truly Wise One."
Eternal Vajra.
In Sanskrit: Śrītatvaviśadānāmaśrīsaṃvaravṛtti. In Tibetan: The commentary on the glorious vows, called "The Glorious Truly Wise One." Homage to the glorious Chakrasamvara!
Everything is non-manifest, without comparison, flawless, only peaceful, without substance, pure in nature, I prostrate to the Bodhicitta!
Those who, with tongues of emptiness, taste the water of vajra, excrement, blood, etc., and with teeth of love, etc., refresh the flesh of faces, hands, and feet, are therefore Dakinis.
Those who, with the great mouths of the five clairvoyances, devour the herds of livestock in the area, are therefore wrathful ones.
With the pure merit, wisdom, and discipline, free from the three stains, with three eyes, I bow to that which is the vow.
Here, the essence of the Vajrayana, distinguished by the well-accomplished ones, the king of the Samvara tantra, is extensively explained by the sons of the Victorious Ones.
Even though I am foolish, like a gathering of water treasures of meaning, even bees can fly on the path of the sky.
Like gold being hammered, lotus flowers blooming, like a hungry person eating well-cooked food, like a letter being beautifully unfolded, like a precious box being opened.
Here, the excellent lineage is distinguished, holding the supreme of joy.
Separated from happiness and suffering, separated from things, called Dharma, the teacher who perfects enjoyment.
Emanations appear like illusions, like magic tricks, possessing various phenomena and miracles in the sky.
Its essence is immaculate, the supreme body, worshipped by the three worlds, after I have bowed down, I will explain the hidden, condensed tantra, that is, the saying of the Truly Wise One.
The supreme vehicle is superior to the Great Vehicle, the Mantra Vehicle is easy to practice, it is neither a Hearer nor a Solitary Realizer, it gathers the meaning of the Great Vehicle, it is not experienced by all heretics, it relies on the conduct of the Paramitas, the conduct of Secret Mantra has many varieties, it is the master of both Action and Performance, possessing the lineage of the Mother Tantra, the Father Tantra, transmission, and nature, the thousands of collections of Dharma, are the numbers of eighty-four thousand.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལས་ཆེས་སྙིང་པོ་ཡི་རྒྱུད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུངས་ལ་བརྟེན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མན་ངག་བརྗོད། །རྣམ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ལྔ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདིར་ནི། །རྟོག་པ་པོ་རྣམས་བློ་ཞེན་ཞིང༌། །ཚེ་ཐུང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་རྣམས། །རྒྱས་པ་མདོར་བསྡུས་ཆེད་དུ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །རྒྱལ་བས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་བསྟན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐེག །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་བླ་ན་མེད། །གང་དུ་བདེ་འདོད་སྤྲོ་བ་ཡིས། །དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གསལ་ཞིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཡོད་དང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་དང༌། །རྟེན་ཅིང་མ་ངེས་མ་ཁྱབ་པ། །ཀུན་རྫོབ་སྐྱོ་བ་ཅན་གང་ཡིན། །དེས་ན་རྟོག་གེ་བྲལ་བ་ཡི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་པ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད། །གང་དུ་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དགའ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨེ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱུད་གང༌། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ཉིད་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་དེ། །
བདེན་པ་གཉིས་པོ་རྣམ་ཕྱེ་བ། །གསུམ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དོན་དམ་པ་གང་གཉིས་དག་གིས། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས། །རང་བཞིན་རླབས་དང་འོད་གསལ་དང༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་དང་རིམ་པ་ལྔ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །རིམ་མཐའ་རིམ་པ་ལྔར་ཤེས་ནས། །རྒྱུད་དུ་མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ །རྒྱུད་དུ་མདོར་བསྟན་རྣམ་གསུམ་དང༌། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །འདི་ཡི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུ། ཇི་ལྟར་མདོར་བསྟན་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྒྱས་པར་བཤད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོར་རྒྱས་བཤད་བརྡ་དང་ནི། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་མཐའ་དག་ཉིད། །མདོར་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །རྒྱས་བཤད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འདོད། །སོ་སོར་རྒྱས་བཤད་མཐའ་དག་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དེ་ཉིད་བསྟན། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བཤད། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་རྟོགས་དཀའ། །སྒྲ་དང་སྒྲ

【汉语翻译】
全部土地皆已宣说。
其中最精华的续部，
空行母之轮聚合，
依赖所说的十二支。
宣说空行母的口诀，
五种显现圆满正等觉。
证悟法界自性的方法，
智慧方便平等结合。
第五是双运。
不是贪执也不是离贪，
不会执着于中观。
是所有女性的幻化之源，
这是无二乘的至高。
在这五浊恶世，
思维者们心怀偏执，
对于寿命短促、精进微弱者，
为了将广繁缩略，
般若波罗蜜多无二。
胜者开示吉祥稻穗。
是真实圆满的佛陀乘，
果续无上。
无论何处，乐于安乐，
即使通过苦行也能成就。
清晰且深不可测，
存在与不存在，
依赖且不确定不普遍，
什么是世俗的厌倦者？
因此，远离思辨的，
大乐中观者，
空性与慈悲无二。
无论何处，心完全明晰，
此生即能成佛，
应修持欢喜与安乐。
唉玛，空行母续部啊，
是所有续部中最殊胜的，
三界自在的智慧，
没有比这更殊胜的了。
这即是无二，即是那，

两种真谛分别开示，
以三种世俗谛善说。
以两种胜义谛，
思辨瑜伽金刚念诵。
自性、浪潮与光明，
双运与五次第，
已于所有续部中宣说。
知晓次第终结为五次第后，
进入续部的六边。
续部中简略开示三种，
广说则变为三种。
此处的分别解说，
在瑜伽母普遍行持的续部中，如何简略开示，
广说也同样如此。
各自的广说、表示以及，
所有广大的仪轨。
简略开示是化身，
广说则认为是圆满受用，
各自的广说全部，
揭示了涅槃的真如。
勇士你对我宣说，
佛陀难以被外道所证悟，
声音与声

【英语翻译】
All lands have been taught.
Among them, the most essential tantra,
The gathering of the Wheel of the Dakini,
Relies on the spoken twelve branches.
The oral instructions of the Dakini are proclaimed,
The fivefold manifestation of complete and perfect enlightenment.
The method of realizing the Dharmadhatu's self-nature,
Wisdom and means are equally united.
The fifth is union.
It is neither attachment nor detachment,
It will not fixate on the Middle Way.
The source of illusion for all women,
This is the supreme of the non-dual vehicle.
In this age of the five degenerations,
Those who contemplate are mentally biased,
For those with short lives and little diligence,
Also for the sake of condensing the extensive,
The Prajnaparamita is non-dual.
The Victorious One taught the glorious Dhanyakataka.
It is the vehicle of the truly complete Buddha,
The result tantra is unsurpassed.
Wherever there is joy in wanting happiness,
Even through asceticism, it is accomplished.
Clear and difficult to fathom,
Existing and not existing,
Dependent and uncertain, not pervasive,
What is the samsaric wearied one?
Therefore, free from speculation,
The great bliss Madhyamika,
Emptiness and compassion are non-dual.
Wherever the mind is completely clear,
In this life, Buddhahood itself,
Should cultivate joy and happiness.
Ema, Dakini tantra,
It is the most supreme of all tantras,
The wisdom of the lord of the three realms,
There is nothing other than this.
This itself is non-dual, it is that,

The two truths are separately taught,
With three, the conventional truth is well spoken.
With which two ultimate truths,
The yoga of contemplation, the Vajra recitation.
Self-nature, waves, and clear light,
Union and the five stages,
Have been taught in all the tantras.
Having known the end of the stages as the five stages,
Enter the six limits of the tantra.
In the tantra, the brief teaching is threefold,
The extensive explanation becomes threefold.
The separate explanation of this,
In the tantra of the yogini's universal practice, how is it briefly taught?
The extensive explanation is also the same.
The individual extensive explanations, symbols, and,
All the extensive rituals.
The brief teaching is the Nirmanakaya,
The extensive explanation is considered the Sambhogakaya,
The individual extensive explanations all,
Reveal the Suchness of Nirvana.
Hero, you explain to me,
Buddhahood is difficult for non-Buddhists to realize,
Sound and soun

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་བརྡ་དང་ནི། །ལམ་འདི་ཁོ་ནའི་རྗེས་བྲང་ནས། །དད་པ་སྐྱེས་ནས་དེ་ཡང་དག །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་གནས་ཡིན། །བློན་པོ་རྨོངས་པ་ངན་སྡིག་གིས། །བསྒྲིབས་པ་བྱིས་པའི་ཤེས་པ་ཅན། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་བསྟན། བཅོས་ལ་འཆེལ་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་དང༌། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྟག་དགའ་བ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་བདུན་སེམས་པ། །དེ་ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་གསང་བ་མི་ཤེས་སོ། །གཞན་དུའང་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ནི། །དཀའ་འགྲེལ་ཚིག་ནི་འཇོམས་པའོ། །སོ་སོར་རྒྱས་བཤད་མདོར་བསྟན་ཆེ། །དོན་ཀུན་གསལ་བྱེད་རྒྱ་ཆེར་འགྲོ་ལ། དེ་གཉིས་མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱ་ཡིས་མཁས་པས་མིན་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་མཐའ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དག །དེ་ཞིན་རིགས་དྲུག་གིས་སྡོམ་པའོ། །འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་སོགས་རྣམས་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དག་གོ །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཀུན་ནས་བཤད། །ཕྱི་མ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་གསང་དང་གསང་ཆེན་ཏེ། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་
དུ་འདོད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་གསང་བ་རྣམ་ལྔ་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མངོན་བརྗོད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་དང༌། །འདུས་པ་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །འབྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མིང་ལས་ནི། །འདུས་པ་དང་ནི་སྡོམ་པ་སོགས། །རྩ་བ་དང་རྒྱུའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོར་ཕྲེང་སོགས། །བཤད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དད་དག་གོ །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྒྱན་བདུན་གྱིས་ནི་རིགས་པ་ཡིས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལ་བཏུས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་ཇི་ལྟར་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །གླེང་བསླང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པ་དང༌། རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔའི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། བདེན་པ་རྣམ་པ་ཉིས་ཀྱིས་དགོངས་པའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་འདིར་མི་དང་རྒྱུ་མཚན་དང་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚད་དང་དགོས་པའོ། །དགོ

【汉语翻译】
以及体验的象征。
从这条唯一的道路出发，
生起信心，那也是正确的。
安住于瑜伽行持的方式。
大臣愚昧，被罪恶所蒙蔽，
具有孩童般的智慧。
对于尚未成熟的有情众生，
执着于外道的表象和矫饰。
那些人都不会了解，
被无知的黑暗所覆盖，
总是喜欢表现出傲慢。
心中想着傲慢等七种烦恼。
那些人都不会了解佛陀的，
行境秘密。
其他地方也有简要的开示和详细的解释，
困难的解释之词能够摧毁。
分别详细解释，简要开示非常重要，
能够清楚地阐明所有意义，广泛流传。
那两者是获得现证的人们，
应该做的，而不是聪明人。
像那样，通过六种边际来确定，
同样通过六种姓氏来总结。
通过获得果实的各种因，
续部被解释为三种。
那些被总结等等，
是成就的方法的续部。
续部是从连续不断地各个方面进行解释，
后面的续部是从前面的续部中产生的。
那本身就是秘密和伟大的秘密，
被认为是后面的续部。
任何五种秘密，
都在根本续部中被提及。
种姓、坛城、瑜伽生起，
显现灌顶、大手印。
显现的后续等等，
以及集聚的后续本身。
果实是瑜伽续部，
从智慧和方便的名称中，
集聚和总结等等，
根本和因的续部，
金刚空行、金刚鬘等等，
通过解释的方法来相信。
跟随解释的续部之后，
通过七种庄严的理智，
续部的分类，胜者赞同。
因此，应该进入其中。
同样，在解释续部智慧金刚一切都总结之后，大菩萨们祈请道：
薄伽梵，七种庄严是什么样的？
薄伽梵开示说：
五种引发话题和六种边际的解释，四种理智，四种解释，两种详细区分，五种补特伽罗的弟子完全观察，以及通过两种真谛来理解，这就是了。
详细解释也包括人、原因、作者，尺度和必要性。
理解。

【英语翻译】
And also the symbols of experience.
From following this very path,
Having generated faith, that is also correct.
Residing in the manner of yogic conduct.
Ministers are ignorant, obscured by evil deeds,
Having the wisdom of children.
For sentient beings who are not yet mature,
Clinging to the external appearances and adornments.
All of those will not understand,
Covered by the darkness of ignorance,
Always delighting in manifesting pride.
Holding pride and other seven afflictions in mind.
All of those will not understand the Buddha's,
Realm of secret conduct.
Elsewhere also, there are brief indications and detailed explanations,
The words of difficult explanations can destroy.
Separately detailed explanations, brief indications are very important,
Able to clearly elucidate all meanings, widely spreading.
Those two are for those who have attained direct realization,
To be done, not by the wise.
Like that, through the six extremes, determine,
Similarly, summarize through the six lineages.
Through the various causes of attaining the fruit,
Tantra is explained as three types.
Those that are summarized and so on,
are the tantras of the methods of accomplishment.
Tantra is explained from all aspects continuously,
The later tantra arises from the earlier tantra.
That itself is secret and great secret,
Is considered to be the later tantra.
Any five secrets,
are mentioned in the root tantra.
Lineage, mandala, yoga generation,
Manifest empowerment, great mudra.
Manifest subsequent and so on,
And the subsequent gathering itself.
The fruit is the yoga tantras,
From the names of wisdom and means,
Gathering and summarizing and so on,
The root and cause tantras,
Vajra Dakini, Vajra Garland and so on,
Believe through the method of explanation.
Following after the tantra of explanation,
Through the reasoning of the seven ornaments,
The classification of tantras, the Victorious Ones approve.
Therefore, one should enter into it.
Similarly, after summarizing everything in the explanation tantra Wisdom Vajra, the great Bodhisattvas requested:
Bhagavan, what are the seven ornaments like?
The Bhagavan replied:
The explanation of the five topics of discussion and the six extremes, the four reasons, the four explanations, the two detailed distinctions, the complete examination of the disciples of the five types of individuals, and understanding through the two truths, that is it.
The detailed explanation also includes the person, the reason, the agent, the measure, and the necessity.
Understanding.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང༌། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པའོ། །རྒྱུད་དང་གླེང་གཞི་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང་རྒྱུའོ། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱིའི་དན་སྦས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་གོ །ཚོགས་ལ་བཤད་པ་དང༌། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀུན་རྫོབ་ནི་མི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །དེའི་བདེན་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་བདེན་པ་ནི་མཐའ་སྟེ་གནས་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་མིང་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་ཀྱེའོ་ཆགས་ཅན་གྱིའོ། །འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཚད་ནི་རིམ་གྱིས་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པར་བགྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །
ཁྱད་འཕགས་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བྱེད། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་དགོངས་བཤད་དོ། །དམན་ལ་དེ་ཉིད་གསལ་སྟོན་པ། །དགོང་སྤ་མིན་པས་བཤད་པ་སྟེ། བདག་མེད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རུ། །དག་གོ་ཞེས་སོགས་བསྟན་པའོ། །སྐལ་ངན་ལ་སྦས་པདྨ་དང༌། །ཙནྡན་སོགས་བཤད་དྲང་བའི་དོན། །པད་སོགས་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་སུ། །ཡང་དག་དོན་སྟོན་ངེས་པའི་དོན། །བྱ་བ་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད། །རྟོག་པ་སོགས་སུ་ཇི་བཞིན་སྒྲ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་སོགས་ཆོ་ག་ནི། །སྐྱེ་བོས་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །བཤང་བ་གཅི་བ་ལ་སོགས་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ཕྱི་རོལ་བྱས། །ཡུལ་སོགས་རྗོད་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་སྒྲ་མིན་པའོ། །སྒྲ་དོན་ཁོ་ན་ཡི་གེའི་དོན། །སྤྱི་ཡི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས། །ཉན་ཐོས་འགྱོད་པ་སྤོང་བ་དང༌། །བསྐྱེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྦས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་དང་ཀུན་རྫོབ་བདེན། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་བརྟགས་པའི། །སྙིང་པོ་འདིར་ཡོད་ཕྱིར་དེས་དེའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་སྟོན་དང༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རབ་རྟོགས་བྱེད། །མཐར་ཐུག་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་བརྗོད། །མཐའ་ནི་མུར་ཐུག་པ་ཡི་ཚིག །རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། །རིགས་གཅིག་གྱུར་པ་གླེང་གཞི་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སོགས་ཟུང་ངེས་པའི་ཚིག །སྒེག་པ་ཡང་ནི་རྒྱུ་རུ་འདོད།

【汉语翻译】
我的解释和非解释，直接的意义和确定的意义，如字面和不如字面。
续和论题，确定的词和原因。文字的意义和共同的隐藏，最终。
对集会解释和对学生解释。珍宝、檀香、莲花、白莲花和乌 উৎপala。
世俗的真理和胜义的真理。种姓之子，世俗是不稳定和变动的。
它的真理如水中月。胜义的真理是十八大空性。
它的真理是边际，即位置的次第。跟随金刚鬘之后，分别详细解释，应当说。续的名称是名字，原因是“结哦，有贪欲的”。
此的作者是金刚萨埵。量是次第等等。
所需要的被列举等等是，成佛本身也是最殊胜的。
对于希求殊胜的众生，清晰地阐明法的实性。不是贪执，也不是离贪执。
像这样等等是解释。
对下劣者清晰地显示那实性，不是秘密地解释，而是说一切无我都是空性。
清净等等是所显示的。对恶劣者隐藏莲花和檀香等等，说的是直接的意义。
莲花等等对妃子等等，正确显示意义，是确定的意义。行为和修行两者的续。
在分别等等中，如字面。具有坛城等等的仪轨是，由人们清晰地显示。
粪便小便等等的词，做了世间的论典外道。境等等的能诠，由佛在续中显示，不是字面的意义。
仅仅词义是文字的意义，共同意义的差别有两种。声闻舍弃后悔，和使生起清晰。
隐藏分为三种解释，贪欲法和世俗谛。三种智慧是分别思择的，精华在此，因此是它。
光明是极度显示，双运是极度证悟。最终分两种极度宣说，边际是完全穷尽的词。
是生起五部的续，成为一部是论题。金刚等等双运是确定的词，妩媚也被认为是原因。

【英语翻译】
My explanation and non-explanation, direct meaning and definitive meaning, as literal and not as literal.
Tantra and topic, definitive word and cause. The meaning of letters and the common hidden, ultimate.
Explanation to the assembly and explanation to the students. Jewel, sandalwood, lotus, white lotus, and উৎপala.
The truth of convention and the truth of ultimate meaning. Son of lineage, convention is impermanent and moving.
Its truth is like the moon in water. The truth of ultimate meaning is the eighteen great emptinesses.
Its truth is the limit, that is, the order of positions. Following the Vajra Garland, separately and in detail, it should be said. The name of the tantra is the name, the reason is "Kye'o, with attachment."
The author of this is Vajrasattva. The measure is gradual and so on.
What is needed is enumerated and so on, Buddhahood itself is also the most supreme.
For sentient beings who desire excellence, clearly elucidate the reality of Dharma. Not attachment, nor detachment.
Like this and so on is the explanation. To clearly show that reality to the inferior, not secretly explaining, but saying that all selflessness is emptiness.
Purity and so on is what is shown. Hiding lotus and sandalwood etc. from the wicked, speaking of the direct meaning.
Lotus etc. to the consort etc., correctly showing the meaning, is the definitive meaning. The tantra of both action and practice.
In discriminations etc., as literal. The ritual with mandala etc. is, clearly shown by people.
The words for feces and urine etc., made the worldly treatises outsiders. The expresser of objects etc., shown by the Buddha in the tantra, is not the literal meaning.
Only the meaning of words is the meaning of letters, there are two kinds of differences in common meaning. Hearers abandon regret, and make arising clear.
Hiding is explained in three ways, desire, Dharma, and conventional truth. The three wisdoms are those of discriminating thought, the essence is here, therefore it is that.
Luminosity is extremely showing, union is extremely realizing. The ultimate is extremely proclaimed in two ways, the limit is the word of complete exhaustion.
It is the tantra that generates the five families, becoming one family is the topic. Vajra etc. union is the definitive word, coquetry is also considered a cause.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དགོངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲང་དོན་བསྟན་པ་དང༌། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །ཚོགས་ལ་བཤད་པ་མངོན་དུའོ། །ཇི་བཞིན་མིན་དང་ངེས་དོན་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དགོངས་བཤད་དང༌། །སྦས་དང་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ནི། །སློབ་མ་བཤད་པ་ཡིན་པར་འདོད། །དངོས་པོ་མ་ལུས་ཐོས་ནས་དེ། །འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བརྗོད་འགྱུར་བ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །གཟུང་བྱ་ལྷག་པར་མང་ཐོས་ནས། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་ནུས་མེད་པ། །བུམ་པའི་རས་བལ་ས་བོན་བཞིན། །ཤེས་བྱ་བང་དཀར་གང་ཟག་བརྗོད། །དད་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཤེས། །ཐོས་ནས་བློ་ཡི་ཁ་འབྱེ་ལ། །ཚིགས་མེད་འོ་མ་བཞིན་འཛག་པ། །པདྨ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གེ། །
ཐོས་པ་ཉིང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་ཞིང་མཁས་ལ་སྒྲིན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་པ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །གང་ཟག་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལ། །ཚོགས་པ་བཤད་པ་འབའ་ཞིག་གོ །རིན་ཆེན་གང་ཟག་རྟོག་དཔྱོད་པ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་སྣོད་ཡིན་ནོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཕན་དོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད་བསྟན་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན། །དྲང་བར་བྱའོ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའོ། །འདིའི་ཡང་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་འདིར་དོགས་པའི་དགོས་པའོ། །འདི་རྣམས་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བསམ་པས་གསང་ཆེན་གྱི་གནས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང༌། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་གཞུང་ཚད་བདུན་བརྒྱ་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བདག་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན

【汉语翻译】
如实之语与意，如是正直义宣说，文字之义与共同义，于众宣说显现也。不如实与决定义，如是唯独意解说，隐蔽与究竟者亦是，视作是为弟子说。事物无余听闻后，于执持是为极善巧，刹那顷能述说者，名为邬 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花之人也。所取尤为多闻后，然于示导无能力，如瓶之布、毛、种子般，说为知识盲者之人。具信且知慈悲，听闻后开启智慧之门，如无缝之乳般滴落，名为莲花之人也。
听闻精进然具慢，无根无据多语者，不能随顺摄受者，名为旃檀之人也。戒律贤善且聪慧，具智慧且传承一，听闻后善为示导者，名为珍宝之人也。此等四种人，仅仅是宣说聚众也。珍宝之人能思辨，是为弟子宣说之器。随行于所说之续部后，当示具有利益之续部。以此即能端正一切续部，非以其他方式。如是说。现在为了诸弟子之义，为了极度进入疑惑之义，当说所说之事物等。此处所说之事物是智慧与方便之自性者，薄伽梵嘿汝嘎。此之各个了知者，是续部之王《现观庄严经》。彼等相互所说能说之体性是关联。进入坛城而灌顶布施是所需。成就大手印是此处疑惑之所需。现观此等后，以远离声闻之律仪的所化有情之五欲而近于受用的想法，由大密处之勇士及勇士自在母等所围绕的猪面母作祈请后，释迦牟尼以吉祥嘿汝嘎之三摩地，从根本续部《现观庄严经》十万颂中，于世间与出世间之自体中，开示了七百颂之正文量，即世间与出世间之义。

【英语翻译】
The words and meanings as they are, and the explanation of the straightforward meaning as such, the meaning of the letters and the common meaning, are manifestly explained to the assembly. The non-literal and the definitive meaning, and the explanation of the intended meaning as such, the hidden and the ultimate are also considered to be taught to the disciples. Having heard all the objects without exception, one is extremely skilled in grasping them, and one who can speak in an instant is called the Utpala (Sanskrit: Utpala, meaning lotus) person. Having heard particularly many things to be grasped, but without the ability to teach, like a cloth, wool, or seed of a vase, one is said to be a knowledge-blind person. One who has faith and knows compassion, and upon hearing, opens the door of wisdom, dripping like seamless milk, is called the Padma (Sanskrit: Padma, meaning lotus) person.
One who is diligent in hearing but has pride, speaks much without foundation, and cannot be followed or accepted, is called the Chandana (Sanskrit: Chandana, meaning sandalwood) person. One who has good discipline and is wise and diligent, has wisdom and a single lineage, and upon hearing, teaches well, is called the Ratna (Sanskrit: Ratna, meaning jewel) person. These four types of people are merely for explaining the assembly. The Ratna person who can contemplate is a vessel for teaching disciples. Following the explained tantra, one should show the tantra that has benefit. By this alone, all the tantras should be straightened, not by other means. Thus it is said. Now, for the sake of the disciples, and for the sake of entering into doubt, the things to be spoken about, etc., will be spoken. Here, the thing to be spoken about is the Bhagavan Heruka, who is the nature of wisdom and means. The one who understands this individually is the King of Tantras, the Abhisamayalankara. The nature of what is said and what can be said in relation to each other is connection. Entering the mandala and bestowing empowerment is the need. Accomplishing the Mahamudra is the need for doubt here. Having directly seen these, with the thought of enjoying the five desires of the disciples who are separated from the vows of the Shravakas, after being supplicated by the Pig-faced Mother surrounded by the heroes and heroines of the great secret place, Shakyamuni, with the Samadhi of glorious Heruka, from the root tantra Abhisamayalankara of one hundred thousand verses, revealed the seven hundred verses of the text in the self of the world and beyond, that is, the meaning of the world and beyond.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྦྱིན་པ་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བཞུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། རིགས་ལྡན་མའི་དོན་གྱིས་དང༌། ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་དོན་གྱིས་དང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་
པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། དམ་ཚིག་སྐྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། དམ་ཚིག་བྱེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཟླ་བ་བཏུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ལྷའི་བདེ་བ་ཉིད་བསྔགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཉིད་བསྔགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ་ལའོ། །དེ་ནས་རི་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེ་སྟེ་མངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་རྟོགས་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་མདོར་བསྟན་ནས་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་དོན་དུ། །དེ་ནས་འདི་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འདིར་དེ་ནས་འདི་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ཡིན། འདི་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོན་གྱི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཡི་གེའི་ཚོགས་མིང་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་དུ་མར་འགྱུར་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གཙོ་བོར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་མི་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལང་ཚོ་མའི་དངོས་པོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མཁའི་མེ་ཏོག་དང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཨ་ཡ

【汉语翻译】
此生即是如来施予者，已如实显明。现在要讲述归纳之义等。其中，首先以安住之处的自性而安住，其次以誓言之行而安住，以宣说者与祈请者而安住，以种姓女之义而安住，以使女供养而安住，以欲成就之观修而安住，以菩提心供养之义而安住，以一切罪业彻底解脱而安住，以瑜伽士成就之方便而安住，以守护誓言而安住，以守护十万誓言而安住，以食五甘露而安住，以饮月液而安住，以二根平等入定而安住，以赞叹天之安乐而安住，以赞叹天与人之安乐而安住，此为第一品。之后，以山等处所之自性而安住。同样，其他也应追随金刚手足所作的广释，从而通达一切续部，因其繁多故不在此赘述。现在为了易于理解，简要阐述归纳之义，以便解释词义。之后，以“由此”等来区分续部。一切续部之王中，不是以“如是我闻”等来确定地显示吗？此处以“由此”等如何解释？如果说这不是胜者所说，那么这不应被说出，因为所说之义应各自依赖，而不应像字面意思那样改变。在此，文字的集合名称各自区分事物和非事物。在此，事物和非事物可以有多个名称，但其中一个并非最主要，因为所有名称都指向同一个事物。例如，女人和女性等词语表达的是青春的本质，而虚空之花和天空之花的本质则表示不存在的事物。同样，在此，阿耶。

【英语翻译】
In this very life, the Tathagata himself is the giver, which has been clearly shown. Now, let us speak of the condensed meaning and so on. Among them, first, abiding by the very nature of the place of dwelling; then, abiding by the very conduct of the samaya; abiding by the very speaker and supplicant; abiding by the meaning of the noble woman; abiding by the very offering of the female messenger; abiding by the very contemplation of the desired siddhi; abiding by the meaning of offering with the mind of enlightenment; abiding by the very complete liberation from all sins; abiding by the very means of accomplishment for the yogi; abiding by the very upholding of the samaya; abiding by the very protection of a hundred thousand samayas; abiding by the very eating of the five ambrosias; abiding by the very drinking of the lunar essence; abiding by the very entering into equipoise with the two faculties; abiding by the very praising of the bliss of the gods; abiding by the very praising of the bliss of gods and humans—this is the first chapter. Then, abiding by the very nature of places such as mountains. Likewise, others should also follow the extensive explanations made by the feet of Vajrapani and thus understand all the tantras, but because they are numerous, they are not mentioned here. Now, in order to make it easy to understand, the condensed meaning is briefly explained, in order to explain the meaning of the words. After that, the tantras should be distinguished by "from this" and so on. In all the kings of tantras, is it not definitely shown by "Thus have I heard" and so on? Here, how is it explained by "from this" and so on? If it is said that this was not spoken by the Victorious One, then this should not be spoken, because the meaning of what is said should be relied upon separately, and should not be changed as the literal meaning. Here, the collection of letters and names distinguishes between things and non-things separately. Here, things and non-things can have many names, but one of them is not the most important, because all names point to the same thing. For example, words such as woman and female express the essence of youth, while the essence of sky flower and space flower indicates non-existent things. Similarly, here, Aya.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྒྱུད་དུ་ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུན་པའི་མཐས་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དོན་ཉིད་ལས་དང་པོའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་
དུ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །ནམ་མཁའ་བེམས་མིན་དང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བརྟགས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གང་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིན་ལ་གང་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ལེགས་པར་གཟུང་བའི་ཆོས་ལ་སྔོན་རབས་ཀྱི། །མཁས་པར་རློམ་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཅིར་འགྱུར། །སྒྲ་འདུ་བྱེད་འདོམ་མི་སྒྲས་སྦྱར་བྱ་ཡི། །དོན་ལ་གལ་ཏེ་སྡོད་པོའི་སྒྲས་དང་དེའོ། །མིས་དང་སྡོང་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །ཐ་དད་དོན་རྟོགས་བྱ་མིན་ཏེ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མང་པོའི་སྒྲས། །དོན་གཅིག་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྒྲ་གཅིག་གིས། །སྣ་ཚོགས་དོན་རྣམས་སོ་སོར་རྟོགས། །ཨེ་དང་བྷ་ག་པདྨ་དག །བདེ་བའི་གནས་དང་བདེ་ལྡན་དང༌། །སེང་གེའི་ཁྲི་དང་དམིགས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཕར་ཕྱིན་འདོད། །དཔེར་ན་སེམས་ཅན་ལྟ་བའི་སྒྲས། །རལ་གྲི་ལན་ཚ་ནེ་ཙོ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་སྒྲས། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཐུབ་པ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ལོག་པའི་ཐོས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་ལྟུང་བ་དྲུག་པར་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་ཉིད་དུ། །རྒྱུད་གང་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྒྱུད་ངེ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་བསྡུས་པའི་དོན་དང༌། ཚིག་གི་དོན་རྗེས་སུ་མཚམས་སྦྱར་བའི་རྒོལ་བའི་ལན་གསུངས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་འདུས་པའི་ཚིག་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་རྒྱུད་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འདུས་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
ཡིག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་（梵文，tathatā，梵文罗马拟音，tathata，汉语字面意思：如是）描述的是真如。同样，在至高无上的原始续部中，ཨ་（藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿）字是所有法的门，因为其本初即无生。因此，第七个元音变为ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，e，汉语字面意思：诶）字，从意义本身来说是第一位的。如对所依和能依的分别观察，并非是必须明确指出的。同样，在摄集一切分别的瑜伽续部中：此后金刚持国王，一切土地之自在王。等等，是其所居住之处。在瑜伽母续部中也有：虚空非物质且清澈。等等。同样，在双运中，将二者视为所依和能依，并在一切处宣说。因此，无论何处有“我”存在，那便是胜者的教言；而无“我”存在之处，则非胜者的教言，不应如此宣说。经中还说到：对于善加掌握的法，古代自诩聪明的人们，会如何改变这个世界？声音的组合应以声音来连接，如果意义上需要，则用“停留者”的声音来表达。不应通过“人”和“树”的声音来理解不同的意义，在某些情况下，许多声音可以分别理解为一个意义。在另一些情况下，一个声音可以分别理解为多种意义。ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，e，汉语字面意思：诶）和བྷ་ག་པདྨ་（藏文，梵文天城体，bhaga padma，梵文罗马拟音，bhaga padma，汉语字面意思：薄伽 莲花）等，是安乐处、具安乐、狮子座和无相，以及真如和波罗蜜多的意思。例如，“有情”一词，可以指刀剑、芥末和盐。同样，“嘿汝嘎”一词，可以指空行母、智慧和安乐。在此，对于那些具有邪见和傲慢自负的人来说，诽谤宗派被认为是第六种堕落。在《明显句义十万颂》中也说：空性和慈悲合一，在哪部续中被充分阐述？能成办世间怙主，那部续就是佛陀的教法。以上讲述了通过总结意义和连接词句来回答辩论。嘿汝嘎金刚（Kye'i rdo rje）是诸佛所宣说的，应当了解此胜乐轮。嘿汝嘎金刚（Kye'i rdo rje）一词应理解为集聚之义，这些都在续部中。因此，集聚之续

【英语翻译】
The letter ཡི (yi) describes suchness (Sanskrit: tathatā). Similarly, in the Supreme Primordial Tantra, the letter ཨ་ (A) is the door to all dharmas, because it is unborn from the very beginning. Therefore, the seventh vowel changes to the letter ཨེ་ (E), which is the first in terms of meaning itself. It is not necessary to explicitly point out things like the distinction between the support and the supported. Similarly, in the Yoga Tantra, which gathers all thoughts: "Then the King Vajradhara, the supreme lord of all the earth," etc., is the place where they reside. Also, in the Yogini Tantra: "The sky is non-material and clear," etc. Similarly, in union, everything is spoken of by considering the support and the supported. Therefore, one should not say that wherever this word "I" exists, that is the word of the Victorious Ones, and where it does not exist, it is not. It is also said: "For the well-grasped Dharma, what will this world become by those who boast of being wise in ancient times? The combination of sounds should be connected by sounds, and if it is necessary for the meaning, it should be done with the sound of 'dweller'. The different meanings should not be understood by the sound of 'man' and 'tree'. In some cases, many sounds separately realize one meaning. In some cases, one sound separately realizes various meanings. ཨེ་ (E) and བྷ་ག་པདྨ་ (bhaga padma), etc., are the place of bliss, the one with bliss, the lion throne, and the absence of object, as well as suchness and the perfection of wisdom. For example, the word 'sentient being' can refer to swords, mustard, and salt. Similarly, the word 'Heruka' can refer to Dakini, wisdom, and bliss." Here, for those who have wrong views and pride, slandering the tenets is said to be the sixth downfall. In the Hundred Thousand Manifestations, it is also said: "Emptiness and compassion are one, in which tantra is it well explained? The one who accomplishes the protector of the world, that tantra is the teaching of the Buddha." The above explains the answer to the debate by summarizing the meaning and connecting the words. The Hevajra (Kye'i rdo rje) is taught by the Buddhas, and this Chakrasamvara should be known. The word Hevajra (Kye'i rdo rje) should be understood as the meaning of gathering, and these are in the tantras. Therefore, the Tantra of Gathering

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཆོ་གས་རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ཤེས་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་འདི་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞུགས་
པའི་གནས་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བོས་པར་གྱུར་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་འང་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་གསང་ཆེན་བདུན་བཤད་པར་བྱའི་ཉོན་ཅིག །གཞུང་བསྡུས་པས་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱས་པ་ལས་ནི་མིན་ནི་གཞུང་བསྡུས་པ་འདོད་པ་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ནའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྩ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་རུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་འཛམ་བུའི་གློང་བའི་མི་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ཤེས་རབ་དམན་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དགེ་སློང་རྣམས་མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྫས་ཉེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཁས་པ་རྣམས་མ་ཐོས་པའི་རྒྱུད་འཆད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་པ་རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་དད་པ་བླུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་སུན་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པ་ལ་སྐྱོན་ཚོལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་བཟའ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པར་གསུང་བཞིན་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་རྣམས་འདོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྐམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
如今的仪轨是为了使续部极其明晰，了知续部之义，将五种观修之自性显现出来。如是说。从“此后”等开始，到“处所”为止，以四种方式广说安住之处。之后，直至金刚怖畏的等持不间断。安住于吉祥黑汝嘎的等持，因此呼唤金刚亥母，祈请金刚亥母，在根本续中，瑜伽等也必定要宣说，因此要讲述七大秘密，请谛听。简略的论典即是简要的。并非是广大的，而是对于想要简略论典的人，为了他们的利益而如何开示之义。乃是对于文字进行辨析。其原因是什么呢？根本明示十万颂中也曾说过：五浊恶世之时，赡部洲之人，特别是殊胜之圣地，寿命短促，智慧低劣，因此凡是金刚阿阇黎，都会犯根本堕罪。比丘们会造作十不善业。居家之人会错误地享用三宝之物。智者会讲说未曾听闻之续部。智者以傲慢自居，会作续部的难解之释和广释。颠倒地阐释续部之义，从而堕入地狱。那些愚昧的佛教徒，会以愚蠢的信仰来侍奉在家的上师。会诽谤一切智者的法幢持有者。凡是弟子，都会挑剔具德上师的过失。会赞颂和供养非具德上师，以及与饮食无二无别的上师。对于所说的要令上师欢喜，却不按照所说去做。说法者会造作十不善业。女人们会变得极其贪恋欲望。因此，并非所有都要广说。

【英语翻译】
Now, the ritual is to make the tantra extremely clear. Knowing the meaning of the tantra, the nature of the five contemplations will be fully revealed. Thus it is said. From "after this" etc., to the end of "place," the dwelling place is extensively explained in four ways. After that, until the samadhi of Vajrabhairava is uninterrupted. Abiding in the samadhi of glorious Heruka, therefore calling Vajravarahi, requesting Vajravarahi, in the root tantra, yoga etc. must also be declared, therefore the seven great secrets should be told, please listen. A concise treatise is a summary. It is not extensive, but for those who want a concise treatise, it is the meaning of how to show it for their benefit. It is the analysis of the letters. What is the reason for this? It is also said in the root manifestation of a hundred thousand verses: In the time of the five degenerations, the people of Jambudvipa, especially in the supreme holy land, will have short lives and inferior wisdom, so all Vajra Acharyas will commit root downfalls. Monks will commit the ten non-virtuous deeds. Householders will wrongly enjoy the objects of the Three Jewels. The wise will preach tantras that have not been heard. The wise, with their pride, will make difficult explanations and extensive explanations of the tantras. They will pervert the meaning of the tantras and go to hell. Those ignorant Buddhists will serve householder gurus with foolish faith. They will slander the holders of the banner of omniscient ones. All disciples will find fault with the virtuous guru. They will praise and offer to non-virtuous gurus, and gurus who are no different from food and drink. They will not do as they are told, even though it is said that the guru should be pleased. The preachers of the Dharma will commit the ten non-virtuous deeds. Women will become extremely greedy for desire. Therefore, not everything should be explained extensively.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་
པའི་ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བླ་མ་ལས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་བླ་མ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཀྱང་ནི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །བླ་མ་ནི་རྒྱུད་དོ། །མཆོག་གི་དང་པོར་ཡང༌། རྒྱུད་འདི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་མ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་གསང་བ་གསང་ཆེན་ཏེ། །ཕྱི་མ་དང་བཅས་རྒྱུད་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ་ནི་འཁོར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དད་ལྡན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །སྟོན་པ་དབང་པོ་འཁོར་དང་ནི། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱང་ངེས་བསྟན་པ། །རང་ཉིད་ཚད་མར་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་མའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བར་མ་ཆད་པའོ། །གསང་ཆེན་ནི་གསང་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ལས་རྒྱས་པ་མིན་ནི་ཕག་མོ་དང་འདུས་པ་ལས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་ནི་བདག་ཉིད་དང་དེའི་བྷ་ག་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ཀུན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་ནི། འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་གྲུབ་པའོ། །བླ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ་ནི། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཀུན་ནས་བསྡུས་པའོ། །གསང་ཆེན་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མཆོག་གི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཆུའོ། །དགྱེས་པ་ནི་མེའོ། །སྱ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་གནས་པ། རྟག་ཏུ་གནས་ནི་འདིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྡོམ་པ་སྟེ། །ཞེས་ཁ་སྦྱོར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེར། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང༌། ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉིད་གསུངས། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏེ། ཚིགས་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་འདི་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་ཆེན་ནི་ཤེས་རབ་མའི་གསང་བའི་གནས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཁུ་བའོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་ནི་གཏུམ་མོས་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཉིད་དོ། །བླ་མ་ལས་ནི་དགའ་
བ་གཉིས་ལས་སོ། །བླ་མ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ་སྟེ་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ

【汉语翻译】
吉祥黑汝嘎双运。 所谓者，乃与母猪一同结合之黑汝嘎也。 成办一切所欲之义者，乃为真实施予一切显现欲求者之故也。 所谓彼即上师者，乃欲乐与色，以及无色中，凡诸受用者，其安乐之因乃上师，即大乐也。 然者，乃令其真实生起也。 上师乃续部也。 殊胜之最初亦然。 此续名为常续，后者生于前者。 彼即秘密大秘密，与后者一同称为续。 如是说。 空行母之网聚合者，乃眷属也。 亦曾说，于具信者趣入之支分中，导师、主尊、眷属，以及处所与时间亦确定指示，为极善成办自身量故。 如是说。 文字之义也。 彼之后者，乃智慧母之极喜无间断也。 大秘密乃秘密也。 非从简略者而为广说，乃从与母猪结合而生。 吉祥黑汝嘎乃金刚也。 双运乃自性与其བྷ་ག་一同也。 一切乃寂静等也。 亦从上师处，乃欲乐与色之境之安乐成就也。 上师乃佛陀本身之安乐也。 空行母之网聚合者，乃总集三十六脉也。 大秘密乃地界也。 殊胜者，如是水也。 喜悦者，乃火也。 སྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃风也。 一切自性乃安住，恒常安住乃此也。 诸佛总持聚合，如是于交合生起之续部中说。 亦曾说，安住者，于彼金刚持处，以明点之形象而安住也。 如是说。 于其他续部中亦说，明点、月亮、精液、身，分别开来，即是微尘。 阿字黑暗，极言心意。 空界于ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中安住。 此乃共同之义，亦有对段落之解释。 彼之后从此等处等，大秘密乃智慧母之秘密处也。 吉祥黑汝嘎乃精液也。 双运乃与明妃一同为一也。 从上师处乃从二喜中来。 上师乃特殊之喜。 彼即空行母之网聚合，乃具自性者之集合。 我加持之

【英语翻译】
Glorious Heruka Samputa. That is, the Heruka who is united with the sow. That which accomplishes all desired meanings is because it is the very giver of all manifest desires. That which is said to be the Guru is the cause of happiness for all those who enjoy desire, form, and formlessness, which is the Guru, the great bliss. 'Kyang' means to make it truly arise. The Guru is the Tantra. Also at the beginning of the Supreme. This Tantra is called continuous, the latter arising from the former. That is the secret, the great secret, and together with the latter, it is called Tantra. So it is said. The net of Dakinis is the retinue. It is also said that in the branch of entering with faith, the teacher, the Lord, the retinue, and the place and time are also definitely indicated, in order to perfectly accomplish oneself as a measure. So it is said. The meaning of the letters. After that, it is the uninterrupted great joy of the Wisdom Mother. The great secret is the secret. Not expanded from the abbreviated, but from the union with the sow. Glorious Heruka is the Vajra. Samputa is the self and its bhaga together. All are peace and so on. Also from the Guru, the happiness of the realm of desire and form is accomplished. The Guru is the bliss of the Buddha himself. The net of Dakinis is the collection of thirty-six channels. The great secret is the earth element. The Supreme is likewise water. Joy is fire. sya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is wind. All self-nature is abiding, and this is the ever-abiding. The collection of all Buddhas is the aggregate, as it is said in the Tantra of the arising of union. It is also said that the one who abides, in that Vajradhara place, abides in the form of a bindu. So it is said. In other Tantras it is also said that the bindu, the moon, the semen, the body, when separated, are said to be dust. The letter A is dark, expressing the mind. The space element abides in A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is the general meaning, and there is also an explanation of the sections. After that, from this place and so on, the great secret is the secret place of the Wisdom Mother. Glorious Heruka is the semen. Samputa is one with the wrathful one. From the Guru comes from the two joys. The Guru is the special joy. That is the net of Dakinis, the collection of those with self-nature. I bless

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གསང་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་གནས་སོ། །མཆོག་གི་ནི་སྦས་པའི་དཔེ་སྤངས་པའོ། །དགྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་འཇུག་བཞིན་པ་ལའོ། །དེ་ནས་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བར་མ་ཆད་པའོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ལས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྒྱས་པ་མིན་ལས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་སྣང་བ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །བླ་མ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལས་སོ། །བླ་མ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །མཆོག་གི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ལའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་འཁོར་བའི་བར་དུ་གནས་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་གཅིག་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལུས། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དཀའ་བར་སྤྱོད་མ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤང་བའོ་ཞེས་སོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ནུས་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས། སེམས་དཔའ་ཕོ་ཉ་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་རྣམ་ངེས་འབྱུང༌། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
མཚན་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་དག་ནི་གཡོ་བར་བཤད། །སྣོད་ནི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད། དེ་ཁོ་ན་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རང་གི་དོན་བྱ

【汉语翻译】
哦！大秘密是金刚天女的处所。殊胜的是舍弃隐秘的典范。喜悦是智慧母的极度安乐。一切自性是胜者的自性。恒常住留是进入妃子的眷属中。从那以后，从“由此”等开始，是生起次第的不断绝。大秘密是一切皆空。从简略来说，是从无分别中。从不广来说，是从色等的分別中。吉祥黑汝迦双运是使世俗谛和胜义谛的真理，在没有显现的情况下结合。从上师来说，是从般若波罗蜜多的道中。上师是智慧和方便的真如。空行母的网集合是法身。大秘密是一切聚集。殊胜的是法界。喜悦是大空性。一切自性是极度空性。恒常住留是空性，以方便智慧之形，于三时中住留于轮回之间，所依和能依是唯一性。如是说：诸法一切自在身，一切以形象而庄严。如是。同样，恒常住留是薄伽梵母大幻化网难行母，空性与虚空同等，是事物和非事物完全舍弃。是究竟。现在为了使誓言的行为能力坚固而说。心勇士使者皆自性，金刚萨埵安乐之顶。此乃自生薄伽梵，空行母之网集合。从声音的方式中完全确定生，是誓言行为的行境。如是，使者母是菩提方面的诸法一切。其自性是法身，是清净的智慧和分别识的体性，是做利他者。心勇士是三界的体性，在所说的续部中也说：有情是动摇的，器是坚固等。如是。金刚萨埵是金刚大自性的心勇士，被称为金刚萨埵。那本身就是安乐之顶，是俱生身，智慧和方便自己的利益。

【英语翻译】
Oh! The great secret is the abode of Vajra Goddess. The supreme is abandoning the example of secrecy. Joy is the extreme bliss of the Wisdom Mother. All self-nature is the self-nature of the Victorious One. Constantly abiding is entering into the retinue of the consort. From then on, starting from "from this," etc., it is the unbroken sequence of the generation stage. The great secret is that everything is empty. From the concise, it is from non-discrimination. From the not extensive, it is from the discrimination of form, etc. Glorious Heruka union is to combine the truths of conventional and ultimate reality without appearance. From the Lama, it is from the path of the Perfection of Wisdom. The Lama is the Suchness of Wisdom and Method. The net collection of Dakinis is the Dharmakaya. The great secret is all gathered. The supreme is the Dharmadhatu. Joy is the great emptiness. All self-nature is extreme emptiness. Constantly abiding is emptiness, with the form of skillful means and wisdom, abiding in the three times between samsara, the support and the supported are of one single nature. It is said: The body is the lord of all dharmas, all adorned with form. Thus. Similarly, constantly abiding is the Bhagavan Mother, the Great Illusion Net, the Difficult-to-Practice Mother, emptiness is equal to space, it is the complete abandonment of things and non-things. It is the ultimate. Now, in order to make the ability of the samaya conduct firm, it is said. Mind heroes, messengers, all self-nature, Vajrasattva, the peak of bliss. This is the self-born Bhagavan, the net collection of Dakinis. From the way of sound, complete certainty arises, it is the object of samaya conduct. Thus, the messenger mother is all the dharmas of the aspect of Bodhi. Its self-nature is the Dharmakaya, it is the nature of pure wisdom and discriminating consciousness, it is the one who does the benefit of others. Mind hero is the nature of the three realms, in the spoken tantra it is also said: Sentient beings are said to be moving, the vessel is stable, etc. Thus. Vajrasattva is the mind hero of the great self-nature of Vajra, called Vajrasattva. That itself is the peak of bliss, it is the co-emergent body, wisdom and skillful means for one's own benefit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་འདི་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཚངས་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཟུགས་ཀུན་ནས་གསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཏེ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཕུན་ཚོགས་གཟུགས་དང་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །དེ་བཞིན་བརྩོན་དང་གྲགས་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་འདི་བཞི་སྟོན་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་མཐུ་ལས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྒྲའི་ཚུལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འདི་ལས་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །དཔེར་ན་རྔ་ལས་མ་བརྡུངས་པ། །སྒྲ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང༌། །རྣམ་ངེས་འབྱུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཕྱུང་སྟེ་གདུལ་བ་རྣམས་ལ་སྒྲ་ཀུན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ལུས་འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་འཆང་བཞིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གཞན་ལ་ཐབས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི། །དེ་བཞིན་ཁོ་ན་འགྲོ་བའི་གཉེན། །གོ་འཕང་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དགོངས་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་དང་
གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཡང་དག་གནས། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ལས། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་གཙང་ཞིང་དག་པའི་གཟུགས་རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་དུ་འཇུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་ནི་བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཡང་དག་གནས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་དག་གནས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
是也。不混杂等三十二法的自性。与生俱来的这些法的瑜伽士是金刚萨埵，即真实结合者。此乃自生薄伽梵，即是如彼清净身之金刚持，乃是化身。以形色完全明亮之故为薄伽梵，即以具有圆满形色等之故，如是说：圆满形色与自在，如是精进与名声，此四果之示现者，乃从福德聚之威力所生。空行母之网的誓言是，以具有如彼一切殊胜相之故。应视为灌顶之佛。声音之理是咒语之身，由此三者真实结合，乃是圆满报身，不可摧毁之声音。于度母之理中亦云：譬如未击打之鼓，声音亦将遍生。如是胜者亦自然成就，示现之自性也。种种决定生起是咒语之天，亦于三界中决定生起，为调伏者声音完全明亮之故。誓言行之行境是，此身即是了知为誓言行之境之故，乃是瑜伽母。誓言之行应说为执持。如是说：以方便利益他者，如是彼乃是众生之友。获得圣者之果位行境，应观孩童之行境。如是。是密意。应说示现者与祈请者。三界中难以获得，初始中末皆真实安住，从搅拌者与被搅拌者之结合中，具有念诵咒语禅定等。此乃智慧与，意与，语与，身融为一体，清净无垢之形色自性与，法与圆满受用与，化身等以种种差别而存在，一切皆是空性法界之体性。三界中难以获得，是福德浅薄者之故。初始中末皆真实安住，是说一切法于三时中皆真实安住也。如是。

【英语翻译】
It is so. The nature of the thirty-two dharmas, such as non-mixture. The yogi of these co-emergent dharmas is Vajrasattva, the one who truly unites. This is the self-born Bhagavan, who is like the Vajradhara of the pure body, the Nirmanakaya. Because of the complete clarity of form, it is Bhagavan, because it possesses perfect form and so on, as it is said: Perfect form and dominion, likewise diligence and fame, the one who shows these four fruits, arises from the power of the accumulation of merit. The vow of the net of dakinis is because it possesses all the excellent aspects. It should be regarded as an enlightened being of empowerment. The principle of sound is the body of mantra, from which the three are truly united, it is the Sambhogakaya, the indestructible sound. Also in the principle of the Paramitas, it is said: For example, from an undrummed drum, sound will arise everywhere. Likewise, the Victorious One also naturally accomplishes, it is the nature of manifestation. The arising of various certainties is the deity of mantra, which is also certainly brought forth in the three realms, because the sound is completely clear to those to be tamed. The object of the practice of samaya is that this body is understood as the object of the practice of samaya, therefore it is a yogini. The practice of samaya should be spoken of as holding. As it is said: Benefiting others with skillful means, likewise he is the friend of beings. Obtaining the object of practice of the noble state, one should observe the object of practice of children. Thus it is. It is the intention. The demonstrator and the petitioner should be spoken of. Difficult to find in the three realms, the beginning, middle, and end are truly abiding, from the union of the stirrer and the stirred, possessing mantra recitation, meditation, and so on. This is wisdom, mind, speech, and body merged into one, the nature of pure and immaculate form, dharma, perfect enjoyment, and all that exists with various distinctions such as manifestations, all are the nature of the emptiness realm. Difficult to find in the three realms, it is because of those with little merit. The beginning, middle, and end are truly abiding, it is said that all dharmas are truly abiding in the three times. Thus.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དགོངས་པ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང༌། བསྲུབ་བྱ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཤད་དོ། །སྲུབ་བྱེད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །སྦྱོར་བ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་མཆོག་ཏུ་འབྱུང༌། །དངོས་སུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདི་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྟོན་པའི་བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས། རྒྱུད་དུ་གསུངས་པས་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་སོ། །དགོངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་ངོ༌། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་གང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་ཏེ། དེ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཆེས་སྙིང་པོར་གྱུར་བའི་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའི་ཉོན་ཞེས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་
མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རིགས་ལྡན་མའི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་དང་ཆུ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །དབུ་མ་དང༌། མཆོག་གཉིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཐ་མ་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤང་པར་བྱའོ། །དབུགས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེར་ཀུན་དུ་བསྟན་པས་སོ། །དྲི་དང་ཆུ་དང་ལྡན་པས་ནི་ནིའི་ཡི་གེ་ལས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་རིགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་མ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ནི་མཉེས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཉི་མ་སོ་སོའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླི་རུ་ཡང༌། སྦས་དང་སྐྱེ་བོ་བྲལ་བའི་ཕྱོགས། །རང་གི་ཁྱིམ་མམ་གཞན་རྣམས་སུའང༌། བཅུ་གཉིས་ལོ་མའང་དེ་བཞིན་དུའང༌། །བཅུ་དྲུག་ལོ་མ་མཆོད་པར་བྱ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པ

【汉语翻译】
又，不是与智慧之聚分离者的境地。不是有见解者。从搅动者、搅动之物、结合中，也是金刚空行母。搅动之物被说为法生。搅动者应被说为金刚。结合是界与智慧。如甘露般殊胜生起。真实地成为佛陀本身。如是说。从禅定等词语中，也以禅定等，以确定地显示此处的念诵，以及火供，以及朵玛，以及禅定，以及食物和饮料来成办。如其语。瑜伽自身，仪轨智慧。经中说故，请谛听。所说的瑜伽也是，方便与智慧平等进入。瑜伽被明显地说。何为无实智慧，方便是实物的特征。知晓。见解。世间仪轨的智慧之成就，是为了誓言等的成就本身。从自身之语，也是仪轨的智慧。经中所说，何为明显宣说十万，那是简略的经。现在，对于金刚亥母最为核心的经，如实地宣说，谛听。如其语。导师和祈请者的关系，以明显宣说者和明显宣说之物而说。现在，将要讲述具种女的供养，以中观殊胜之气息，以及，以具足香和水，恒常供养具种女。这是说，中观和殊胜二者应被执持。最差的年满十岁者，应被完全舍弃。以气息，以金刚普遍显示。以具足香和水，从尼的字，以五种近处使用，香和鲜花种类完全给予。具种女，即种姓的年轻女子们，应被供养，即令其喜悦。恒常是每日。在所说之经金刚阿若丽中也是，隐蔽和远离人群之处。在自己的家或他人处。十二岁女子也如此。十六岁女子应被供养。所说之经，所说之黑汝迦明显。

【英语翻译】
Furthermore, it is not the realm of those separated from the assembly of wisdom. It is not the realm of those with views. From the agitator, the agitated, and the union, also the Vajra Dakini. The agitated is said to be the Dharmadhatu. The agitator should be said to be the Vajra. Union is the sphere and wisdom. It arises supremely like nectar. It actually becomes the Buddha himself. Thus it is said. From the words of meditation and so on, also by meditation and so on, by the recitation that definitely shows this here, and the fire offering, and the torma, and the meditation, and the food and drink are accomplished. As the word itself. Yoga itself, ritual wisdom. Since it is said in the tantra, please listen. The yoga that is spoken is also, the equal entering of skillful means and wisdom. Yoga is clearly spoken. What is the wisdom of non-existence, skillful means is the characteristic of reality. Know. View. The accomplishment of the wisdom of worldly rituals is for the sake of the accomplishment of vows and so on. From the word itself, also the wisdom of the ritual. What is spoken in the tantra, what is clearly proclaimed as a hundred thousand, that is the concise tantra. Now, the most essential tantra for Vajravarahi, as it is, will be taught, listen. As the word itself. The relationship between the teacher and the supplicant is spoken by the manifest proclaimer and the manifest object. Now, the offering of the family woman will be spoken, with the breath of the supreme Madhyamaka, and, with the possession of fragrance and water, the family woman should always be offered. This is to say, Madhyamaka and the supreme should both be held. The worst one who is ten years old should be completely abandoned. By breath, the Vajra is universally shown. With the possession of fragrance and water, from the letter Ni, with the five uses nearby, fragrance and flower types are completely given. Family woman, that is, young women of the lineage, should be offered, that is, made pleased. Always is each day. In the spoken tantra Vajra Arali also, a hidden and secluded place. In one's own home or in others. A twelve-year-old girl is also like that. A sixteen-year-old girl should be offered. The spoken tantra, the spoken Heruka is manifest.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་འབྱུང་བ་རུ་ཡང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བདག་གིས་གཟུང་བར་བྱས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་འཁྲིག་པ་མི་བསྟེན་པ། །ཤིན་ཏུ་དུ་འབོད་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱོབ་པ་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དབུ་མ་ཙམ་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་པའོ། །མཆོག་གི་དབུགས་ཀྱིས་ནི་དབུ་མའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་གིས་སོ། །དྲི་དང་ཆུ་དང་ལྡན་པས་ནི་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་འཕོ་བ་མེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ། འགྱུར་བ་དང་འཛག་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་མི་འཛག་པའི་རྒྱུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་གྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བླ་མའི་བཀའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐད་དད་མེད་པས་རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་
མངོན་པར་བརྗོད་དེ། མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟད་པར་བྱེད་པ་མོ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་ཟད་པར་བྱེད་མའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་གཙང་བའམ་མི་གཙང་བར་རོ། འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་།ངེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དུ་ཕོ་ཉ་མོའི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པའོ། །དུས་ནི་ལོ་སོ་སོ་དང༌། ཉི་མ་སོ་སོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཉི་མ་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། དུས་དྲུག་དང༌། དུས་གསུམ་དང༌། དུས་བཞི་དང་བགྲོད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོ་གཅིག་གི་དུས་ལ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་དེས་ཕོ་ཉ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ནི་

【汉语翻译】
而且在生起次第中，黑汝嘎吉祥大瑜伽，我已受持之后，如果有人不修习性交，就会堕入极度痛苦之中，没有救护。如是说。是正直之义。因为并非仅以中观而趋近的自性，是第四圆满菩提。以殊胜之气息，即以中脉俱生之风。具足垢与水，即于脐轮拙火燃起，焚烧蕴等。于额间融化之月液甘露，无有迁动，舍弃能取与所取。远离变化与漏失之因，不漏失之因圆满，是俱生喜乐之自性。成为殊胜不变化者，是俱生之身。远离阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āli，元音）嘎嘎里ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāli，黑）与吽ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hūṃ，种子字）啪吒ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Phaṭ，断）之文字，以色等与禅定等与手印加持，远离上师之教言的普遍行持。以无有空性与悲心的执着，应恒时供养具种性之母。种性即是蕴，安住于彼之金刚亥母，显现为阿哇度帝。无知者令菩提心耗尽之母，瑜伽士则令魔耗尽之母。如是真如应称为莲花，彼即是嘛嘛嘎，应以自心观想各自显现。应恒时于四种行住坐卧中，清净或不清净。从行母等至阎魔。是决定之义。现在为了世间之义，当宣说明妃之供养，以特殊之时称为明妃。时间即是年年与日日两种。其差别是时间的差别，即是日、方、月、六时、三时、四时和行运。如是于一年之时，太阳极度运行，由此，明妃金刚空行母等至阎魔摧毁母为止，修持彼等三十六位瑜伽母，并且以无有罪过的誓言和合修，也应以五种近行供养。是正直之义。时间是

【英语翻译】
And also in the generation stage, Heruka, the great and auspicious yoga, after I have taken hold of it, if someone does not practice sexual union, they will fall into extreme suffering, without protection. Thus it is said. It is the meaning of straightforwardness. Because it is not just approaching the nature of emptiness through Madhyamaka, it is the fourth complete enlightenment. With the supreme breath, that is, with the co-emergent wind of the central channel. Possessing impurities and water, that is, with the fierce fire blazing at the navel chakra, burning the aggregates and so on. In the forehead, the nectar of the melting moon, without movement, abandoning the taker and the taken. Separated from the cause of change and leakage, the cause of non-leakage is complete, it is the nature of co-emergent joy. Becoming the supreme unchanging one, it is the co-emergent body. Separated from the letters Āli আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Āli, vowels), Kāli ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Kāli, black) and the letters Hūṃ ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hūṃ, seed syllable) Phaṭ ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Phaṭ, cut), blessed by form and so on, and meditation and so on, and mudras, separated from the universal practice of the guru's teachings. Without attachment to emptiness and compassion, one should always offer to the mother with lineage. Lineage is said to be the aggregates, and the Vajravarahi who dwells in them manifests as Awadhuti. The mother who causes the exhaustion of the mind of enlightenment for the ignorant, and the yogis cause the exhaustion of the demons. Thus, suchness should be called the lotus, she is Mamaki, and one should contemplate the individual appearances with one's own mind. One should always be clean or unclean in the four postures of walking, standing, sitting, and lying down. From the walking mother and so on to Yama. It is the meaning of certainty. Now, for the sake of the world, the offering of the messenger woman should be proclaimed, called the messenger woman at a special time. Time is the two types of years and days. The difference is the difference of time, that is, the day, direction, month, six times, three times, four times, and movements. Thus, at the time of one year, the sun moves extremely, thereby, the messenger woman Vajra Dakini and so on, up to the Yama-destroying mother, practice those thirty-six yoginis, and also offer with the faultless vows of the tsokhorlo and the five close practices. It is the meaning of straightforwardness. Time is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་སླར་ཡང་དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ཆུ་ཚོད་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང༌། དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་དང༌། ཐུན་དང༌། ཐུན་མཚམས་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོ་སྟེ་སྲོག་རྒྱུ་བས་ཕོ་ཉ་མོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང༌། དབང་བྱེད་པ་དང༌། བདག་པོ་ཉིད་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་མཆོད་པ་དེ་ལྟར་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདི་ལས་གསུངས་པ། ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་པ་རྣམས། །ཐ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་ཏེ། ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ནི་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ནས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་དང་འཁོར་ལོ་རྣམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་
ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་སོ། །ས་འོག་དངས་སྟེངས་དང༌། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དུ་ཕོ་ཉ་མོ་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདིར་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གདན་བཞི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་དང་ལྡན་པ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ནི་དབྱུག་གུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་དབྱུ་གུ་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆུ་སྲང་ནི་དབུགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཡིས། །ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱ་ཡི་དབུས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་རོ་ཧི་ཏ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ལ་མོ་ཧི་ཏའོ། །གསུམ་པ་ལ་བཟང་པོའོ། །བཞི་པ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་གོ །ང་པ་ལ་རུས་སྦལ་ལོ། །དྲུག་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་ནོ། །བདུན་པ་ལ་ཁྱོ་མེད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་མི་ཀི་རའོ། །དགུ་པ་ལ་བྷ་དྲི་ཀའོ། །བཅུ་པ་ལ་

【汉语翻译】
內在自性之家的輪，是十二時輪的自性。其差別在於，再次是呼吸、水升、時辰，剎那，時輪的一半，頓，頓的間隔，白天，夜晚，因為是命根，所以空行母的一切行持，在智慧、意、語、身的輪上，空行母們的一切行持，是享受、融入、控制，以及主宰，三十六位空行母依次是這樣。同樣地，在享受的時辰，應當供養瑜伽母們。如是供養空行母們，也應當供養勇父們，如是此處所說。空行俱生證得者們，下等、中等和上等，如是說，俱生是俱時混合而生，如是說，勇父身、語、意和輪，成就二十四處，那些也應當以時的差別來供養。下等、中等和上等。地下和地上，以及在虛空中行持，因為是給予成就者。同樣地，種姓女們以大手印不變的大樂一剎那。為了世間的利益，應當供養空行母和勇父。此處時的差別應當做四座等，續部應當由其他續部來了解，如是薄伽梵所說。首先暫且四座水獸等的時輪的間隔相合，是如羅希達等的十二脈，同樣地，國王和嘴唇等的十二個月，那些是無明等的支分。每個時輪是五指的自性。在根本續部中，指是六十水升的自性。水升是六呼吸的自性。如是白天和夜晚，二萬八千二百之中。如是說。在金剛空行中，羅希達是第一。第二是摩希達。第三是善妙。第四是眾中殊勝。第五是龜。第六是水獸。第七是無夫者。第八是彌企羅。第九是巴扎日嘎。第十是

【英语翻译】
The wheel of the inner self's house is the nature of the twelve times. Its distinctions are again breath, water rise, hour, instant, half of the time wheel, tun, interval of tun, day, night, because it is the life force, so the conduct of the dakinis, on the wheel of wisdom, mind, speech, and body, the conduct of the dakinis is enjoyment, absorption, control, and mastery, the thirty-six dakinis are in that order. Similarly, at the time of enjoyment, the yoginis should be offered. As the dakinis are offered, so should the heroes be offered, as it is said here. The co-emergent accomplished dakinis, lower, middle, and upper, as it is said, co-emergent is born by mixing together, as it is said, the hero's body, speech, mind, and wheel, accomplishing the twenty-four places, those should also be offered with the distinction of time. Lower, middle, and upper. Underground and above ground, and those who act in the sky, because they are the givers of accomplishment. Similarly, the noble women with the great seal of unchanging great bliss in an instant. For the benefit of the world, the dakinis and heroes should be offered. Here the distinction of time should be done as the four seats etc., the tantra should be understood by other tantras, as said by the Bhagavan. First, for a while, the intervals of the time wheels of the four seats, water beasts, etc. are in accordance, they are the twelve pulses such as Rohita, and similarly, the twelve months such as king and lip, those are the limbs such as ignorance. Each time wheel is the nature of five fingers. In the root tantra, the finger is the nature of sixty water rises. The water rise is the nature of six breaths. Thus, day and night, in the midst of twenty-eight thousand two hundred. Thus it is said. In the Vajra Dakini, Rohita is the first. The second is Mohita. The third is Excellent. The fourth is Supreme among the crowd. The fifth is Turtle. The sixth is Water Beast. The seventh is Husbandless. The eighth is Miki Ra. The ninth is Bhadrika. The tenth is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྱཱ་ཀུ་ལིའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མི་པྲི་ཀའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་སོ། །གདན་བཞིའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པས་རོ་ཧི་ཏ་དང་ཆུ་སྲིན་དག །བཞི་པ་གཏི་མུག་དང་ནི་རུས་སྦལ་དག །བཟང་པོ་ཁྱུ་མཆོག་དག་ཀྱང་ལྔ་པ་སྟེ། ཁྱོ་མེད་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ལྔ་པའོ། །བྷ་དྲི་བྱཱ་ཀི་ལི་དག་དྲུག་པ་ཡིན། མི་ཀི་ར་དང་རྨི་ལམ་བདུན་པའོ། །ཞེས་ཏེ། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྡོར་གྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང༌། གདན་བཞི་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །བསྡུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚིག་རྣམས་
ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གང་ན་བཞི་པ་དང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །གདན་བཞི་པས་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི། །བསྡུས་པའི་འཁོར་ལོའི་སྡོམ་ཚིག་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ངེས་དོན་ཚིག་གིས་ཀྱང༌། སྔར་ཡང་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་དབུགས་དྲུག་གིས་ཆུ་སྲང་ངོ༌། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཅིག་གོ །ཆུ་ཚོད་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །འདི་ལྟར་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཞིའོ། །ཐུན་གྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁམས་རྣམས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱོན་པ་འམ་གཤེགས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་ངོ༌། །ད་ལྟར་འབྱུང་ངོ༌། །མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུའོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། དབང་བྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐིམ་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་ངོ་བོའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་ད་ལྟར་བའི་དུས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཐིམ་མོ། །འདས་པའི་དུས་སུ་དབང་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ད་ལྟར་བ་ལ་སོགས་པས་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་པས

【汉语翻译】
彼雅古力。第十一为弥布日嘎。第十二为地的自在。如是说。于四座之解释续中亦云，罗西达与鲸鱼等。第四为愚痴与龟等。贤善殊胜等亦为第五。无夫之欲等亦为第五。巴札里、彼雅吉力等为第六。弥吉惹与梦为第七。如是说。为六十杖。于摄略续中亦云，已说略示，当知以余续广说。薄伽梵金刚藏云，由喜金刚而知集轮与，四座亦当知。以摄略之集轮语，如是何处为第四与喜金刚。由四座而知喜金刚与，摄略之集轮语。由最初佛之决定义语，先前亦当知大集。如是说。如是于五万之喜金刚中，六息为一水升。六十水升为一时。二时为一须臾。五时等变为时合。等广说。如是依时合一半之分别，当供养二十四。如是依夜间之分别有四。依时之分别当供养八。何以故，以外境之所等处，于坛城中与，于会供轮中，为彼等一切受用之故。薄伽梵云，于处所等彼等中，如来之蕴、界与处等清净之界等，以天之形而出现或逝去，乃过去时中所生。现在生。未来将生，于无垢之光中。于合续中决定显示三，能作与受用与，融入生与，住与坏灭之体性。于金刚语中，于现在时受用。于未来时融入。于过去时能作。如是说。如是受用现在等，以未来等皆为世俗故。

【英语翻译】
Byakuli. The eleventh is Miprika. The twelfth is the Lord of the Earth. Thus it is said. In the explanatory tantra of the Four Seats, it is also said that Rohita and Makara, etc. The fourth is ignorance and turtles, etc. The virtuous and excellent ones are also the fifth. Desire without a husband is also the fifth. Bhadri, Byakili, etc., are the sixth. Mikira and dreams are the seventh. Thus it is said. It is sixty cubits. In the condensed tantra, it is also said that the summary has been taught, and it should be understood that it is explained in detail by other tantras. The Bhagavan Vajrahṛdaya said: "Through Hevajra, one knows the Saṃvara-cakra and, the Four Seats should also be known. Through the words of the condensed Saṃvara-cakra, likewise, where is the fourth and Hevajra? Through the Four Seats, one knows Hevajra and, the condensed Saṃvara-cakra. Through the definitive words of the first Buddha, one should also know the great Saṃvara from before." Thus it is said. Similarly, in the Hevajra of fifty thousand, six breaths are one water-measure. Sixty water-measures are one hour. Two hours are one moment. Five hours, etc., become a time-union. And so on, extensively. Thus, according to the division of half of a time-union, twenty-four should be offered. Similarly, according to the division of night intervals, there are four. According to the division of times, eight should be offered. Why? Because in external places, etc., in the mandala and in the gaṇacakra, they are used for all of them. The Bhagavan said: "In those places, etc., the pure realms, such as the aggregates, elements, and sources of the Tathāgata, appear or depart in the form of gods, which occurred in the past. They appear now. They will appear in the future, in the stainless light." In the Saṃyoga Tantra, three are definitely shown: the ability to act, enjoyment, absorption, birth, and the nature of abiding and destruction. In the Vajra words, in the present time, there is enjoyment. In the future time, there is absorption. In the past time, there is the ability to act. Thus it is said. Similarly, enjoyment, the present, etc., because the future, etc., are all conventional.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སླར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང༌། བདག་པོ་ཉིད་ཐིམ་པའི་གནས་སྐབས་བཞིའོ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་བྱིས་པའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལང་ཚོའི་དུས་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། རྒན་པོའི་དུས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དང་འཆི་བའི་དུས་ན་ཐིམ་པ་སྟེ། ཐིམ་པ་ལས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་བྱིས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་འགོག་པ་དང་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བས། ཁ་ཏོན་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཞིན། འདིར་ཡང་འཆི་བའི་
མཐར་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཆོས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་དབང་བྱེད་པ་ནི་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཐིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་གནས་ལའོ། །ད་ལྟར་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ལ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་ཤར་གྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གནས་སུ། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་གསད་པའི་དོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཉི་མ་གུང་ལ་ལཱ་མའོ། །ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེངས་པའི་དོན་དུ་ཕྱེམ་རེང་དུམ་སྐྱེས་མ་ལའོ། །སྲང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བའི་དོན་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མཆུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྲོད་པའི་དོན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལའོ། །བུམ་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་དགུག་པའི་དོན་དུ་འུག་གདོང་མ་ལའོ། །ལུག་གི་འཕོ་བ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་ལའོ། །སྣོན་ཅན་གྱི་ཕྱེད་ལ་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་ཕག་གདོང་མ་ལའོ། །ཆུ་སྟོད་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་དུག་གཞིལ་བའི་དོན་དུ་གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ལའོ། །ཁྲུམས་ཅན་གྱི་ཕྱེད་ལ་རྨོངས་པའི་དོན་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ལའོ། །སྨིན་དྲུག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་རེངས་པའི་ཆེད་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལའོ། །མགོ་ཅན་གྱི་ཕྱེད་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཐུན་མཚམས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དེ

【汉语翻译】
再次是享受者和支配者，以及主人自身融入的四种状态。再次，薄伽梵金刚手所说，孩童时期是享受，青春时期是支配，老年时期是主人自身，死亡时期是融入，从融入中再次产生是被称为孩童。前者停止和后者产生，如念诵和灯火等四种比喻一样，这里也要理解为死亡的尽头是具有产生部分的法。因此，要么是享受者，要么是融入，是两种形态。所说支配者是安住，其自身是享受者，也是主人自身。融入是指要前往的地方。现在是享受者，将来要发生的时期是融入，这样成立。同样，在外面要供养方位的轮和聚集的轮。具有种姓的女性们在所有时间都要供养。在摩羯座的转移时，东方出现，如所说的地方，用彩粉绘制坛城，为了杀害的意义，给予空行母供养的财物，用鲜花等供养。同样，在室女座等，为了支配的意义，中午供养拉玛。在巨蟹座等，为了僵硬的意义，供养半生杜姆。在天秤座等，为了寂静的意义，半夜供养有形母。再次，在人马座等，为了驱逐的意义，供养乌鸦面母。在宝瓶座的一半昼夜，为了勾招的意义，供养猫头鹰面母。在白羊座的转移时，为了用木桩钉住的意义，供养狗面母。在增加的一半，为了增大的意义，供养猪面母。在双鱼座等，为了消除毒素的意义，供养阎摩焚烧母。在双子座的一半，为了迷惑的意义，供养阎摩使者母。在昴星团等，为了僵硬的缘故，供养阎摩獠牙母。在摩羯座的一半，为了分别的意义，供养阎摩摧毁母，即半月和满月，以及如八个时段的分别，如所说仪轨供养。如何如四个时段供养空行母等，那

【英语翻译】
Again, there are four states: the enjoyer, the dominator, and the state of the master himself dissolving. Again, as stated by the Bhagavan Vajrapani, childhood is for enjoyment, youth is for domination, old age is for being one's own master, and death is for dissolving. Being born again from dissolving is what is called childhood. As the former ceases and the latter arises, like the four examples of recitation and lamp, here too, it should be understood that the end of death is a dharma with a part of arising. Therefore, either the enjoyer or the dissolver, there are two aspects. What is said, the dominator is abiding. That itself is the enjoyer, and also the master himself. Dissolving is the place to go. Now is the enjoyer. The time that will come is the dissolver, thus it is established. Likewise, outwardly, one should offer to the wheel of directions and the wheel of gatherings. Women of good lineage should be offered to at all times. When the sign of Capricorn shifts, the eastern face arises. In the place as it is said, draw a mandala with colored powders, and for the purpose of killing, give offerings to the dakini and offer with flowers and so on. Likewise, for Virgo and so on, for the purpose of empowerment, offer to Lama at noon. For Cancer and so on, for the purpose of stiffness, offer to the half-born Dum. For Libra and so on, for the purpose of pacification, offer to the embodied mother at midnight. Again, for Sagittarius and so on, for the purpose of expulsion, offer to the crow-faced mother. For half a day and night of Aquarius, for the purpose of summoning, offer to the owl-faced mother. When the sign of Aries shifts, for the purpose of piercing with a stake, offer to the dog-faced mother. For half of the increasing period, for the purpose of increasing, offer to the pig-faced mother. For Pisces and so on, for the purpose of destroying poison, offer to Yama burning mother. For half of Gemini, for the purpose of delusion, offer to Yama messenger mother. For Pleiades and so on, for the sake of stiffness, offer to Yama fang mother. For half of Capricorn, for the purpose of distinguishing, offer to Yama destroying mother, that is, the half-moon and the full moon, and as with the distinction of eight periods, offer with the ritual as it is said. How to offer to the dakinis and so on in four periods, that

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་མིང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་
པ་བྱ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། འཁྲིག་པ་དང་མྱང་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེར་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བས་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཚུར་འོང་གི་བར་དུའོ། །དཔེར་ན་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པས་བྲམ་ཟེར་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ལ་བ་ལང་གི་ཤ་ཟ་བས་རིགས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས། རིགས་དང་རིགས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་གང་དུ་བཞི་ཡོད་པ་དེར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་བརྒྱད་ཡིན་པ་དེར་ཐུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་ཆ་ལ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་གང་ཇི་སྲིད་པར་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་ཡང་བཞིའོ། །འདི་ལྟར་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་མཉམ་པའི་ཐུན་མཚམས་ལས་སོ། །གང་དུ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེར་ཐུན་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བས་སོ། །གང་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་དེར་ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་གང་དུ་སྲོག་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྲོག་འབབ་པས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་བརྒྱད་ནི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མའོ། །ཁྲ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་འབྲིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ནི་འདོད་པ་ན་

【汉语翻译】
同样地，应当理解为，以方位的区分来供养二十四位暴怒母等。同样地，在会供轮中，也以名咒供养后，应当进行瑜伽母们的共同行持，在享用之时，以智慧和方便的区分，通过食用、饮用、性行为和品尝来供养瑜伽母。在此，无论去往何处，通过食用残余等，都会转变成那里的种姓，直到返回为止。例如，繁荣等种姓，通过诵读等会转变成婆罗门。婆罗门种姓的人们，食用牛肉会转变成非种姓。同样地，瑜伽母们也是非种姓者，既非种姓也非非种姓。如是说，无论何处有四，都以时段的区分来进行瑜伽母的共同行持。在瑜伽续中，世尊也说“也是瑜伽士”，应当以智慧续的意旨来理解瑜伽续。这是根本轮完全清净的意义。同样地，瑜伽续中所说，应当了解瑜伽母续中的誓言。同样地，无论何处有八，都以时段的区分，在太阳的部分，从午夜到太阳升起为止有四。同样地，在月亮的部分也有四。像这样，从夜晚和白天相等的时间段开始。无论何处有十六，都以时段的一半来区分。无论何处有三十二，都以瞬间的区分来理解，这是正直的意义。以特殊的时间，无论何处控制生命并加持，都以与其坛城本尊相应的念珠等咒语生命降临来供养，应当修行，这是确定的意义。同样地，安住于身轮的八位，因为是赐予地下成就者，所以是下等的。虎面母等也是因为赐予饿鬼和畜生的成就。同样地，在地上行走的八位是赐予王位等成就，所以是中等的。同样地，在空中行走的八位是想要

【英语翻译】
Similarly, it should be understood that the twenty-four wrathful mothers and others are offered with the distinction of directions. Similarly, in the assembly circle, after offering with the name mantra, the common practice of the yoginis should be performed. At the time of enjoyment, the yoginis should be offered with the distinction of wisdom and means, through eating, drinking, sexual intercourse, and tasting. Here, wherever one goes, by eating the remnants, etc., one will be transformed into that lineage until one returns. For example, lineages such as prosperity will be transformed into Brahmins by recitation, etc. People of the Brahmin lineage will be transformed into non-lineage by eating beef. Similarly, the yoginis are also non-lineage, neither lineage nor non-lineage. It is said that wherever there are four, the common practice of the yoginis is performed with the distinction of time periods. In the Yoga Tantra, the Blessed One also said, "Also a yogi," and the Yoga Tantra should be understood with the intention of the Wisdom Tantra. This is the meaning of the complete purification of the root wheel. Similarly, what is said in the Yoga Tantra should be understood as the vows in the Yogini Tantra. Similarly, wherever there are eight, with the distinction of time periods, in the solar part, from midnight until sunrise there are four. Similarly, in the lunar part there are also four. Like this, it starts from the time period when night and day are equal. Wherever there are sixteen, they are distinguished by half of the time period. Wherever there are thirty-two, they are understood by the distinction of moments, which is the straightforward meaning. With a special time, wherever life is controlled and blessed, one should offer with the mantra life descending of rosaries, etc., corresponding to the deity of that mandala, and one should practice, which is the definite meaning. Similarly, the eight who dwell in the body wheel are inferior because they are the givers of the underground accomplishments. The tiger-faced mother and others are also because they give the accomplishments of hungry ghosts and animals. Similarly, the eight who walk on the ground are the givers of accomplishments such as kingship, so they are intermediate. Similarly, the eight who walk in the sky are wanting

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】

སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་མཆོག་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། དེས་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དོན་དུའོ། །འདིའི་ཚིག་སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལྟ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྫོགས། །དྲི་མེད་ཉིད་པར་ཁོ་ནར་དེའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་ནང་དུ་ཆུད་པ་དེས། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་སྤྱི་བོར་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །དབང་མདོར་བསྟན་པར་ཡང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་དམིགས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོར་བ། །སྐྱེ་གནས་ལས་ཐོབ་རྒྱུན་མ་ཆད། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་བྱ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་མཆོག །བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་བརྟན་གྱུར་པ། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྨིན་པར་དྲན། །མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །སྤྱི་བོར་དྲི་མེད་ཉིད་རབ་གསལ། །ཞེས་
གསུངས་སོ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་དག་ཏུ། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་འདོད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་

【汉语翻译】
以行持赐予成就最为殊胜，空行母等亦于形相中赐予行持之成就。如是，以世俗谛所应成办的一切，世俗之果为何？以彼成办，亦不成佛。为此而说：心入于内，当修所欲之成就。此乃大手印之义。此等前述之词句，乃于吉祥密集二十五千颂中所说：以金刚跏趺坐，心如入于宝中。具足因缘等安乐，唯为无垢之自性。如是。是故，金刚跏趺坐乃置བྷ་གར་ལིངྒ་（藏文，梵文天城体，bhagaliṅga，梵文罗马拟音，薄伽林伽，有势生殖器）后，菩提心入于金刚宝中，即是心入于内。以俱生之心入于内，当修所欲之成就大手印，具足一切殊胜之相的空性，与具足大悲藏的，以大乐之方便融为一体。所谓观想日光之智慧手印双运瑜伽士。乃至从宝之顶端至顶髻获得无垢之自性，彼时当修不退转之安乐。由此，具足精进之瑜伽士等，于此生即可成佛。于《灌顶略示》中亦云：事业手印之等入，与智慧手印等所缘，以大手印一味合，能使不退转者增长。如是。乃至舍弃菩提心，从生处所得之相续未断绝，彼时瑜伽士，不作一切，最为欢喜。以安乐之自性，具足之佛之影像，乃至精液坚固，当恒常观想自身。脐间说为因缘性，心中忆念为异熟，喉间乃是士夫性，顶上无垢性极明。如是说。于曙光出现之时，以满月成办之。如是。此处所说之欲，乃是无所缘之悲心。

【英语翻译】
The bestowing of accomplishments through conduct is supreme. Dakinis and others also bestow the accomplishments of conduct in form. Thus, whatever is to be accomplished through worldly truth is all a worldly result. What is that? By accomplishing it, one does not become a Buddha. Therefore, it is said: "With the mind absorbed within, contemplate the desired accomplishment." This is the meaning of Mahamudra. These preceding words and so on are spoken in the twenty-five thousand verses of the Glorious Guhyasamaja: "With the vajra posture, the mind is like entering a jewel. Complete with causes and conditions, etc., bliss, it is only the stainless nature." Thus, the vajra posture is placing the bhagaliṅga（藏文，梵文天城体，bhagaliṅga，梵文罗马拟音，薄伽林伽，有势生殖器）, and the bodhicitta entering the vajra jewel is the mind entering within. With the co-emergent mind absorbed within, one should contemplate the desired accomplishment, the Mahamudra, emptiness endowed with all supreme aspects, and the essence of compassion, merged into one through the means of great bliss. This is called the yogi of union who focuses on the wisdom mudra of sunlight. As long as one obtains the stainless nature from the tip of the jewel to the crown of the head, one should contemplate that unchanging bliss. From this, yogis endowed with diligence will become Buddhas in this very life. In the "Brief Exposition of Empowerment," it is also said: "The absorption of the karma mudra, and the object of the wisdom mudra, etc., by uniting the Mahamudra as one, it increases the immutable." Thus, as long as one abandons the bodhicitta, and the continuum obtained from the place of birth is not cut off, then the yogi should not do anything, but be supremely joyful. With the very nature of bliss, the image of the Buddha endowed with it, until the semen becomes firm, one should always contemplate oneself. In the navel, it is said to be the causal nature, in the heart, remember it as the fully ripened, in the throat, it is the nature of the person, and on the crown of the head, the stainless nature is very clear. Thus it is said. At the time when dawn appears, accomplish it with the full moon. Thus. Here, desire is compassion without an object.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འགྱུར་བ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་གྲུབ་དག་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་སྟེར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱིའི་ཡན་ལག་མེད་པ་ལ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་གསུངས་པ་ཡང་སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་སྤང་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་བདེ་བ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི། མེད་པ་ལག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་རང་ལ་རག་ལས་པ། །སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་སྤངས་པ་ཡི། །ཞེས་སོ། །རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་ཀུན་སྤངས་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའམ་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རབ་ཏུ་ཆགས་པས་མཆོག་གི་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་འཕགས་པས་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བའི་དངོས་པོས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་རང་རྫས་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
སོགས་པར་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་མེད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་གསང་བར་འཕངས་པ་ལའོ། །རང་རྫས་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཕཊ་ཡིག་གིས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་གནས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ། རང་རྫས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ

【汉语翻译】
甚大。成就即是具有所缘之大空性，瑜伽士应视为自智之故。如是说。变化与动摇之成就，以及殊胜之成就大手印，因其赐予所有佛之功德，故应修持具足各种佛之形象之相。又或，于无外支分时，藉由举起手之手印，与智慧手印一同成为一体，所有空性佛之形象，如其所示现般，应如是修持，如是说，亦应完全舍弃具过失之手印。应为修持善妙手印之乐而取之。彼即是：无有手之结合，手印依赖于自身，舍弃心之珍宝。如是说。以自手，金刚胜，再三举起。如是为所有弃绝者所说。又或，若无业手印，则以智慧手印，入于等至之分别，大手印应缘于无分别。生灵之主或瑜伽士也。如是，业与智慧之手印，因极度贪着，故应以殊胜喜乐之状态，圣者不言说之事物修持之，此乃其意。现在当说大乐之义，自物明点供养佛，菩萨。此乃说，具分别之瑜伽士，以大成就瑜伽灌顶，应修持之，为使对业手印生起贪着，为加持心意之义，应以品尝自物明点之味而供养之。供养之金刚等即是佛等。于外境，佛之光辉，即是以坛城等处所安住之心之明点，以无名之方式，秘密抛掷于尽其所能之处。自物明点无迁变之智慧等，如是于宝之穴中，以（梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，藏文：ཕཊ，汉语字面意思：呸）字，以无迁变之智慧周遍安住，令诸佛欢喜。空行母于金刚帐中极度宣说，自物即是美妙之物，空与极度空

【英语翻译】
It is very great. Accomplishment is the great emptiness with an object of focus, which the yogi should regard as his own wisdom. So it is said. The accomplishments of change and movement, as well as the supreme accomplishment, the Great Seal, because it bestows all the qualities of the Buddha, one should meditate on the characteristics of various images of the Buddha. Or, when there are no external limbs, by raising the hand mudra, together with the wisdom mudra, becoming one form, all empty Buddha images, as they appear, should be meditated upon in this way, it is said, and one should also completely abandon mudras with faults. The excellent mudra should be taken for the sake of meditating on bliss. That is: Without the union of hands, the mudra depends on itself, abandoning the jewel of the mind. So it is said. With one's own hand, the supreme vajra, repeatedly raise it. This was said to all renunciates. Or, if there is no action mudra, then with the wisdom mudra, entering into the samadhi of discernment, the Great Seal should be focused on non-discernment. By the lord of beings or the yogi. Likewise, the action and wisdom mudras, because of extreme attachment, should be meditated upon with the state of supreme joy, the object that the noble ones do not speak of, this is the meaning. Now, the meaning of great bliss should be spoken, with one's own substance, bindu, offer to the Buddha and the Bodhisattva. This means that the yogi with discernment, with the great accomplishment yoga empowerment, should meditate, in order to generate attachment to the action mudra, for the sake of blessing the mind, one should offer by tasting the flavor of one's own substance, bindu. The vajra of offering and so on are the Buddhas and so on. Outwardly, the splendor of the Buddha, that is, with the bindus of the mind residing in mandalas and so on, in an unnamed way, secretly throwing them as far as possible. One's own substance, bindu, the unchanging wisdoms and so on, likewise in the jewel's hole, with the syllable （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）, with the unchanging wisdom abiding everywhere, making the Buddhas pleased. The dakini, greatly proclaimed in the vajra tent, one's own substance is the substance of beauty itself, empty and extremely empty.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དེ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་སུམ་དུ། །བྱས་ལས་བདེ་ཆེན་སྐད་ཅིག་གིས། །མཆོད་པར་བྱ་ཕྱིར་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །ཐིག་ལེའི་མཆོད་པའོ། །ད་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པས་ཀྱང༌། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲ་དང་ལྡན་མའོ། །རེག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དེའིའོ། །དེ་ལ་འདི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པས། །ཕག་མོ་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བ་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ཨོཾ་བཾ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡན་ལག་ལ་དགོད་པར་བྱས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྱ་ཞིང་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཐོས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་ཆོས་སོ། །དྲན་པ་ནི་གནས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐོས་པས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐོས་སོ། །ཀྱང་ཡིག་ལས་རྫོགས་པ་དྲུག་གི་བསྙེན་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་མི་དགེ་བ་སྤངས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་པ་གྲོལ་བ་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །
རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཆོག །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པའོ། །སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང༌། བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་པ། ས་བདུན་པའི་དབང་པོ་ཉིད། དེ་ནས་ས་བརྒྱད་པའི་དབང་པོ་ཉིད། སྤྱོད་དུས་སུ་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་བརྒྱད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ས་བཅུ་པའི་དབང་པོ་ཉིད་དེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱང

【汉语翻译】
དང་། 空性大因缘，一切皆空现量中，行持大乐刹那间，为作供养令圆满。如是。究竟也。明点之供养也。今说此之果。见与触及闻与忆，亦能解脱一切罪。如是真实无疑也。如是说。见者，谓具乳房与发者。触者，谓以智慧手印了知天女之身也。如是，于此入定之次第如何说耶？彼猪母以种种观想后，以咒加持之。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥），于身语意及脐间、顶髻与秘密处安立之。其后以二铠甲加持之。于莲花与金刚上观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。于支分上安立后，以无量威势压伏，作吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）而生欢喜。闻者，谓甚深之法也。忆者，谓处所也。正直之义也。见者等，谓清净法之自性俱生也。由彼生起随顺之乐而触之。彼即是闻，谓极喜之音声及于上师前闻也。又，由“也”字之故，以六度之修持及布施等，从根本堕罪中解脱，且舍弃不善而得解脱。从作五无间罪等之罪业中解脱。决定之义也。罪业解脱，乃生福德之仪轨也。彼复将如何耶？如是说。

瑜伽士即是殊胜福，能净能摧诸罪业。以咒语念诵与禅定，以及安乐亦能成。如是说成就之方便。瑜伽士即是成就五神通与坛城之轮。乃七地之自在者。其后乃八地之自在者。于行持时亦如是。如是，安住于语金刚三摩地之咒师，称为八地自在者。又或乃十地之自在者，即从自加持之智慧所生，从佛刹至佛刹等之瑜伽士也。

【英语翻译】
And, the great cause of emptiness, in the manifest emptiness of all, performing great bliss in an instant, to make offerings to complete. Thus it is. The ultimate. The offering of bindus. Now, the fruit of this is spoken of. Seeing, touching, hearing, and remembering, one will also be liberated from all sins. Thus, it is truly without doubt. Thus it is said. Seeing is having breasts and hair. Touching is understanding the form of the deity through the wisdom mudra. So, how is the order of entering into samadhi here explained? That sow is visualized in various ways and then blessed with mantras. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍), Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), Shah (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥), place them in the body, speech, mind, navel, crown, and secret places. Then, bless with the two armors. Meditate on Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) on the lotus and vajra. Having placed them on the limbs, subdue the immeasurable power and perform Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) and generate joy. Hearing is the profound Dharma. Remembering is the place. The meaning of uprightness. Seeing, etc., is the co-emergent nature of pure Dharma. From that, touch the happiness that is in accordance. That itself is hearing, the sound of great joy and hearing from the guru. Also, because of the word "also," by practicing the six perfections and giving, etc., one is liberated from the root downfalls, and by abandoning non-virtue, one is liberated. One is liberated from the sins of committing the five heinous crimes, etc. The meaning of certainty. Liberation from sins is the ritual of generating merit. What will happen from that? It is said.

The yogi himself is the supreme merit, purifying and destroying sins. By reciting mantras and meditating, and also by bliss, one can accomplish. Thus, the means of accomplishment is explained. The yogi himself is the one who has accomplished the five clairvoyances and the wheel of the mandala. He is the master of the seventh ground. Then, he is the master of the eighth ground. Also, during the practice, likewise, the mantra practitioner who abides in the samadhi of speech vajra is called the master of the eighth ground. Or, he is the master of the tenth ground, the yogi who is born from the wisdom of self-blessing, going from Buddha-field to Buddha-field, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་ནི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་པཱ་ན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཞླ་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་པ་ཏེ་པཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་ལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊ་ཡ། དཾཥྚཱ་ཀ་ར་ལོ་གྲི་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་ཌྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཏྤཱཾ་ག་དྷཱི་ར་ཎེ། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྤ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་པ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཞེས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་པ་ལམྦི་ནེ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་ས་རྦཾ་པཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཨཱ་ཀཊྚྷྱ་ཀཊྚྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་སི་ལི་སི་ལི་ཧི་ལི་ཧི་ལི་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེའི་གྲངས་སྟེང་དུ་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བརྒྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེའི་མཐར་ཐུག་པ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་
བརྗོད་པའི་བཟླས་པས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །ཀྱང་ཡིག་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འགྱུར་བ་དང་གཡོ་བའི་བདེ་བས་སོ། །ཀྱང་ཡིག་ལས་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བདག་པོ་ལ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མཆོག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །བསོད་ནམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དག་བྱེད་ནི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
“成办”之义即是“为了成办”之义。以真言的念诵来说，就是宣说了各种真言，通过真言之门：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪)。嗡 葛利赫纳 葛利赫纳 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽，吽，啪)。嗡 葛利赫纳巴雅 葛利赫纳巴雅 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿巴雅，拿巴雅，吽，吽，啪)。嗡 阿纳雅 吼 巴嘎巴纳 班杂 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་པཱ་ན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagapāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，吼，薄伽梵，饮，金刚，吽，吽，啪)。这是四句的真言。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 贝热夏亚 玛哈嘎拉巴格尼 桑尼巴雅 匝达穆格托特嘎达雅 丹扎嘎拉洛格热 比夏纳穆卡雅 萨哈斯ra 布扎 巴苏拉雅 巴拉舒 巴修 迪亚达 舒拉 卡章嘎 达热内 雅格热吉纳 玛巴拉 达拉雅 玛哈 杜姆布拉达嘎拉 巴布夏雅，这是八句的真言。嗡 嘎拉嘎拉 咕噜咕噜 班达班达 扎萨雅 扎萨雅 效巴雅 效巴雅 吽 吽 吽 吽 呸 呸 啪 啪 达哈达哈 巴匝巴匝 巴夏巴夏 巴萨汝 迪然扎玛拉 巴兰比内 葛利赫纳 葛利赫纳 萨达巴达拉 嘎达布章嘎 萨尔瓦 巴达 匝雅达匝雅 阿嘎扎 嘎扎 赫利 赫利 卓 卓 施芒 施芒 杭 杭 兴 兴 吽 吽 格利格利 斯利斯利 赫利赫利 迪利迪利 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་པ་ལམྦི་ནེ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་ས་རྦཾ་པཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཨཱ་ཀཊྚྷྱ་ཀཊྚྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་སི་ལི་སི་ལི་ཧི་ལི་ཧི་ལི་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kara kara kuru kuru bandha bandha trāsaya trāsaya kṣobhaya kṣobhaya hrauṃ hrauṃ hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ phaṭ phaṭ daha daha paca paca bhakṣa bhakṣa basa rudhirāntra mālāpalambine gṛhṇa gṛhṇa sapta pātāla gata bhujaṅgaṃ sarvaṃ pāta jaya ta jaya ākaṭṭhya kaṭṭhya hriṃ hriṃ jñauṃ jñauṃ ṣmāṃ ṣmāṃ hāṃ hāṃ hīṃ hīṃ hūṃ hūṃ kili kili sili sili hili hili dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉嘎拉，咕噜咕噜，班达班达，扎萨雅，扎萨雅，效巴雅，效巴雅，吽，吽，吽，吽，呸，呸，啪，啪，达哈达哈，巴匝巴匝，巴夏巴夏，巴萨汝，血肠鬘，巴兰比内，拿，拿，萨达巴达拉，嘎达布章嘎，萨尔瓦，巴达，匝雅达匝雅，阿嘎扎，嘎扎，赫利，赫利，卓，卓，施芒，施芒，杭，杭，兴，兴，吽，吽，格利格利，斯利斯利，赫利赫利，迪利迪利，吽，吽，啪)。这是二十四句的真言。字母的数量上是九十七。后面还有一百。从嗡字开始直到吽 吽 啪的字母结束，这是根本的真言。同样，心咒等等的真言，也应当以智慧和方便等等来领悟。这些都是极度
宣说的念诵。以禅定来说，就是以分别观想坛城之轮等等的禅定。从“也”字来说，就是以外面的火供，会供轮和布施食子的方式。以乐来说，就是以事业手印和智慧手印的改变和摇动之乐。从“也”字来说，就是通过守护誓言，直到色究竟天的尽头的主宰，十二部经也仅仅通过这个来成办，这是正直的意义。瑜伽士本身就是金刚持。其本身就是至高无上的，无二无别的圆满正等觉佛陀。福德是为了福德资粮圆满的缘故。清净者是智慧

【英语翻译】
The meaning of "accomplishing" is the meaning of "for the sake of accomplishing." In terms of mantra recitation, it means that the mantras are spoken, through the door of mantra: Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Sumbhani, Sumbha, Hum, Hum, Phat). Om Grihna Grihna Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Take, Take, Hum, Hum, Phat). Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Take Paya, Take Paya, Hum, Hum, Phat). Om Anaya Hoh Bhagapana Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་པཱ་ན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagapāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Bring, Hoh, Bhagavan, Drink, Vajra, Hum, Hum, Phat). This is the four-line mantra. Om Namo Bhagawate Piresaya Maha Kalpagni Sannibhaya Jata Mukutotkataya Damshtra Karalo Gri Bhishana Mukhaya Sahasra Bhuja Bhāsurāya Paraśu Pāśodyata Śūla Khatvāṃga Dhīraṇe Vyāghrājināmparadharāya Mahā Dhūmbrāndhakāra Papuṣāya, this is the eight-line mantra. Om Kara Kara Kuru Kuru Bandha Bandha Trasaya Trasaya Kshobhaya Kshobhaya Hraum Hraum Hrah Hrah Phem Phem Phat Phat Daha Daha Paca Paca Bhaksha Bhaksha Basa Rudhirāntra Mālāpalambine Grihna Grihna Sapta Pātāla Gata Bhujangam Sarvam Pāta Jaya Ta Jaya Akattya Kattya Hrim Hrim Jnaum Jnaum Shmam Shmam Ham Ham Him Him Hum Hum Kili Kili Sili Sili Hili Hili Dhili Dhili Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་པ་ལམྦི་ནེ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་ས་རྦཾ་པཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཨཱ་ཀཊྚྷྱ་ཀཊྚྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་སི་ལི་སི་ལི་ཧི་ལི་ཧི་ལི་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kara kara kuru kuru bandha bandha trāsaya trāsaya kṣobhaya kṣobhaya hrauṃ hrauṃ hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ phaṭ phaṭ daha daha paca paca bhakṣa bhakṣa basa rudhirāntra mālāpalambine gṛhṇa gṛhṇa sapta pātāla gata bhujaṅgaṃ sarvaṃ pāta jaya ta jaya ākaṭṭhya kaṭṭhya hriṃ hriṃ jñauṃ jñauṃ ṣmāṃ ṣmāṃ hāṃ hāṃ hīṃ hīṃ hūṃ hūṃ kili kili sili sili hili hili dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Kara Kara, Kuru Kuru, Bandha Bandha, Trasaya, Trasaya, Kshobhaya, Kshobhaya, Hraum, Hraum, Hrah, Hrah, Phem, Phem, Phat, Phat, Daha Daha, Paca Paca, Bhaksha Bhaksha, Basa, Blood Intestine Garland, Palambine, Take, Take, Sapta Patala Gata Bhujangam, Sarvam, Pata, Jaya Ta Jaya, Akattya Kattya, Hrim, Hrim, Jnaum, Jnaum, Shmam, Shmam, Ham, Ham, Him, Him, Hum, Hum, Kili Kili, Sili Sili, Hili Hili, Dhili Dhili, Hum, Hum, Phat). This is the twenty-four-line mantra. The number of letters is ninety-seven. There are also one hundred later. From the letter Om to the end of the letters Hum Hum Phat, this is the root mantra. Similarly, the mantras of the heart essence and so on should also be understood through wisdom and means and so on. These are the extremely
proclaimed recitations. In terms of meditation, it is through the meditation of discriminating and contemplating the wheel of the mandala and so on. From the word "also," it is through external fire offerings, feast wheels, and giving tormas. In terms of bliss, it is through the bliss of the changes and movements of action mudras and wisdom mudras. From the word "also," it is through guarding vows, up to the lord of the ultimate state of Akanishta, the twelve scriptures are accomplished only through this, which is the straightforward meaning. The yogi himself is Vajradhara. That itself is supreme, the non-dual, perfectly complete Buddha. Merit is for the sake of perfecting the accumulation of merit. The purifier is wisdom.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་བཟླས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་མིན་པས་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བྱིས་པ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང༌། མཆོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སོར་སྡུད་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་ནས་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་ངེས་པར་བསྟན་པ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བརྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ན་གཉིས་པོ་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་
བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་སོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་གཞན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་བ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །རྟོག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་དེའི་དོན་ངེས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་ཆགས་པའོ། །གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་མཆོག་ལས་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔའོ། །དེ་ནས་སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པའི་ལམ་བསྒྱེལ་བས་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་འབབ་པ་

【汉语翻译】
这是因为圆满了地的集合。摧毁罪恶是因为圆满了戒律的集合。念诵真言等，以不依次第所说的三种支分，应当证悟六支分，也应当以它们来成办。为了让孩童和初学者成办所欲成就，也说了，以享用所欲来修持六支分的方法。这里要以大手印的方式宣说六支分，吉祥密集后续经中也说：以殊胜的六支分。该经中还说：收摄诸根，如是禅定，气脉运行，然后执持，随念以及三摩地，认为是瑜伽六支分。吉祥时轮经中也明确地显示：各自收摄，对于身体，境和有境的十者，是没有进入的。禅定也是智慧，觉，伺察，喜和无动摇的乐，慈爱一心。气脉运行也是在道上，颠倒二者，气进入中脉。气融入明点，摧毁二者的运行，执持一心。无论出现什么拙火的景象，必定随念身体和虚空。以智慧方便的自性，以不变的乐的自在，于智慧之身三摩地。如是说。这里说了详细的解释，这里所说的各自收摄，是指对于身体，境和有境的十者，由于关联，识不进入，对于空性的色境，其他的眼等五者进入。肉等的眼等，将缘于空性，是这个意思。之后观看它就是智慧。觉是执持心的事物。伺察是确定它的意义。喜是执著于色。无动摇的乐是一起与空性一心，从无动摇的殊胜乐中修习，这是禅定的五个支分。之后气脉运行是指颠倒左右脉，从而同时降临。

【英语翻译】
This is because the collection of earth is complete. Destroying sins is because the collection of discipline is completely fulfilled. Reciting mantras, etc., with the three limbs spoken not in order, the six limbs should be realized, and they should also be accomplished by them. In order for children and beginners to accomplish what they desire, it is also said that the method of practicing the six limbs is by enjoying what is desired. Here, the six limbs are to be spoken of in the way of Mahamudra, and it is also said in the Shri Samputa Tantra: With the supreme six limbs. It is also said in the same: Withdrawal of senses, likewise meditation, breath control, then holding, recollection, and samadhi, are considered the six limbs of yoga. It is also clearly shown in the Shri Kalachakra Tantra: Separately withdrawing, for the body, the ten objects and object-holders, there is no entering. Meditation is also wisdom, awareness, investigation, joy, and unwavering bliss, loving-kindness, one-pointed mind. Breath control is also on the path, reversing the two, the breath enters the central channel. The breath merges into the bindu, destroying the movement of both, holding one-pointed mind. Whatever appearance of tummo arises, one will surely recollect the body and space. With the nature of wisdom and means, by the power of unchanging bliss, samadhi on the wisdom body. Thus it is said. Here, a detailed explanation is given. Here, the so-called separate withdrawal refers to the fact that for the body, the ten objects and object-holders, due to association, consciousness does not enter, and for the form objects of emptiness, the other five, such as the eye, enter. The eyes of flesh, etc., will focus on emptiness, that is the meaning. Then, looking at it is wisdom. Awareness is holding the object of the mind. Investigation is determining its meaning. Joy is attachment to form. Unwavering bliss is making the mind one with emptiness, meditating from unwavering supreme bliss, these are the five limbs of meditation. Then, breath control refers to reversing the left and right channels, thereby descending simultaneously.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེར་ཏེ་དཔྲལ་བར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་དེས་ལྷན་ཅིག་པའི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ཐོང༌། པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་
ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་བཅུ་དྲུག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། གང་གི་ཚེ་ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་གཟུང་བྱ་སེམས་དང༌། འཛིན་པ་པོའི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཚིག་གི་མཆོད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ་ཤའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བསམ་གཏན་དག་པ་དེའི་ཚེ་མིག་མི་འཛུམས་པ་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་བཅུ་འགགས་པ་ལས་སེམས་ཐིག་ལེར་གནས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་སྟོབས་བཅུ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་དེ་གང་གི་ཆོ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་གཙུག་ཏོར་དུ་ཕྱིན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་དུས་དེར་རིན་པོ་

【汉语翻译】
即以心念诵。之后“执持”是指明点，即生命力强烈进入额头，完全止息不向外流动。之后名为“随念”是指见到自己想要的神，远离分别念。之后名为“三摩地”是指智慧，自己的心各自显现，由此获得俱生不变的安乐之位。因远离一切障碍，故离能取和所取，心寂灭的大乐，这即是六支瑜伽的修法。果报在吉祥时轮中说：通过各自摄集，瑜伽士远离境和分别，一切咒语都加持。将获得五种神通，人中之王通过禅定结合而清净。生命之勤奋清净，受到兔神（月亮）和太阳的供养，远离菩萨。魔和烦恼等衰退，将进入十力，通过执持的力量。随念的善妙清净，无垢光明的坛城也是从智慧身而来。之后通过三摩地清净，几天清净后，将成就智慧身。如是说。具有天瑜伽，修持大手印，通过各自摄集，从十六处圆满。或者当以半年时间，所取之心和能取之心变得稳固之时，就应布施语言的供养等，会变成肉眼。当禅定清净之时，不眨的眼睛会变成天眼和天耳。当恒常流入中脉之时，会被菩萨们赞叹。当十气止息，心安住于明点，远离去来，彻底获得空性之时，就能使魔等衰退。当贪执空性，获得十力，获得无垢之心和十种欲求状态之时，就会具有五种光芒。三摩地的安乐，那以三业和三方达到顶峰，获得无垢之时，就是智慧身，那时是珍宝。

【英语翻译】
That is, reciting with the mind. Then "holding" refers to the bindu, that is, the life force strongly enters the forehead, and completely stops without flowing outward. Then what is called "recollection" refers to seeing the deity you want, free from conceptualization. Then what is called "samadhi" refers to wisdom, one's own mind appears separately, thereby obtaining the position of co-emergent and unchanging bliss. Because it is free from all obstacles, it is free from the grasper and the grasped, and the great bliss of the mind's quiescence, this is the practice of the six-limbed yoga. The result is said in the glorious Kalachakra: Through individual collection, the yogi is free from objects and distinctions, and all mantras are blessed. The five superknowledges will be obtained, and the lord of men will be purified through the combination of meditation. The diligence of life is purified, and is offered by the rabbit god (moon) and the sun, away from the bodhisattvas. Demons and afflictions, etc. decline, and will enter the ten powers, through the power of holding. The good and pure recollection, the stainless circle of light also comes from the wisdom body. Then through the purification of samadhi, after a few days of purification, the wisdom body will be accomplished. So it is said. Possessing the yoga of the deity, practicing Mahamudra, through individual collection, it is perfected from the sixteen places. Or when the object of grasping and the mind of the grasper become stable in half a year, then one should give offerings of language, etc., and it will become the eye of flesh. When meditation is pure, the unblinking eyes will become the divine eye and the divine ear. When it constantly flows into the central channel, it will be praised by the bodhisattvas. When the ten winds cease, the mind abides in the bindu, free from going and coming, and completely attains emptiness, then it can cause demons etc. to decline. When one is attached to emptiness, attains the ten powers, and attains the state of desire with a stainless mind, then one will have five rays of light. The bliss of samadhi, that which reaches the peak with the three actions and the three directions, when one attains the stainless, is the wisdom body, at that time it is a jewel.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགོར་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་འབྲས་བུ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་འབྲང༌། །ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དག་དང་ནི། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་དབུ་མར་འབབ་པ་དང༌། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྟུང་མིན་སྟེང་དུ་ཁུ་བའི་ལམ་འདིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། སླར་ཡང༌། དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྟོག་པ་ཡི། །སྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་
དག་གིས་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བརྐྱང་མ་དག་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་དམ་ཚིག་དཔལ་འདུས་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཞི་བ་ཉིད་དང་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པ་ས། །དམ་ཚིག་མཐའ་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རང་གི་བདག་པོ་ཉིད་ཁོ་ནས་དང་པོའི་དུས་ཅན་གྱི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྣོད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཏོ། །གུར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། རང་གཞན་ཆོས་ནི་སུན་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །མཚན་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་འདིར་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དམ་ཚིག་བྱེ་བས

【汉语翻译】
将会降下大等之雨。空行母金刚帐中之果实是：于一切世间界中，乃至具有金刚身，三界动与不动者，无余皆得成就。具慧者具有智慧，一切皆随彼之后。（此为引文结束）如是等真实义之道的修持近示，世尊于诸续部中宣说。烟等相与命勤降于中脉，以及明妃之禁行，以此金刚，于非堕处，以此精液之道，瑜伽士将获得一切佛之安乐。又，如是心之光明觉受之修持方法，不能见，然于彼处，与弯曲者等，将尸体合一则能见。此乃决定之义。现在当说守护誓言：善妙等持之修行者，应恒常守护誓言。此谓誓言于吉祥集聚中所说者，以及金刚空行母等之修法中，外道徒之种种相，以及寂静与猛厉之事业，彼等乃是世间之极度投入，为福德资粮之义，具足律仪之瑜伽士应守护之。于吉祥集聚中亦云：自性生起者，于三界中种种行，欲利乐一切有情者，应行持一切誓言。如是。唯独以自己之主宰，最初时之梵天等大神通者，与器等俱生，以种种自性之投入，凡是转为有情之义者，是故，应行持一切世间人之誓言，此乃其义。于帐续中亦云：不应诽谤自他之法。如是。于瑜伽续中亦云：无论他人说什么，以相之差别而安住，不应于此处轻蔑彼，乃金刚萨埵之化现。以及，梵天乃身之金刚持。如是等等应由此而行。如字面所示。誓言差别。

【英语翻译】
Rain of greatness and the like will fall. The fruit in the Vajra Tent of the Sky Goer is: In all realms of the world, as long as one possesses the Vajra body, the moving and unmoving of the three realms, all will be accomplished without exception. The wise one possesses wisdom, and all will follow after him. (End of quote) The near demonstration of the practice of the path of such ultimate meaning, the Blessed One spoke in the tantras. Signs such as smoke and the life force descending into the central channel, and the asceticism of the knowledge woman, with this Vajra, in the non-falling place, with this path of semen, the yogi will attain the bliss of all Buddhas. Again, likewise, the methods of meditating on the clear light of the mind cannot be seen, but in that place, with the bent ones and the like, seeing will occur by joining the corpses as one. This is the definitive meaning. Now, the upholding of vows shall be spoken: The practitioner of perfect samadhi should always uphold the vows. This refers to what is said about vows in the Glorious Gathering, and in the methods of practice such as Vajra Dakini, the various aspects of the heretics, and the actions of the peaceful and wrathful ones, those are the extreme involvements of the world, for the sake of the accumulation of merit, the yogi who possesses vows should uphold them. In the Glorious Gathering it is also said: The one who arises from self-nature, who acts in various ways in the three realms, who desires to benefit all sentient beings, should practice all vows. Thus it is. Only by one's own mastery, the great magical powers of Brahma and others from the beginning, born together with the vessels and the like, with the involvement of various natures, whatever turns into the meaning of sentient beings, therefore, all the vows of worldly people should be practiced, this is its meaning. In the Tent Tantra it is also said: One should not denigrate the Dharma of oneself and others. Thus it is. In the Yoga Tantra it is also said: Whatever others say, abiding with the distinction of signs, one should not despise them here, for they are the manifestations of Vajrasattva. And, Brahma is the Vajra Holder of the body. Such things should be done from this. As it is in the words. Vow distinctions.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བྱེ་བའི་ཉེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་སྡོམ་དུས་དང་ནི། །བརྡ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་གྲུབ་མཐའ་ལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །དེའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྲིད་པ་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་རྣམས་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །དམ་
ཚིག་ལས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །བ་བྱུང་ལ་སོགས་སར་མཐོང་ནས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ནི་རིང་དུ་འགྲོ། །ལྷ་རྣམས་བཤད་པ་སོགས་མཐོང་ནས། །རང་གི་གནས་ནི་རྣམ་པར་འདོར། །ཞེས་སོ། །འདི་ལས་དམ་ཚིག་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་བསྙེན་པ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཞི་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་སྲིན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང་དམ་ཚིག་གཞན་དང་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་འདའ་དཀའ་བའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་ཆང་བཏུང་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། སྒྲོན་མ་བཟའ་དང༌། བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པས་ཁུ་བ་མྱང་བ་ཡང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རིགས་སུ་འཛིན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་འཆད་བྱེད། །ཕྱི་རོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་མཛེས་པ། །སྦྲང་རྩི་ཁྲག་དང་ག་པུར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་བ། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་བཞུགས་ནི། །ཐམས་ཅད་རྡོར་མཚན་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་རྐང་པོ། །ཁྲག་ནི་རྡུལ་ལོ། །ག་པུར་ནི་ཁུ་བའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་བཤད་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་ནི་གཅི་བའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་གང་ཞིག་འགྱུར། །ཞེན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྦྱར་བ་ནི་སྒྲོན་མ་ལྔ་ས

【汉语翻译】
于坛城中，不会获得想要的成就。如是宣说违犯誓言的过患。又说：坛城、决定、时和，手印、真言和标识，诸天和宗派，胜者们的誓言宣说。如是。宣说了它的差别。存在颠倒之后，不会成为想要显现的意义。守护好誓言才能成就。同样地，诸天被罗刹形象者，从誓言中使其退失。见到粪便等处，罗刹们就会远离。见到诸天宣说等，就会舍弃自己的处所。如是。因此，应当在坛城等处亲近誓言。何时，诸佛等寂静本尊的事业，被空行等猛厉罗刹的誓言所做，那时不会成就。又说，以其他的誓言和其他的事业不会成就，修行者们会死亡。在至高最初佛中也说：处于不退转道者，应当守护四种誓言。常食狗谷等，此誓言难以违越。四种誓言是饮酒，五甘露，食灯明，与女人交合而品尝精液。依仗真言的行为，应当恒常食用。为了摧毁种姓执着，应当令诸天欢喜。以在家人们的地域和种姓的名称。比丘等不应食用。如字面意义。之后，还有善于解说者，外在五甘露美妙，蜂蜜、血和樟脑，与赤旃檀混合，于会众中安住，一切持金刚标识。如是，确定地显示了食用五甘露。蜂蜜是足。血是尘。樟脑是精液。赤旃檀是宣说。于会众中安住是小便。在宣说续金刚空行母中说：一切根门皆解脱，谁将成为会众之主？意为执着。混合是五灯明。

【英语翻译】
In the mandala, one will not attain the desired accomplishments. Thus, the faults of breaking the vows are stated. It is also said: Mandala, determination, time, and, mudras, mantras, and symbols, the deities and the lineages, the vows of the victors are proclaimed. Thus it is. The differences thereof are explained. After existence is reversed, it will not become the meaning that one wants to manifest. Accomplishments come from properly guarding the vows. Similarly, the deities, by those with the form of rakshasas, are made to fall from their vows. Upon seeing places like feces, the rakshasas will go far away. Upon seeing the deities speaking, etc., they will abandon their own places. Thus it is. Therefore, one should approach the vows in places like the mandala. When the activities of peaceful deities such as the Buddhas are done by the vows of fierce rakshasas such as dakinis, then it will not be accomplished. It is also said that it will not be accomplished by other vows and other activities, and the practitioners will die. In the Supreme Primordial Buddha, it is also said: Those who abide on the irreversible path should keep the four vows. Always eat dog millet, etc., this vow is difficult to transgress. The four vows are drinking alcohol, the five ambrosias, eating lamps, and experiencing semen by uniting with a woman. Relying on the practice of mantra, one should always eat. In order to destroy lineage attachments, one should please the deities. By the terms of the regions and lineages of householders. Monks, etc., should not eat. According to the literal meaning. Then, there are also those who are good at explaining, the external five ambrosias are beautiful, honey, blood, and camphor, mixed with red sandalwood, residing in the middle of the assembly, all holding vajra symbols. Thus, it is definitely shown to eat the five ambrosias. Honey is the foot. Blood is dust. Camphor is semen. Red sandalwood is speech. Residing in the middle of the assembly is urine. In the Explanatory Tantra Vajra Dakini, it is said: All the sense gates are liberated, who will become the lord of the assembly? It means attachment. Mixing is the five lamps.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྡོར་མཚན་མཚན་མ་འཛིན་ནི་ཧྲ་ཏི་ཡིག་བཀོད་པའི་སྔགས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ་གསུངས་པའི་རིལ་
བུའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་ཐོག་མར་རང་གི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང༌། གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟུང་ནས་དེ་གཉིས་ཟོས་པའི་ཟླ་བའམ་དུས་གཞན་ལ་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མའི་དབང་པོ་གཟུང་བ་ལ་དགའ་བ་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་རྡོ་རྗེས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་རོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་རྐང་གསུམ་པ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་རྡུལ་ལོ། །བཞི་པ་རང་གི་གཅི་བའོ། །ལྔ་པ་ལ་བཤད་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འཕེལ་བསམ་ཤ་ཀ་བཅུ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་མི་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱི་དང༌། བ་ལང་གི་ཤ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་མ་ཤ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཕེལ་བས་མ་ཤ་ཀ་དྲུག་ཅུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཟས་མ་ཟོས་པ་ལ་ཆང་འཐུངས་ཏེ་སྐྱུག་པར་བྱས་ནས་དེས་མ་ཤ་ཀ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བདུད་རྩི་དང༌། སྦྲང་རྩི་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏགས་ནས་ཅེ་སྤྱང་གི་པགས་པར་བཅུག་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་མཚན་མོ་ཤི་བ་དང་མ་ཤི་བ་ལྷན་ཅིག་བསྲེགས་པར་ཁྲུ་གང་གྲུ་གསུམ་པའི་དོང་བྲུས་ནས་དེར་བཅུག་སྟེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ཎི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བདུད་རྩི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་རལ་གྲི་བཞག་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐུན་བཞིར་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཟས་གཟུང་བ་དང་བཏོན་ནས་མིའི་ཞག་གིས་མོན་སྲན་སྡེའུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིལ་བུར་བྱའོ། །གང་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞི་བའི་བཏུང་བ་རྒྱས་པར་འཆད་
དོ་ཞེས། མིང་མེད་མཐེ་བོང་གདོང་དག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
用蜂蜜等等。一切都用金刚标志的标志，即用书写有hrati字样的咒语来食用。结合的方法是，如广释中所说的丸药仪轨，首先是自己的甘露等，以及得到gokula等肉后，在吃掉这两者的月份或其他时间，喜欢取未生育少女的权势，念诵吽 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།），取出菩提心，用金刚持在莲花器皿中。第二次用尸体供养，第三次用十二岁的少女供养，然后磨成粉末。第四是自己的小便。第五要取粪便。天空等增长的食物是十五个。同样，第六等初五要取人、马、大象、狗和牛的肉，即四种母肉自性的部分，以增长的部分，即六十个母肉。第十一个，不吃饭而喝酒，然后呕吐，用由此产生的七十五个母肉的甘露和十五个蜂蜜一起混合，装入豺狼的皮中，用头盖骨盖住，晚上将死者和未死者一起焚烧，挖一个一肘长、三角形的坑，放入其中供养。嗡 班杂 卓地 希瓦热 萨瓦 扎雅尼 秀达雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ཎི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधिश्वरीसर्वद्राव्याणिशोधय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhiśvarīsarvadrāvyāṇiśodhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒自在母，净化一切物质，吽，啪）。以此布施食子。在那里说请降临等等，以及嗡 希日 嘿热嘎等等，以及嗡 桑巴等等，以此布施食子，放置用一百零八个甘露咒语加持的宝剑来供养。用十个字来守护，用天神的咒语在自己的家中，第十二个在四个时段念诵四面尊的咒语，第十三个念诵八足尊的咒语，第十四个念诵嘎拉嘎拉等等。然后，在日食或月食时，取出人油，做成相当于门斯兰豆大小的丸药。从任何指示的地方，进行享用、桑和朵玛，然后放置，以此一切都清净。誓言丸药的仪轨。现在在会供轮中，广说寂静的饮料，
说：无名拇指脸庞清净者。
瑜伽士

【英语翻译】
With honey and so on. Everything is to be eaten with the mantra written with the vajra-marked sign, hrati. The method of combination is, as stated in the Extensive Commentary, the ritual of the pills, first of all, one's own nectar and so on, and after obtaining the meat of gokula and so on, in the month or other time after eating these two, one should be pleased to take the power of a young girl who has not given birth, and by saying Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ།), extract the bodhicitta and hold it in a lotus vessel with a vajra. Secondly, offer to the corpse, and thirdly, offer to a twelve-year-old girl and then grind it into powder. Fourth is one's own urine. Fifth, one should take the excrement. The increasing food of the sky and so on is fifteen. Similarly, on the fifth day of the sixth and so on, one should take the meat of humans, horses, elephants, dogs, and cows, that is, a portion of the nature of the four mother meats, with the increasing portion, that is, sixty mother meats. On the eleventh, without eating food, drink alcohol and then vomit, and with the nectar of seventy-five mother meats and fifteen honeys produced thereby, mix them together, put them in a jackal's skin, cover it with a skull, and at night burn the dead and the not-dead together, dig a pit one cubit long and triangular, put it in there and offer it. Oṃ Vajrakrodhiśvarī Sarvadrāvyāṇi Śodhaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ཎི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोधिश्वरीसर्वद्राव्याणिशोधय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodhiśvarīsarvadrāvyāṇiśodhaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrathful自在母, purify all substances, Hum, Phat). By this, give the torma. There, say please descend and so on, and Oṃ Śrī Heruka and so on, and Oṃ Sumbha and so on, by this give the torma, and place the sword blessed with one hundred and eight nectar mantras to offer. Protect with ten letters, and with the mantra of the deity in one's own house, on the twelfth, recite the mantra of the four-faced deity in four sessions, on the thirteenth, recite the mantra of the eight-legged deity, and on the fourteenth, recite Kara Kara and so on. Then, at the time of a solar or lunar eclipse, take out human fat and make pills the size of a mons lentil. From wherever it is indicated, perform enjoyment, sang, and torma, and then place it, by this everything is purified. The ritual of the vow pills. Now, in the tsok wheel, extensively explain the peaceful drink,
Saying: Those with pure faces and nameless thumbs.
Yogis

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་པས། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྦྱངས་པའི་ཆང་གིས་གཙོ་བོ་ལ་དྲུག་སྐྱེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། དང་པོར་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱིན་ནས། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་དུ་མྱང༌། །ཞེས་སོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཁྲག་དང་བཅས་པའི་བ་ལང་གི་པགས་པར་སོ་མ་བ་ལི་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞི་བའི་བཏུང་བ་སྡིག་པ་འཇོམས་ཤིང་དག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཆང་འཐུངས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཉིད་ལས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཆོག་གྱུར་པ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ངེས་པར་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་རོ་མྱང་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་གང་ཡིན་པ་བྷ་གའི་རྡུལ་ལ་སོན་པ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ནི་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་གཡོ་བས་ལྔ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཅིག་པུར་བཀོད་ནས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མས་བསླབས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་སྙོམས་པར་འཇུག །སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་དེ་ཉིད་འཛིན། །ཞེས་པས་དམ་ཚིག་བཞི་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་བཞི་རྣམས་
ནི། །མཆོད་བཞི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པདྨར་གནས། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་བཟང་མོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དམ་པ་བཞི་རྣམས་སུ། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཐའ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་དགའ་བ་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞིར་ན

【汉语翻译】
应以智慧食用，如享用寂静之饮，由此能获得恒常之成就。如是，以净化的酒，用六生咒（藏文：དྲུག་སྐྱེས་ཀྱི་སྔགས།）令主尊完全满足，自身也应满足。在《宣说续》中也说：首先供养上师，紧接着供养诸佛，最后给予手印母，如享用寂静之饮。如是。寂静之饮，世尊所说，也转变为外道徒的修行方式。如同在带血的牛皮上，以索玛巴利之名进行衡量一样，他们认为如同寂静之饮能摧毁罪恶并使之清净一样，在此饮用酒也是如此。这是外道徒们认为的至高荣耀。成就，是指从金刚般的等持中所生的殊胜菩提心。在瑜伽续《金刚顶》中也说：具有金刚般姿态，菩提心乃最殊胜，圆满具足三身，应宣说为殊胜菩提。如是。为了使菩提心真实不二，必须依靠品尝滋味，广为宣说誓言：此乃转变为五甘露，一切成就皆融入。此意是指，顶轮之月甘露，落入བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女性生殖器）之尘，此乃一切喜乐之自性。甘露精液因动摇而变为五种，故称五甘露。瑜伽士独自安置此物，并从手印母处学习，也应由此进行修持。一切成就皆融入，即会转变为瑜伽士本身。四种供养，亦如是瑜伽母，勇士二者无别入定，入定之后即执持彼。如是广为宣说四种誓言。在《普行续》中也说：镜子等四者，应宣说为四种供养。空行母等安住于莲花中，玛玛吉等是贤善女。如是。在色等四种殊胜境中，与五手印母一同入定，并在入定之尽头，于四喜之喜中分为四时

【英语翻译】
It should be consumed with wisdom, like enjoying the drink of peace, thereby attaining constant accomplishment. Thus, with purified wine, the chief one should be completely satisfied with the mantra of six births (Tibetan: དྲུག་སྐྱེས་ཀྱི་སྔགས།), and oneself should also be satisfied. In the "Explanatory Tantra," it is also said: First offer to the guru, immediately after that, to the Buddhas, and finally give to the mudra, enjoy it like the drink of peace. Thus it is. The drink of peace, as spoken by the Bhagavan, also transforms into the practices of the heretics. Just as measuring closely on the skin of a bull with blood, under the name of Soma Bali, they believe that just as the drink of peace can destroy sins and purify them, so too is drinking wine here. This is what the heretics consider the supreme glory. Accomplishment refers to the supreme Bodhicitta born from Vajra-like Samadhi. In the Yoga Tantra, "Vajra Peak," it is also said: Possessing a Vajra-like form, Bodhicitta is the most supreme, completely possessing the three bodies, it should be declared as the supreme Bodhi. Thus it is. In order to make Bodhicitta truly non-dual, one must rely on tasting flavors, extensively proclaiming vows: This transforms into the five ambrosias, all accomplishments are absorbed. This means that the nectar of the moon on the crown, falling into the dust of bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, meaning female genitalia), this is the nature of all joy. The nectar semen becomes five due to movement, hence it is called the five ambrosias. The yogi should place this alone, and learn from the mudra mother, and should also practice from this. All accomplishments are absorbed, that is, it will transform into the yogi himself. The four offerings, likewise, the yogini, the hero, both enter into samadhi without duality, having entered into samadhi, they hold onto that. Thus, the four vows are extensively proclaimed. In the "All-Conduct Tantra," it is also said: The four, such as the mirror, should be declared as the four offerings. Dakinis and others reside in the lotus, Mamaki and others are virtuous women. Thus it is. In the four supreme objects such as form, together with the five mudra mothers, having entered into samadhi, at the end of entering into samadhi, in the joy of the four joys, it is divided into four times.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་བྱའོ། །ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ནུ་མའི་བར་དང་ལྕེའི་རྩ་བ་དང༌། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མར་རོ། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང༌། གལ་ཏེ་འདོད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་སོ། །ཡང་ཡིག་ནི་འདིར་འགྲོ་བའི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྕེས་མྱང་བར་བྱའོ། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང༌། རྫས་ཀྱང་ལྷག་པར་དབྲོག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། །རྒྱལ་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་གཅིག་བུ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་སོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ཉིད། །བསྡུས་བྱས་ནས་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། ལྷ་དང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྡུས་པར་བྱས་ནས་ཏེ་གལ་ཏེ་མཚུངས་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དཔེར་ཡང་མི་འགྲོའོ། །དེ་དག་གི་བདེ་བ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ས་བོན་མངར་བས་བསྒོས་གྱུར་པར། །མངར་བས་རྗེས་སུ་བསྟེན་པ་དང༌། །གང་ལས་མངར་བས་འཕེལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་རོ་ནི་མངར་བར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབྱུང༌། །བདེ་ལས་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཐོབ། །ས་གསུམ་པོ་ནི་གང་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དང༌། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆ། །ཕྲ་མོ་
སྤྲོ་བ་རབ་བརྗོད་པ། །ཕྲ་མོའི་རྡུལ་དུ་ཡང་དག་བསྟན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །རང་བཞིན་ཁོ་ནར་དེ་གྲུབ་པོ། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི། །ཞལ་མཆོག་མ་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དགོངས་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། །རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དག་དང༌། །གདོད་ནས་གྲུབ་དང་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་རི་བོ་རུ་རེངས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
应当行持。脐轮和心轮，乳房之间和舌根，以及头顶之上，喜乐，胜喜，殊喜，俱生喜，这些在后部续典中被称为虚空。吉祥集聚续中也说：如果想要，即是金刚持。如此说。又，“ཡ”字在这里是行走的意思，在什么时候舍弃它，那个时候不要让鬼吃掉，要用舌头品尝。吉祥集聚续中也说：也要特别地夺取精华。果实即是吉祥时轮续中所说：国王兔持（月亮）独自一人，要从死亡的恐惧中夺取，所有这些都要按时修持。安住在智慧法生之中的太阳（日子）和合，具足瑜伽，还需要说什么呢？如此说。天与人的安乐，总集起来，金刚殊胜的部分，十六分之一也不及。这样就广说了大乐。天，即是诸天，以及人们的安乐总集起来，如果要做比较，就像空性与慈悲无二，智慧与方便俱生，对于世间凡夫的欢笑等等安乐，那些连十六分之一也不及，也无法比喻。关于那些安乐，在所说的续典中也说：被甘甜的种子所浸润，以甘甜来随行，从哪里以甘甜而增长，它的味道就说是甘甜。同样，产生法的甘露，从安乐中出生，获得安乐。无论在何处，这三个地方，也没有它的比喻。如此说。再次在金刚空行续中说：具有菩提心，具有金刚自性的部分，微细，极度喜悦，在微尘中也真实显现。从自性中以威力，仅仅在那自性中成就。关于此自性的描述，至高无上的莲花（口）我对你说。如此说。是密意。以总摄的意义来完全断定，这是第一。现在广说应当修持大乐的处所。山峦茂密，药草繁盛之地，以及大海的岸边，以及原本成就之地和墓地，在那里绘制坛城。如此说。这里山是指坚硬的山等等。

【英语翻译】
Should be practiced. The navel wheel and the heart wheel, between the breasts and the root of the tongue, and above the crown of the head, joy, supreme joy, special joy, innate joy, these are called emptiness in the later tantras. The Glorious Gathering Tantra also says: If you want, that is Vajradhara. So it is said. Also, the letter "ཡ" here means to go, when it is abandoned, at that time, do not let the ghost eat it, but taste it with the tongue. The Glorious Gathering Tantra also says: Also, especially seize the essence. The fruit is what is said in the Glorious Kalachakra Tantra: The king Rabbit Holder (moon) alone, must seize from the fear of death, all these must be practiced on time. Abiding in the wisdom dharma origin, the sun (day) is united, possessing yoga, what more needs to be said? So it is said. The happiness of gods and humans, gathered together, the supreme part of the vajra, is not even one-sixteenth. In this way, great bliss is extensively explained. Gods, that is, the gods, and the happiness of humans gathered together, if a comparison is to be made, just like emptiness and compassion are inseparable, wisdom and means are innate, for the laughter and other happiness of worldly ordinary people, those are not even one-sixteenth, and cannot be compared. Regarding those happinesses, it is also said in the spoken tantras: Being soaked by sweet seeds, following with sweetness, from where it grows with sweetness, its taste is said to be sweet. Similarly, the nectar of dharma arises, born from happiness, obtaining happiness. No matter where, these three places, there is no analogy for it. So it is said. Again, in the Vajra Dakini Tantra it says: Possessing bodhicitta, possessing the nature of vajra, the part of the vajra nature, subtle, extremely joyful, truly manifests even in the minute dust. From its own nature, with power, it is accomplished only in that nature. Regarding the description of this nature, the supreme lotus (mouth) I tell you. So it is said. It is the secret meaning. Completely determined by the meaning of summary, this is the first. Now extensively explain the places where great bliss should be practiced. Lush mountains, places abundant with medicinal herbs, and the shores of the great ocean, and places of original accomplishment and cemeteries, there draw the mandala. So it is said. Here, mountain refers to hard mountains and so on.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚང་ཚིང་སྟེ། ཤིང་འཁྲིགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྨན་ལྗོངས་ཏེ་འཁྲི་ཤིང་གིས་གཡོགས་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་མ་རུངས་པའི་ལས་དང༌། རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དང་ཡིག་ལས་སའི་ཁྱིམ་མམ་ཕུག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གདོང་ནས་གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་གནས་སོ། །དེར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ཡང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རི་བོ་ནི་ནུས་མ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རབ་ཏུ་མྱོས་མའོ། །ཚང་ཚིང་ནི་སྐྱེ་བོ་གཞོན་ནུ་མའོ། །སྨན་ལྗོངས་ནི་རྒྱས་པའི་རྐེད་པ་ལའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ནི་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །ཡང་ཡིག་ལས་གང་དང་ཅི་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པ་དག་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་དང་བ་བྱུང་བླངས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོལ་བར་ལྡན། །དེ་ཡིས་ས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུག །ཅེས་པ་ལ་ཆུ་སྟེ་བ་ལང་གི་གཅིན་དང༌། འབྱུང་ཡང་དག་བར་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལ་ཉེ་བར་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་བྱུག་གོ །དེ་ནས་སྔགས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །
ཞེས་པ་ནི་དྲི་བཟང་པོས་ཀྱང་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བ་བྱུང་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཐལ་བ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཆུ་ཡིས་ནི་དེའི་བགྲོད་པས་སོ། །ས་གཞི་ནི་གསང་བར་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བྱུགས་ནས་ནི་བསྐྱོད་ནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དགའ་བའོ། །བྲི་བར་བྱ་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་བསྲེགས་སོལ་བ་ནི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གོ །དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་ནི་བ་བླ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པ་པོ་དང་ལྡན་པས། །སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ

【汉语翻译】
应当修持地和宝藏的成就。同样，在茂密的树林中，绘制坛城，以获得灌顶等和珍宝的成就。在药草丛生、藤蔓覆盖的地方，修持寂静等和长寿的成就。在大海边，修持降伏的事业和宝剑的成就。从“当”字来说，在土屋或洞穴中，修持三界和智慧的成就。从一开始就成就的地方是成就之处。在那里进行事业的手印。在墓地里，修持眼药等和僵直等。这是字面意思。山是具有能量增长等和极度陶醉的地方。茂密的树林是年轻的少女。药草丛生的地方是丰满的腰部。大海边是国王种姓等的人。墓地是凶猛者等的地方。从“又”字来说，无论是什么，又是什么。从一开始就成就的是莲花者等一同出生的。在那里，坛城应当做金刚和莲花的结合。这是确定之义。取水和牛尿后，与五甘露完全具备，与墓地的炭火具备，用它涂抹地面。这里说的是，取水，即牛的尿液，以及完全的精华后，应当靠近涂抹坛城的地方。也要用内外自性的五甘露等来靠近涂抹。然后，咒师说：“应当绘制美好的坛城。”这里说的是，也要用美好的香气来靠近涂抹，通过上师所见的事业仪轨，来开始自己的坛城，这是字面意思。牛尿是所有感官的菩提心的智慧。墓地是风。灰烬是光明。水是它的流动。土地是秘密地遍布。靠近涂抹后是移动。坛城是喜悦。应当绘制是心中圆满地观想，这是确定之义。焚尸的炭火是骨灰。墓地的砖头是牛头等。修行者具有进入者，上师具有善良的特征。这里说的是用粉末颜料，这是如其声之义。

【英语翻译】
One should accomplish the attainments of earth and treasures. Likewise, in a dense forest, draw a mandala to attain empowerments and the attainments of jewels. In a medicinal grove covered with vines, attain pacification and the attainments of elixirs. By the great ocean, attain wrathful activities and the attainments of the sword. From the letter "dang," in an earthen house or cave, attain the three realms and the attainments of wisdom. A place accomplished from the beginning is a place of accomplishment. There, perform the mudra of activity. In a charnel ground, attain eye medicine and stiffness, etc. This is the direct meaning. A mountain is a place of great intoxication, endowed with increasing energy, etc. A dense forest is a young maiden. A medicinal grove is a full waist. The shore of a great ocean is a place for people of royal lineage, etc. A charnel ground is a place for the wrathful, etc. From the letter "yang," whatever and whatever it is. Accomplished from the beginning are those born together, such as the lotus-holders. There, the mandala should be made as a union of vajra and lotus. This is the definitive meaning. Having taken water and cow urine, it is fully endowed with the five amritas, and endowed with charnel ground charcoal. With it, thoroughly anoint the ground. Here it says, taking water, that is, cow urine, and the perfect essence, one should approach and anoint the place of the mandala. Also, approach and anoint with the five amritas, etc., which are the nature of inner and outer. Then, the mantra practitioner says, "One should draw a beautiful mandala." This means that one should also approach and anoint with beautiful fragrances, and begin one's own mandala by seeing the activity ritual of the master. This is the direct meaning. Cow urine is the wisdom of the bodhicitta of all senses. A charnel ground is wind. Ashes are luminosity. Water is its movement. The ground is secretly pervaded. Having approached and anointed is moving. A mandala is joy. One should draw is to contemplate the mind as completely perfect, this is the definitive meaning. The charcoal of cremated corpses is bone powder. Charnel ground bricks are cow heads, etc. The practitioner possesses an enterer, the master possesses good qualities. Here it speaks of powdered colors, which is according to the sound.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གསང་སྔགས་རིག །ཁྲོ་མེད་གཙང་ལ་མཁས་པ་དང༌། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྱུག །ཕྱི་མོ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལག་ན་གནས། །ཞེས་པས་འདིའི་སྤྱོད་ལམ་གསུངས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས། །ཧ་འོག་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་བྱ། །མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དེར་དགོད་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་དང༌། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཡང་དག་ལྡན། །འོག་ཏུ་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །བདུད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི། །གོ་ཆ་གཉིས་པ་བགོས་པ་ནི། །གདུག་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དྲན་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བདུད་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ར་ལས་
སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ལ་དབུས་སུ་ཀྵ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་བརྗོད་བླ་མར་བཤད་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བ་སྟེ། །དག་པའི་ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས། །ཤེས་རབ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་གནས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཀུན་འཁྱུད་པ། །དཔའ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞབས་གཉིས་སོ། །སེར་དང་དཀར་པོ་ལ

【汉语翻译】
。 །如实知晓且通晓续部，此乃智者。 嘿汝嘎之秘密真言法， 无嗔清净且精通， 知晓结合到达智慧彼岸。 如是宣说了上师的特征。 以肢体、尸陀林之灰烬涂身， 以大黑天母完全庄严， 悬挂着骨鬘， 喀章嘎持于手中。 如是宣说了此之行持，如字面所示。 自己化为嘿汝嘎后， 忆念下方的嘿汝嘎。 观想虚空中之金刚帐， 于彼处安立金刚莲花。 于轮之中央为自己， 上方为箭矢之网， 且具足金刚墙， 下方安立兵器。 于方隅及无方隅之处， 亦有 众魔不能侵犯之， 第二重盔甲之划分， 凶恶之行不能侵犯。 如是此三者宣说了守护之轮。 自己，意为首先暂时。 念诵嗡 希 嘿汝嘎 尼雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruko nya haṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，尼亚，吽），观想一面二臂之忿怒金刚，手持金刚杵和铃，与智慧母双运之自身。 之后忆念吉祥嘿汝嘎之智慧轮。 以光芒迎请，祈请，为灌顶等之目的而驱逐魔障。 从ra字出生之太阳上。 吽字出生之杂色金刚杵。 从彼出生之金刚帐和金刚箭矢之网等观想，于中央观想从啥字出生之十辐轮。 安住于金刚莲花上之金刚萨埵，以宣说显明之上师而观想。 又或者， 于太阳之坛城中央安住之， 金刚萨埵如是观想。 三面六臂寂静相， 清净如水晶与月光。 以大手印平等入定， 智慧跏趺而坐。 具有顶髻之颅鬘， 不动佛作为头饰。 一切饰品皆圆满， 一切相好皆具足， 一切随好皆庄严。 持喀章嘎与颅碗， 以金刚铃拥抱。 勇士持铁钩与索， 安住于大乐之果位。 双足为转变之相。 黄色与白色

【英语翻译】
。 Knowing correctly and understanding the tantras is wisdom. The secret mantra practice of Heruka, Being without anger, pure, and skilled, Knowing union, going beyond to wisdom. Thus, the characteristics of a teacher are spoken. Smearing the limbs with ashes from the charnel ground, Adorned with the great outer mother, With a garland of bones hanging down, And a khatvanga held in the hand. Thus, the conduct of this is spoken, just as it sounds. Having made oneself into Heruka, Remember the Heruka below. Having contemplated a vajra tent in the sky, Place a vajra lotus there. In the center of the wheel is oneself, And above is a net of arrows, And a vajra fence is perfectly complete. Below, weapons are to be placed. In all directions and non-directions, A second armor that cannot be breached by all the maras, The division of which cannot be breached by the wicked. These three speak of the protective wheel. "Oneself" means first, for a moment. Recite Om Shri Heruko Nya Hum (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruko nya haṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，尼亚，吽), and meditate on oneself as the wrathful Vajra with one face and two arms, holding a vajra and bell, together with wisdom. Then, remember the wisdom wheel of glorious Heruka. Invite with rays of light and make supplications, and for the purpose of empowerment and so on, expel the maras. From the sun born from Ra. A variegated vajra born from Hum. Contemplate the vajra tent and vajra net of arrows born from that, and in the center, meditate on the ten-spoked wheel born from the letter Ksha. Vajrasattva abiding on the vajra lotus, contemplate as explained by the manifest supreme guru. Or again, Vajrasattva residing in the center of the solar mandala, Thus contemplate. Three faces, six arms, peaceful, Pure as crystal and moonlight. Engaged in equipoise with the great mudra, Abiding in the wisdom lotus posture. Having a crown of skull garlands, Akshobhya is the head ornament. All ornaments are perfectly complete, Marked with all the signs, And adorned with all the beauties. Holding a khatvanga and skull cup, Embracing all with a vajra bell. The hero holds a hook and lasso, Abiding in the state of great bliss. Two feet in a transforming posture. Yellow and white

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྗང་གུའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དྲག་པོ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་སྤྲོས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་པས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གཏད་དེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་བ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འ་ཁྱིལ་བས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུངྐ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བགེགས་མཐའ་དག་མེད་པར་བལྟས་ན་ས་དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་དང་པོར་ཡང་གསུངས་པ། རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་མེད་བདེ་བས། །བདག་ཉིད་བརྟན་པར་འགྱུར་བར་བགྱི། །གང་ཞིག་མྱུར་དུ་
མཆོག་གི་དོན། །རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་སྟེར་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་ཆེན་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ས་གཞི་དག་པ་དང༌། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ནས་ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཁྲག་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྦགས་པའི་རོ་ཡི་སྲད་བུ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་གསུངས་སོ། །ཁྲུ་གང་བ་དང་ཁྲུ་བཞི་པ། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བར། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆུང་བ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི། །འདབ་བཅས་གེ་སར་ལྡན་པ་བྲི། །ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་ཆེ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །གླང་པོའི་པགས་པ་རྣམ་པར་བགོས། །སྨིན་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱེས། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བྱས་པ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་མདུན་ལྷ་མོ་མཛེས་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བྲི་བར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་བ

【汉语翻译】
ྗང་གུའོ། །如是说。或者观想一面二臂之相，如是而成的金刚吽印，极其威猛，右腿伸展之姿安住，具有头颅鬘，与智慧相结合，观想安住于日轮之上。将损美等十忿怒尊展开，以咒语敕令，由金刚地下的忿怒尊们勾召而来者，交付于一面二臂持金刚铃者，以橛钉于鬼魅之首。嗡 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 维格南 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टां विघ्नां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ vighnāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，击，击，击毁，击毁，一切，恶者，障碍，吽，啪特。）基拉亚 基拉亚 萨瓦 帕邦 吽 啪特。（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलाय कीलाय सर्व पापं हुं फट्，梵文罗马拟音：kīlāya kīlāya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：橛，橛，一切，罪，吽，啪特。）班杂 基拉 班杂 达拉 阿嘉 巴亚 谛 嘎亚 瓦格 资达 班杂 基拉亚 吽 啪特。（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་བ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र कील वज्र धर आज्ञा बय ति काय वाक्चित्त वज्र कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra kīla vajra dhara ājñā baya ti kāya vākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，橛，金刚，持，命令，语，身，语，意，金刚，橛，吽，啪特。）以འ་字盘旋击打，嗡 班杂 吽 班杂 蒙嘎拉 班杂 基拉亚 阿果达亚 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུངྐ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र हुं वज्र मुङ्कर वज्र कीलय आकोटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ vajra muṅkara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，金刚，蒙嘎拉，金刚，橛，击打，吽，啪特。）若见一切魔障皆已消灭，则于彼地之下，一切皆可开始。是正直之义。于最初之胜义中亦曾宣说：自身无苦得安乐，自身稳固当成就。何者迅速地，证悟胜义并修持。是决定之义。大成就极善能赐予，坛城大怖当绘制。此乃宣说绘制颅器之线。首先，地面清净，摄受弟子之后，以颅器绘制线。首先以大血，以染污之尸肉线，黑汝嘎吉祥城，绘制善妙坛城之线。如是宣说智慧之线。一肘或四肘，乃至千肘之量，四方形具有四门。如是宣说小轮围。极其圆形具八门。如是宣说大轮围。其中心之中，绘制莲花，具有花瓣及花蕊。于中央安置大勇士，怖畏且可怖，具有颅鬘之庄严，四面三眼，披着象皮，眉毛善妙如金刚，手持卡杖嘎，以头颅鬘庄严。其前方之美貌天女，当绘制金刚亥母。于黑汝嘎前显现。

【英语翻译】
Jang gu'o. Thus it is said. Alternatively, contemplate the form of one face and two arms, and in that way, the vajra hum mudra, extremely fierce, residing in a right-leg-extended posture, possessing a garland of heads, together with wisdom, contemplate residing on the sun. Expand the ten wrathful ones, such as Nodmé, and by commanding with mantras, those summoned by the vajra underground wrathful ones, entrust them to those who hold vajra and bell with one face and two arms, and stab the chief of the obstructors with a phurba. Om gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ vighnāṃ hūṃ phaṭ. Kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ. Vajra kīla vajra dhara ājñā baya ti kāya vākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ. Strike with the revolving 'a' syllable, Om vajra hūṃ vajra muṅkara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ. If all obstacles are seen to be eliminated, then everything should be started under that ground. It is the meaning of straightforwardness. It is also said in the first supreme meaning: Oneself without suffering obtains happiness, oneself should become stable. Whoever quickly, realizes the supreme meaning and practices it. It is the meaning of certainty. Great accomplishment is extremely good at giving, the great fearful mandala should be drawn. This is said to draw the line of the skull cup. First, the ground is purified, and after the disciple is fully accepted, the line should be drawn with the skull cup. First, with great blood, with a thread of polluted corpse flesh, Heruka, the glorious city, draw the line of the excellent mandala. Thus, the line of wisdom is spoken of. One cubit or four cubits, up to a thousand cubits, a square with four doors. Thus, the small wheel protection is spoken of. Extremely round with eight doors. Thus, the great wheel protection is spoken of. In the center of it, draw a lotus, with petals and stamens. In the center, place the great hero, fearful and terrifying, adorned with a garland of skulls, four faces and three eyes, wearing an elephant skin, eyebrows beautiful like vajras, holding a khatvanga in his hand, adorned with a garland of heads. In front of him, the beautiful goddess, Vajravarahi, should be drawn. Manifest towards Heruka.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཐོད་པ་རྒྱུ་མས་གང་བ་དང༌། །ཞལ་ནས་ཁྲག་ནི་འཛག་པ་མོ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལྷར་བཅས་པའོ། །ལྷ་མིན་མི་རྣམས་སྡིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་ལྷ་དགོད་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངག་གི་སྙིང་པོར་རོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔའ་བ་ནི་དཔའ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་གཙོ་བོའོ། །སྤྱན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་སོ་སོ་རྣམས་ལའོ། །གླང་པོའི་པགས་པ་རྣམ་པར་བགོས་པ་ནི་པུས་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་བ་སྟེ་སྣ་དང་སྤྱན་གསུམ་ཡང་ངོ༌། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི། །གཡོན་མ་བཀར་མོ་དག་པའོ། །བྲི་བར་བྱ་ནི་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །
རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང༌། གང་ཚེ་སེམས་ནི་སྟོང་པ་མཁའ། །མཉམ་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །དེ་ཚེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕག་མོའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་དེ་མཆོད་བྱ། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་མ་མོ་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་འང་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དགོད་པ་གསུངས་ཏེ། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །མ་མོ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་བྱ་རོག་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི། །མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་དོ་ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་དེར་གནས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་ཡིག་ལས་སྙིང་པོར་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་བྲི་བ་དེའི་ཚེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་དད་པས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་གསང་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་གཙོ་བོ་ནི། རས་རིས་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །སེམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཕྱག །གཉིས་བཞི་དྲུག་བརྒྱད་བཅུ་བཅུ་གཉིས། །ཞལ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལྔ་སོགས་པ་འམ། །ནག་པོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས། 

【汉语翻译】
呀！三眼忿怒之身者，头盖骨充满肠子，口中鲜血滴落者，乃是所有方位的神祇。恐吓天人与人类，此乃宣说令诸神欢喜。其之意为，以四方形与圆形等，具有三轮与六轮之自性的坛城，乃是语之精华。书写之意为，以彩粉等。勇猛者，乃具有勇猛姿态之主尊。三眼之意为，各各面容之上。象皮完全剥开，乃至于膝盖之处。金刚分，意为各种金刚杵一半，即鼻与三眼也。前方金刚亥母，乃以智慧之部的差别而分。左母为清净之母。书写之意为，令欢喜之意。正直之义也。

于其他续部中亦云：何时心性为空如虚空，平等生起之时，彼时咒语与手印，以及诸神亦被观察。如是说。乃决定之义。空行母乃二十四位，从亥母之部族中真实生起。于各方与无方之处，于三轮之中供养彼等。勇父们与母神们，亦于尸陀林中供养。如是宣说令坛城欢喜，勇父们之意为二十四位。母神们之意为乌鸦面等八位。如是四位空行母们。于尸陀林中之意为，于火与风之围绕之中，尸陀林也，此于广说中出现。或者于虚空中安住之八位。又，从文字中，精华乃头盖骨们。此处，何时以彩粉坛城等描绘诸神之时，以方便与智慧之差别而行之事，乃不具足善缘者所应观看之处，秘密地，双运之坛城之主尊，于画布等上，如何适合，于双运中书写之。如是宣说。彼乃随业之后，心乃空行等之手印，二四六八十十二，一面二面三面五面等，或者黑色等颜色们，坛城者亦如是知晓。

【英语翻译】
Ya! The one with the fierce form of three eyes, whose skull is filled with intestines, from whose mouth blood drips, is the deity of all directions. Threatening gods and humans, this is said to please the gods. Its meaning is that the mandala with the nature of three wheels and six wheels, with squares and circles, is the essence of speech. To write means with colored powders, etc. The brave one is the main deity with a brave posture. Three eyes means on each face. The elephant skin is completely peeled off, reaching to the knees. Vajra division means half of various vajras, that is, the nose and three eyes. In front, Vajravarahi is divided by the difference of the wisdom family. The left mother is the pure mother. To write means to make rejoice. It is the meaning of uprightness.

Also in other tantras it is said: When the mind is empty like space, when it arises equally, then the mantra and mudra, and the deities are also observed. So it is said. It is the meaning of certainty. Dakinis are twenty-four, truly arising from the Varahi clan. In all directions and non-directions, they are worshiped in the three wheels. Heroes and mothers are also worshiped in the charnel grounds. Thus it is said to please the mandala, heroes means twenty-four. Mothers means eight, such as crow-faced ones. Likewise, the four dakinis. In the charnel grounds means, in the midst of the fire and wind environment, the charnel ground, this appears in the extensive explanation. Or the eight who dwell in the sky. Also, from the letters, the essence is the skulls. Here, when the deities are painted with colored powder mandalas, etc., the actions performed with the difference of method and wisdom are to be observed by those who do not have good fortune, secretly, the main deity of the union mandala, on cloth, etc., how appropriate, write in union. Thus it is said. That is, following the karma, the mind is the mudra of dakinis, etc., two, four, six, eight, ten, twelve, one face, two faces, three faces, five faces, etc., or black and other colors, the mandala is also known as such.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་སོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ལ་ཞལ་གཅིག་པ། །སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་ཞལ། །འཇིག་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་མོ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་མགོ་བོ་མནན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་འཛིན་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་མཛད་ལ་བརྩོན། །
ཀུན་ནས་འཁྱུད་པའི་ཕག་མོ་ནི། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཕྱག་དང་དབྱིབས། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་འཁྱུད། །ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་ནི་གྲོལ། །དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་འོག་པག་ཅན། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །དེ་དག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཡི་དགས་གདན་ལ་བཞུགས། །བླ་མ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་སེར། །ཐུགས་འཁོར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་གནག །རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དཀར། །གསུང་འཁོར་དམར་པོར་དཔའ་བོ་དམར། །དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་ནག་མོའོ། །སྐུ་ཡི་དཔའ་བོ་དཀར་པོ་སྟེ། །དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་དམར་མོའོ། །བྱ་རོག་གདོང་ལ་སོགས་པ་ལྗང༌། །གཤིན་རྗེ་སྲེག་སོགས་དུ་བའི་མདོག །བཞི་ནི་ཌ་མ་རུ་དང་ནི། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐུགས་སོགས་དཔའ་བོ་རྡོར་དྲིལ་སོགས་འཆང་བ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །བྱ་རོག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་གྲི་གུག་འཆང་བའོ། །གཞན་རྣམས་ཌ་མ་རུ་དང་མགོ་བོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །དཔའ་བོ་གཡས་བརྐྱང་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པ་དཀྲིས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྒྱན་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཐ་དད་པར་དགོད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐ་དད་པར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡང་ན་སྐུའི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
如是说。现在要讲述的是，在口诀教授中被说为上师的，金刚空行母一面二臂的，坛城简略为三十七尊自性的内容。同样，金刚藏也曾说过：二臂具一面，三眼变异容，怖畏与黑夜，右伸压头颅，种种金刚印，半月以为饰，虎皮为裙裳，头鬘以为严，持颅骨卡杖嘎，勤作金刚撅。遍拥之猪母，彼之色与手，以及其形相，双腿相盘绕，颅骨金刚期克印，身着方衣发披散，饰以断肢之下颚，眷属围绕之坛城，彼等一面与二臂，具足五印极圆满，三眼忿怒之身相，一切安住于欲天座，上师修持者当修持。中央金刚黑汝嘎，颜色蓝色大安乐，如是空行母等黄色，心轮所住勇士黑色，极忿怒母等白色，语轮红色勇士红色，勇母诸尊皆黑色。身之勇士白色者，勇母诸尊皆红色。乌鸦面等为绿色，阎魔烧施等烟色。四者为手鼓以及，颅器以及卡杖嘎，心等勇士持金刚铃等，瑜伽母众持颅器与金刚等，以及期克印。乌鸦面母等众持颅器与卡杖嘎与弯刀。其他诸尊持手鼓与头颅与期克印。勇士右伸展，空行母众以腿缠绕，如是所说之庄严等语。其后勇士众分别安立，瑜伽母众亦当分别安立如是说。或者说，身之空行轮乃是空行母等，安住于身之轮，以及安住于誓言之轮的诸尊，乃是二十一尊自性。如是语和，意之二轮，语和意之

【英语翻译】
Thus it is said. Now, what is to be spoken of is the condensed mandala of the Vajra Dakini, one-faced and two-armed, which is said to be the guru in the oral instructions, and which is the nature of thirty-seven deities. Similarly, Vajra Heart also said: Two arms and one face, Three eyes with changing face, Terrifying and the night, The right outstretched presses the head, Various vajra mudras, Adorned with a crescent moon, Wearing a tiger skin skirt, Adorned with a garland of heads, Holding a skull and khatvanga, Diligently making the vajra kila. The sow who embraces from all sides, Her color, hand, and form, Embracing equally with both legs, Skull, vajra, threatening mudra, Wearing clothes of the directions, hair disheveled, Adorned with severed limbs, with a lower jaw, The mandala with attendants, Those with one face and two arms, Perfectly endowed with five mudras, With three eyes, a fierce form, All seated on the seats of the Yidams. The guru, the practitioner, should meditate. In the center, Vajra Heruka, Blue in color, great bliss, Likewise, the dakinis, etc., are yellow. The heroes residing in the heart wheel are black. The extremely wrathful mothers, etc., are white. In the speech wheel, the heroes are red. The heroines are black. The heroes of the body are white, The heroines are red. Crow-faced ones, etc., are green. Yama, cremation, etc., are smoke-colored. The four are the damaru and, The skull and the khatvanga. The heroes of the heart, etc., hold vajra bells, etc. The yoginis hold skulls and vajras, etc., and the threatening mudra. The crow-faced mothers, etc., hold skulls and khatvangas and curved knives. The others hold damarus and heads and the threatening mudra. The heroes are outstretched to the right, The dakinis wrap their legs around, As it is said, these are the ornaments. Then the heroes are placed separately, And the yoginis should be placed separately, as it is said. Or, the wheel of the dakinis of the body is the dakinis, etc., Those who reside in the wheel of the body, And those who reside in the wheel of samaya, are of the nature of twenty-one. Likewise, the two wheels of speech and mind, the speech and mind of

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའོ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ནའོ། །དམ་ཚིག་གདོན་མི་ཟ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱ་རོག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་
ལྡན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་འང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ན། དཔལ་འདུས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ན་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང༌། སྟེང་ཞལ་ཕག་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དམར་མོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ཕག་པའི་ཞལ་འདུག་པའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་འམ་ཟུར་གསུམ་དུ་གནས་པ་ཡང་ནའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་ལྡན་པ་དགོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ།། །།ད་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འབུམ་པར་གསུངས་པའི་ས་བོན་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་མདུན་དང་རྒྱབ་དང༌། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ལ་ནི་ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ། ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཨཱུ་ལཱྀ་རཱྀ་ཨཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཨེ་ཨར་ཨ་ལ་ཨོ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཨཽ་ཨཱ་ལ་ཨཱར་ཨཻ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཝཱ་ལཱ་རཱ་ཡཱ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་སྙིང་པོ་བཞིན་ནོ། །དབུས་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་རིན་ཆེན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་ཉི་མ་ལའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཟླ་བའི་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་མངོན་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། སྡོམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྙེན་པ་སྟེ། འདོད་དང་འདོད་པ་མང་ཤེས་ནས། །གཅིག་གི་འབད་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་ནི། །རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་སྤོང༌། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བཀང་བའི། །ཐོད་པ་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །མགྲིན་པ་སྲད་བུས་དཀྲི་བྱ་ཞིང༌། །ཁ་ནི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །གོས་ཟུང་གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པ། །བརྒྱད་ནི་སྒོ་རུ་དགོད་པ

【汉语翻译】
具有轮。于珍宝空行之轮，亦或是具有空行母等五者之自性。于誓言非食鬼之轮，亦或是具有空行母等，以及乌鸦面母等十三者之自性。同样，猪母之轮也应了悟。然后又，如吉祥集聚般安住，亦或是具有九者之自性。所说也，应如何作如薄伽梵之金刚亥母之面与手，以及颜色与形状与手印等，虽然如此，上面之面是猪之白色面，咬着牙齿，如是说。或者一面二手之红母，以半跏趺坐而安住。或者猪面安住。亦或唯一勇士或安住于三角之中。四手等也如所说，应安置具有坛城者。如是说。现在当说于明显义中所说的种子字安置，彼于智慧之轮，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），以前后与左右之差别而近为显示。如是于心间则是伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），日（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日），里（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里），乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。于诸方。于具力等之离方诸处则是乌（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），里（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：里），日（藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：日），伊（藏文：ཨཱིའོ།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）。如是于语之轮，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），尔（藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：尔），阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），哦（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦），于诸方。奥（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），尔（藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：尔），艾（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾），于离方诸处。如是于身，亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），哇（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇），于诸方。哇（藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇），拉（藏文：ལཱ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉），ra（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra），亚（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚），于离方诸处。于誓言则是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），阿（藏文：ཨཿ་，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），于诸方。哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），哈（藏文：ཧཿ་，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），如心要般。中央月亮上是吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），珍宝与尸林之十二种子字于太阳上。二十四是于月亮上。如所说应安置文字。或者应了悟于明显义中所说，所说也，通晓种种律仪后，乃是修法的近修，通晓众多欲与所欲后，应以一之勤奋而摄持。如是。然后瓶之事业是，应舍弃黑根等，以一切食物善为充满之颅器，应置于上方。颈部应以丝线缠绕，口应以树枝装饰，应以双衣善为缠绕，八应安置于门处。

【英语翻译】
It possesses the wheel. In the wheel of the precious Dakini, it is also the nature of the five, such as the Dakini. In the wheel of the oath that does not eat demons, it is also the nature of the thirteen, such as the Dakini and the crow-faced mother. Likewise, the wheel of the sow should also be realized. Then again, it abides like the glorious gathering, or it is the nature of the nine. It is also said that how should the face and hands of Vajravarahi, like the Bhagavan, and the colors, shapes, and mudras be made? However, the face above is the white face of a pig, biting its teeth, so it is said. Or the red mother with one face and two hands abides in a half-lotus posture. Or the pig's face abides. Or the only hero or abides in a triangle. The four hands and so on are also as said, and those who possess the mandala should be placed. So it is said. Now, let us speak of placing the seed syllables spoken in the Abhidhanottara. There, in the wheel of wisdom, A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), A (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), Am (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Am), Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: Ah), are shown closely by the distinction of front and back, left and right. Likewise, in the heart, there are I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I), Ri (Tibetan: རྀ་, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Ri), Li (Tibetan: ལྀ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: Li), U (Tibetan: ཨུ།, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U). In all directions. In the places away from the directions of the powerful ones and so on, there are U (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal Chinese meaning: U), Li (Tibetan: ལཱྀ་, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal Chinese meaning: Li), Ri (Tibetan: རཱྀ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: Ri), I (Tibetan: ཨཱིའོ།, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal Chinese meaning: I). Likewise, in the wheel of speech, there are E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E), Ar (Tibetan: ཨར་, Devanagari: अर्, Romanized Sanskrit: ar, literal Chinese meaning: Ar), A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), La (Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal Chinese meaning: La), O (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal Chinese meaning: O), in all directions. Au (Tibetan: ཨཽ་, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal Chinese meaning: Au), A (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), La (Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal Chinese meaning: La), Ar (Tibetan: ཨཱར་, Devanagari: आर्, Romanized Sanskrit: ār, literal Chinese meaning: Ar), Ai (Tibetan: ཨཻ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Ai), in the places away from the directions. Likewise, in the body, there are Ya (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya), Ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: Ra), La (Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal Chinese meaning: La), Va (Tibetan: ཝ་, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Va), in all directions. Va (Tibetan: ཝཱ་, Devanagari: वा, Romanized Sanskrit: vā, literal Chinese meaning: Va), La (Tibetan: ལཱ་, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, literal Chinese meaning: La), Ra (Tibetan: རཱ་, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, literal Chinese meaning: Ra), Ya (Tibetan: ཡཱ་, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, literal Chinese meaning: Ya), in the places away from the directions. In the oath, there are A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), A (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), Am (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Am), Ah (Tibetan: ཨཿ་, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: Ah), in all directions. Ha (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Ha), Ha (Tibetan: ཧཱ་, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal Chinese meaning: Ha), Ham (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Ham), Ha (Tibetan: ཧཿ་, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, literal Chinese meaning: Ha), like the essence. In the central moon, there is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and the twelve seed syllables of jewels and charnel grounds are on the sun. Twenty-four are on the moon. As it is said, the letters should be placed. Or one should realize what is said in the Abhidhanottara, it is also said, after knowing various vows, it is the close practice of the method of accomplishment, after knowing many desires and wishes, one should seize it with one's diligence. So it is. Then the activity of the vase is to abandon the black root and so on, and the skull filled with all foods should be placed on top. The neck should be wrapped with thread, the mouth should be decorated with branches, it should be well wrapped with double cloths, and eight should be placed at the door.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ།
གོས་ཟུང་གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པའི། །བུམ་པ་དགུ་པ་དབུས་སུའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་རིན་པོ་ཆེ། །མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་དགྲམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་གྲོང་མཆོག་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའི་བར་མ་ཆད་པར་བུམ་པ་དགོད་པའོ། །མཆོད་པ་ཡང་གསུངས་པ། བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། །དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྲད་བུ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ཚོན་སྣ་ལྔ་པས་སོ། །ཡལ་འདབ་ནི་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བླ་མར་ཡང༌། ཨཾ་བུ་ཛམྦུ་ཀ་དམྤ། །དཔལ་འབྲས་ས་བོན་གང་བས་སོ། །པ་ལཱ་མོ་ཊཱ་ཐལ་མོ་བྱས། །གི་རི་ཀ་ཎི་ཀ་རྣམས་དང༌། །དཔལ་གཅིག་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སྨན་དུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ནི། སྒོར་དགོད་པ་དང༌། གྲྭ་དང་དབུས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་དག་གི་བར་དུ། རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཡང་ངོ༌། །ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ལོ་ཐོག་ལྔ་དང༌། དྲི་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་གདབ། །བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཞལ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ཁྲུས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཞལ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདོན་ཅིང༌། ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ། །མཐེ་བོང་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སེ་གོལ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲི་བཟང་གཙང༌། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་རྒྱན་མཆོག་འཆང༌། །ཧཱི་ཧཱི་བསྒྲགས་ནས་རབ་འཇུག་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་མཆོད་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གང༌། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དེ་དགོད་བྱ། །ས་སྟེངས་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན། །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་རྣམ་དགོད་བྱ། །ས་འོག་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་བྱ། །མ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། །ཕྱོགས་བྲལ་
རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བླ་མར་ཡང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །མཁས་པས་ཆུ་ལ་གནས་པ་ཡི། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
ར་བྱ།
以绸缎妥善缠绕的，第九个宝瓶在中央。与五种珍宝完全具备，与五种药物等完全具备。用黄金或白银或珍宝，以及珍珠等来庄严。在坛城各处陈列。之后供养殊胜的城市。如是说。不间断地铺设彩粉，安放宝瓶。也说了供养，所谓“以所有食物”等，即以誓言的丸药等。所谓“以丝线”等，即以五种颜色的丝线。树枝是芒果等。对上师也说：ཨཾ་བུ་ཛམྦུ་ཀ་དམྤ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥果实充满种子。པ་ལཱ་མོ་ཊཱ་ཐལ་མོ་བྱས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉利果实，以及吉利迦、迦尼迦等，以及具有吉祥的唯一神祇，这五种被说成是药物。如是说。所谓“在门处”，即在门处安放，以及在角落和中央也是。东西方向的宝瓶之间，也安放尊胜和极度尊胜的宝瓶。从“等”字中，也包括五种谷物和五种芬芳的花朵。以香水妥善涂抹，自身从各方面朝向，这是说圣者的沐浴。所谓“从各方面朝向”，即念诵ཨོཾ་སུམྦྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，在东西南北等方向，摇动拇指和食指的响板。ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，弥地尼，金刚，婆婆，金刚，班达，吽。ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，金刚，栅栏，吽，邦，霍。ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，金刚，五箭，吽，庞，吽。ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，金刚，帷幔，吽，康，吽。ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，金刚，箭网，创，桑，创，这样进行守护。之后肢体洁净芬芳，佩戴所有最好的装饰品，发出“嘿嘿”的声音，然后进入。如是说。如果想要殊胜的成就，也要供养一百盏灯。这是说陈述供养。声音如其本然。所有虚空的空行母，都安放在心轮中。所有地面的空行母，都安放在语轮中。所有地下的空行母，都安放在身轮中。八位母神在各个方向，以及无方向处安放。即在心轮中。对上师也说：安住在风之坛城中的，身之坛城如是观想。智者观想安住在水中的，语之坛

【英语翻译】
Ra bya.
The ninth vase, well wrapped with silk, is in the center. It is fully endowed with the five precious substances, and fully endowed with the five medicines, etc. Adorn it with gold or silver or precious stones, and pearls. Arrange it throughout the mandala. Then offer to the supreme city. Thus it is said. Place the vases without interruption of applying colored powder. It is also said that offering, such as "with all foods," is with the pills of vows, etc. "With threads" means with five-colored threads. The branches are mangoes, etc. To the guru also: Aṃ bu jaṃbu ka dampa. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Auspicious fruits filled with seeds. Palā moṭā thal mo byas. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Auspicious fruits, as well as Girika, Kanika, etc., and the one deity with auspiciousness, these five are said to be medicines. Thus it is said. "At the door" means placing at the door, as well as at the corners and in the center. Between the vases of the east and west, also place the vases of Vijaya and Paramavijaya. From the word "etc.," also include the five grains and the five fragrant flowers. Anoint well with fragrant water, turning oneself in all directions, which is said to be the bathing of the noble ones. "Turning in all directions" means reciting mantras such as Oṃ sumbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and in the directions of east and north, etc., shake the finger cymbals of thumb and forefinger. Oṃ medi nī vajrī bhava vajra bandha hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ ho. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ vajra pañcara hūṃ paṃ hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ vajra śara jāla trāṃ saṃ trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) thus protect. Then the limbs are clean and fragrant, wearing all the best ornaments as they are, making the sound "hī hī," and then enter. Thus it is said. If you want supreme accomplishment, also offer a hundred lamps. This is said to be stating the offering. The sound is as it is. All the sky-goers of space, place them in the heart chakra. All the earth-goers of the ground, place them distinctly in the speech chakra. All the earth-goers of the underground, place them in the body chakra. The eight mothers are placed in all directions, and in the directionless places. That is, in the heart chakra. To the guru also: The body chakra residing in the wind mandala, contemplate it distinctly. The wise contemplate the speech chakra residing in the water.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་གི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་པད་རྡོ་རྗེའི། །ཕྲེང་བས་འཁོར་ལོ་སུམ་བསྐོར་བྱ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དམ་འཁོར་ལོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །རྩིབས་རྣམས་དཀར་དམར་སྔོ་སྙིང་པོའི། །ཕྱི་ཡི་མཚན་སོགས་སྣ་ཚོགས་མདོག །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེས། །དཔའ་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་བྱ། །རྒྱལ་མཚན་དམར་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་དང་ནག་དང་སེར་སྐྱ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་སྣ་ཚོགས་ཕྱེ། །བླ་རེ་ཡོལ་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །བཟའ་བ་དང་ནི་བཏུང་བ་ཡིས། །རབ་མཉམ་བཞག་པས་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས། སྒྲུབ་པོས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ། །གྲུབ་འདོད་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །གུས་པས་བླ་མ་བཟང་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་རྒྱུད་བཞིའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །མངོན་བརྗོད་བླ་མར་ཡང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་འབྱུང་བའི། །ཀུན་བརྗོད་མཛེས་པ་བསླབ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་སྤྱོད་བསླབ་པ་དང༌། །ཡུལ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་རྒྱས་པ་དང༌། །བྱ་བའི་དབྱེ་བའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །རྒྱུད་ཀུན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །གདུ་བུ་དང་ནི་ལག་རྒྱན་ཉིད། །དཔུང་རྒྱན་གོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལག་སོར་ལ་ཡང་དག་བྱེད་གཅིག །དེ་བཞིན་ཡོ་བྱད་ལྷམ་དང་ནི། །མགོ་བོའི་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་གདུགས། །བླ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་ཡང་ནི་རྔ་ཅན་ནམ། །དབྱངས་སྙན་པ་ཡི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཧ་ཧ་ཞེས་
ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གནས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྔ་ཅན་ནི་ཆང་ཏེའུའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དབྱངས་སྙན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་མའོ། །རྔ་ཅན་ནི་པདྨ་ཅན་མའོ། །ནམ་གྱི་སྒྲས་རིན་ཆེན་དང་ལས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
而作观修。于火之坛城中，心之轮大乐。于大权坛城中，乃誓句之坛城胜。复以莲金刚之，鬘索绕轮三匝。如仪轨誓句轮，以杂色金刚鬘索绕。辐条白红蓝心要，外之名相等杂色。如是花香灯烛，供养勇士瑜伽母。幢幡红及如是黄，白与黑及褐黄色，花鬘及杂色粉，幡幔帷幕杂色等，以食物及饮物，极善安布而供养。供养决定显示者，语如其义也。入坛仪轨竟。此后，修持者以一切事物，首先令导师欢喜。欲成就者极平等安住，以恭敬善妙供养上师。如是者乃上师供养当说，从导师知晓四续之一切行持也。于明显说上师亦，吉祥黑汝迦之族所生，一切美妙言说当学。导师一切行持当学及，境之行持差别等，瑜伽母续一切行持及，瑜伽续等广大等，事业差别次第者，一切续部明显知晓也。如是。手镯及手饰等，臂环衣物善严饰。于手指亦作真实一，如是资具鞋履及，头之顶髻及伞盖，以上师此等供养之。语如其义也。修持者亦或鼓者，或美妙音声之铃杵摇，如仪轨供养坛城。哈哈亦，当说也。如是坛城善安住当说也。鼓者乃酒瓮也。如仪轨善安住于智慧轮后，于彩粉坛城之前，作坛城后导师以供养资等先行而供养之。正直之义也。铃杵乃智慧也。美妙音声乃金刚母也。鼓者乃莲花母也。空之声以珍宝及业，如来也。

【英语翻译】
And meditate accordingly. In the mandala of fire, the wheel of the heart is great bliss. In the great empowerment mandala, it is the supreme mandala of vows. Again, with a garland of lotus vajras, circumambulate the wheel three times. Like the ritual, the vow wheel is surrounded by a garland of various vajras. The spokes are white, red, and blue, the essence, and the outer signs are of various colors. Likewise, offer flowers, incense, and lamps to the heroes and yoginis. Banners are red and likewise yellow, white and black and yellowish-brown, flower garlands and various powders, various banners and curtains, and offer by placing food and drink in perfect equality. The offering is definitely shown, the words are as they are. The ritual of entering the mandala is complete. Then, the practitioner should first please the teacher with all things. The one who desires accomplishment, abiding in great equanimity, should respectfully offer good things to the lama. This is to say that the offering to the lama should be spoken, from the teacher knowing all the practices of the four tantras. Also in the explicit saying of the lama, one should learn all the beautiful speech that arises from the lineage of glorious Heruka. One should learn all the practices of the teacher, and the differences in the practices of the place, and all the practices of the yogini tantra, and the expansion of the yoga tantras, and the order of the distinctions of actions, one should clearly know all the tantras. Thus. Bracelets and hand ornaments, armlets and clothes are well adorned. Also on the fingers, make one truth, likewise offer these implements, shoes, and the crown of the head, and the parasol, to the teacher. The words are as they are. The practitioner also, or the drummer, or the one who rings the bell with a beautiful sound, should offer the mandala according to the ritual. Haha, it should also be said. Thus, it should be said that the mandala is well established. The drummer is the wine pot. After being well established in the wheel of wisdom according to the ritual, in front of the colored powder mandala, after making the mandala, the teacher should offer it by preceding the offering and so on. It is the meaning of uprightness. The bell is wisdom. The beautiful sound is Vajra Mother. The drummer is Lotus Mother. The sound of space is with jewels and actions, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ལས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་ལ་སྟེ། ཐིག་ལེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་བར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་གཏོར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །སྔགས་པས་ཡང་ན་ཉིས་འགྱུར་བཟླས། །འདབ་མ་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་དང༌། །སྒོ་རྣམས་ངེས་པར་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ། །སྙིང་པོར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལྔའོ། །དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །སྒོ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་དོ། །དབུས་སུ་གཙོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། །མགོ་བོ་བརྒྱའི་ཕྲེང་བ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཟླས་པར་བྱ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ནའི་སྒྲ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །འདབ་མ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུའོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་སྟེ། དངོས་སུ་ནི་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་རོ། །ས་འོག་གི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་ལྔ་ཨུ་དུམྺ་ར་ཡི། །སོ་ཤིང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མགོ་གང་དུ་ལྷུང༌། །
དེ་ཡི་ལས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སོ་ཤིང་བརྗོད་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་བ་ཊ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང་ཨུ་དུམྦཱ་ར་དང༌། པ་རྐྐཱ་ཊཱ་དང༌། ཙུ་ཏ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཞེས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སློབ་མའི་མིག་དང་གདོང་བ་ལ། །སེར་པོའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་སུ། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བླ་མས་དབུལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་པ་ལྟས་མེ་ཏོག་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དོར་བར་བྱ། །གང་དུ་མེ་ཏོག་དེ་ལྷུང་བ། །དེ་ནི་སྔགས་པ་དེ་ཡི་རིགས། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །བླ་མར་ཡང༌། སྡང་རྨོངས་དེ་བཞིན་ང་རྒྱལ་དང༌། །ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་དེ་བཞི

【汉语翻译】
那些等等。又，从“又”这个词，其他的有缘者也应当依止。也说“哈哈”，是为了给他人体验快乐。用明点在坛城中抛洒，也用于分别念。然后是坛城的清扫抛洒。是决定的意义。空行母之网的誓言。咒师或者念诵两倍。莲花、轮、尸林和门，必定要两倍。这说明了六轮的坛城。从中，大誓言的转轮者。中心是十六瓣莲花。地、水、火、风、空的轮，这五个。尸林是十六个。门是八个。中央的主尊是吉祥黑汝嘎，有二十四只手，有一百个头颅的鬘，是空行母之网的誓言，名为吉祥时轮。坛城安置的方式因为繁多没有说，这是正直的意义。两倍是空性与慈悲无别。空行母之网的誓言是菩提心。应当念诵，就是要了解。从“又”这个词，也要修习。莲花是指法界。两倍是具有智慧和方便自性的五个轮，实际上是变成慈悲。延伸到地下八个尸林的尽头。必定是不被鬼神所食，这是决定的意义。五种树，榕树的。牙木应当很好地给予。在坛城中头落在哪里。
就做那里的事业。这是说牙木。五种是指榕树，菩提树，榕树，刺果树，芒果树。嗡 班扎 哈哈，用这个来食用。声音如其本身。在弟子的眼睛和脸上。用黄色的布遮盖。然后转绕之后。修行者由上师给予。朝南看，拿着花。在坛城中抛洒。花落在哪里。那就是咒师的种姓。这样说。坛城中是九自性。对上师也一样。嗔恨、愚痴、以及我慢。
贪欲和嫉妒，这四

【英语翻译】
Those etc. Also, from the word "also," other fortunate ones should also rely on it. It is also said "Haha" to give others the experience of happiness. Sprinkle with bindu in the mandala, also used for discrimination. Then is the cleaning and sprinkling of the mandala. It is the meaning of certainty. The vow of the Dakini's net. The mantra practitioner either recites twice. Lotus, wheel, charnel ground and doors, must be doubled. This explains the mandala of the six wheels. From this, the wheel-turner of the great vow. The center is a sixteen-petaled lotus. The wheels of earth, water, fire, wind, and space, these five. The charnel grounds are sixteen. The doors are eight. The main deity in the center is glorious Heruka, with twenty-four hands, a garland of one hundred heads, is the vow of the Dakini's net, named glorious Kalachakra. The way the mandala is arranged is not said because it is numerous, this is the meaning of uprightness. Doubling is the inseparability of emptiness and compassion. The vow of the Dakini's net is Bodhicitta. Should be recited, that is to understand. From the word "also," one should also practice. Lotus refers to Dharmadhatu. Doubling is the five wheels with the nature of wisdom and means, in reality it becomes compassion. Extends to the end of the eight underground charnel grounds. Certainly, it is not eaten by ghosts, this is the meaning of certainty. Five kinds of trees, of the Udumbara tree. Tooth wood should be given well. Where does the head fall in the mandala?
Then do the work there. This is talking about tooth wood. The five are the Banyan tree, the Bodhi tree, the Udumbara tree, the Flacourtia tree, the Mango tree. Om Vajra Haha, use this to eat. The sound as it is. On the eyes and face of the disciple. Cover with a yellow cloth. Then after circumambulating. The practitioner is given by the guru. Looking south, holding the flower. Sprinkle in the mandala. Where the flower falls. That is the mantra practitioner's lineage. So it is said. In the mandala is the nine self-nature. The same for the guru. Hatred, ignorance, and pride.
Greed and jealousy, these four.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད། །འདི་རྣམས་རིགས་ནི་ལྔ་པོར་ངེས། །འདོད་དང་ཐར་པའི་འབྲས་རབ་སྟེར། །གླང་པོ་སེང་གེ་མྱུར་འགྲོ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྨ་བྱ་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། །ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་དང་དབང་པོ་ཉིད། །གྲྭ་བཞིར་མ་མོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་མོ་རྣམས་སོ། །གོས་སར་བ་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ། །ཞེས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །བླ་མས་དབུལ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་གམ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་སྒོར་ཁྲིད་དེ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་ཞེས་མེ་ཏོག་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དོར་བྱ་བའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ནད་མེད་དང༌། །ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་རབ་སྩོལ་བྱེད། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གཡང་ཞི་བ་སྟེར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷོ་སྒོར་རོ། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུའོ། །ཉི་མ་གཉིས་པར་ཁྲག་གིས་ནི། །ཐིག་ལེ་དེ་ལ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སློབ་མ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །སློབ་མ་ཡི་ནི་གདོང་ཕྱེ་ལ། །ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ཉིད་རབ་བསྟན་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་དི་བྱེནྡྲ་ཡ་ནཡུངྒྷ་ཊཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པས་མིག་དར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ལྷ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་
མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །སླར་ཡང་གཡོན་ནས་བརྩམས་པ་ཡིས། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པོས་བླ་མ་ལ་བཏུང་ནས། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ཡོན་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །དེ་བཞིན་མེ་ལོང་རྟག་པ་ལ། །བཟང་པོའི་གོས་ནི་རྟ་མགྲིན་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་གསེར་མཆོག་དང༌། །རྟ་མཆོག་ལ་ཡང་རྟ་ཉིད་དེ། །རྟག་ཏུ་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་དུའོ། །རིན་ཆེན་ལྕགས་ཟངས་པ་ལང་རྟ། །གླང་ཆེན་བུ་མོ་ནོར་འཛིན་བྲལ། །བྲན་མོ་འདོད་པའི་ཆུང་མ་སོགས། །རྣ་རྒྱན་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པ། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲན་དུ་བདག །བདག་གིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་དབུལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་ཞབས་ཀྱི། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས། །དེ་བཞིན་དཔའ་

【汉语翻译】
那本身。（这些）种类确定是五种，能圆满给予希求和解脱的果实。如大象、狮子、速行者，以及孔雀、虚空飞行者，遍入天、梵天也是如此，大自在天和大自在者本身，应当思维四隅的母神。如是说。愚痴等是母神们。衣服萨尔瓦是广大的意思。嗡 扎楚 班达 瓦热玛纳耶。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此应当束缚。上师供养，是用咒语加持过的花一朵，或者让事业金刚旋转，然后引导至坛城的南门。嗡 札底扎 霍。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）用这朵花的三个字加持后抛弃。声音如其本然。精华和精华摄取，无病，以及财物和谷物，都能圆满给予，恒常赐予吉祥、光彩和平息。坛城的南门。如是所说的续部中。第二天用血，在那明点上做。这说的是更加安住，为了守护，给弟子做明点。上师极其平等安住，开启弟子的面容，哪位本尊的处所是哪里，就如实指示那个本身。如是说。嗡 迪贝札亚 纳永萨达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དི་བྱེནྡྲ་ཡ་ནཡུངྒྷ་ཊཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此解开眼罩。本尊即是毗卢遮那佛等，空行母等，此处指空行母，拉玛，杜姆吉玛，有形母等。再次从左边开始，然后进行绕转，修行者向上师献饮，献上最胜的供品。如是说了供品。对克耶金刚而言，坛城最胜，同样对明镜而言，是恒常的，美好的衣服是对马头金刚而言，金刚日是最好的黄金，最好的马也是马本身，恒常是最好的供品。如是空行母金刚帐续部中。珍宝、铁、铜、巴朗马，大象、女儿、无有财物者，女仆、欲妙的妻子等，耳环、手镯等，以自身的所有事物，有智慧者应当供养。从那之后开始，我作为奴仆，我以自身如实供养，具光上师您的足下，证得圆满正等觉，同样勇士

【英语翻译】
That itself. These types are definitely five, which perfectly bestow the fruits of desire and liberation. Such as elephant, lion, swift-goer, and peacock, sky-flyer, Vairocana, Brahma are also like that, the great powerful one and the great lord himself, one should contemplate the mother goddesses in the four corners. Thus it is said. Ignorance and so on are the mother goddesses. Clothes Sarva means vast. Om Cakshu Bandha Varamānaye. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) With this one should bind. The offering to the lama is a flower blessed by mantra, or having the karma vajra rotate, then leading to the south gate of the mandala. Om Pratīccha Ho. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) After blessing that flower with its three syllables, discard it. The sound as it is. Essence and essence-taking, without disease, and wealth and grains, all can perfectly give, constantly bestow auspiciousness, splendor and peace. The south gate of the mandala. Thus it is said in the tantra. On the second day, with blood, do that bindu. This speaks of dwelling even more, for the sake of protection, do bindu to the disciple. The teacher dwells extremely equally, opening the face of the disciple, whichever deity's place is where, truly show that itself. Thus it is said. Om Dibyendra Ya Nayungshata Ya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དི་བྱེནྡྲ་ཡ་ནཡུངྒྷ་ཊཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) With this, untie the blindfold. The deity itself is Vairochana and so on, dakinis and so on, here referring to dakinis, Lāma, Dumkyema, Form Mothers and so on. Again, starting from the left, then after circumambulating, the practitioner drinks to the lama, offering the best of offerings. Thus the offerings are spoken of. To Kye Vajra, the mandala is the best, similarly to the mirror, it is constant, the beautiful clothes are for Hayagriva, Vajra Sun is the best gold, the best horse is also the horse itself, constantly it is the best offering. Thus in the Dakini Vajra Tent Tantra. Jewels, iron, copper, Balang horse, elephant, daughter, one without wealth, maidservant, wife of desire and so on, earrings, bracelets and so on, with all of one's own things, the wise one should offer. Starting from then, I as a servant, I offer myself truly, at the feet of the glorious lama, may you attain perfect complete enlightenment, likewise the hero.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དབང་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་མ་བཟློགས་སོ། །ཞེས་པ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྔགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྣུན་དང༌། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དབང་བསྐུར། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ནི། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། མངོན་བརྗོད་དུ་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་དང་མཚུངས་པར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་དགོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བླ་མ་ལ་བུས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་པོར་བྱས་ནས། །ཇི་སྲིད་ལོ་ཉི་ཤུའི་མ་ཐར་ཐུག་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཞིག་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་བུ་མོ་དཀར་ཤམ་དང༌།
གཞན་པ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཉི་ཤུའི་ལོ་ལོན་པ། །གཟུང་ནས་བུ་མོ་སྐྱེས་པ་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་པ། །བླ་མས་དབང་བསྐུར་དོན་གྱི་རྒྱུ་རུ་ངེས་པར་བརྟག །ཅེས་སོ། །གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བུས་ཡང་དག་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དགོད་པ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་རེག་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། ལག་པ་འཛིན་པ་དང༌། གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་སླར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་ངེས་པར་བསྟན་པ་འདི་ལ། །རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་དུ་མ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་བཞི་གསུངས་སོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་ནི་ཤེས་རབ་མས་དགོད་པས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དགོད་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་རབ་མ་ལ་བལྟས་པས་བདེ་བ་ལས་བལྟ་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ནུ་མ་གཉིས་ལ་རེག་པ་ལས་འགྱུ

【汉语翻译】
灌顶空行母。
瑜伽母女成二变。
如是瑜伽若成就，
三界之中不可挡。此为取悦上师之语。
如是语。
咒师未见坛城前，
谁欲自诩瑜伽士？
如以拳击打虚空，
如饮幻化之水也。
谁若灌顶此坛城，
一切续部修持者，
天人非天与人众，
皆能制伏而胜之。此为进入坛城之利益。
坛城者，如经中所说，五空行母坛城之集合。
如是语。
真实供养后，
其后弟子应献明妃。
以此赐予嬉笑灌顶，弟子应向上师祈请，此为灌顶简述。明妃首先取十二岁者，乃至最多取二十岁者。
如是世尊所说，若取十二岁之白衣女，
以及同样二十岁之生处女，
取已，此女已入誓言，
上师灌顶，定为意义之因。如是说。
以衣饰等如实供养后，弟子应如实献上。
以真实之布施而行布施。
如是语。
嬉笑，观视，普触，拥抱，执手，二二交合，此为明妃灌顶之六种与三种。
此等之阿阇黎与秘密等将予以灌顶。
阿阇黎，秘密，智慧，
第四者亦复如是。如是说。
于此灌顶等决定指示中，
于各种续部中宣说了诸多灌顶，简而言之，瑜伽与瑜伽母续部中宣说了四种。
于事续中，以智慧母之嬉笑而体验安乐，是为嬉笑灌顶。
于行续中，观视智慧母而生安乐，是为观视灌顶。
于瑜伽上续中，触摸智慧母之双乳而变

【英语翻译】
Empowerment Dakini.
The yogini mothers transform into two.
If such yoga is accomplished,
It cannot be resisted in the three realms. This is the statement of pleasing the Lama.
As it is said.
Before the mantra practitioner has seen the mandala,
Who would want to call themselves a yogi?
It is like striking the sky with a fist,
And drinking the water of a mirage.
Whoever empowers this mandala,
The practitioner of all the tantras,
The gods, demigods, and humans,
Will be able to subdue and overcome them. This is the benefit of entering the mandala.
The mandala is said to be like the gathering of the five dakinis' mandalas mentioned in the Abhidharma.
As it is said.
After offering correctly,
Then the disciple should offer the mudra consort to the teacher.
By this, the disciple should request the Lama to bestow the laughing empowerment, this is a brief instruction on empowerment. The mudra consort should be first taken as a twelve-year-old, and at most a twenty-year-old.
As the Bhagavan said, if a twelve-year-old girl in white clothes is taken,
And likewise, a twenty-year-old virgin,
Having taken her, this girl has entered the samaya,
The Lama's empowerment is definitely the cause of meaning. So it is said.
After offering correctly with clothes and ornaments, the disciple should offer correctly.
One should give by truly giving.
As it is said.
Laughing, looking, touching all around, embracing, holding hands, and joining two by two, these are the six and three types of mudra consort empowerment.
The Acharya and secrets of these will be empowered.
Acharya, secret, wisdom,
The fourth is also the same. So it is said.
In this definite instruction on empowerment and so on,
Many empowerments are taught in various tantras, in short, four are taught in the yoga and yogini tantras.
In the action tantra, experiencing bliss through the laughter of the wisdom mother is the laughing empowerment.
In the performance tantra, the empowerment of looking comes from the bliss of looking at the wisdom mother.
In the yoga supreme tantra, touching the two breasts of the wisdom mother transforms

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་བདེ་བ་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་པའིའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་རབ་མའི་ལག་པ་འཛིན་པས་བདེ་བ་ནི་ལག་པ་འཛིན་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ལས། འཁྱུད་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གཉིས་གཉིས་བསྐྱོད་པ་ལས་གཉིས་ཀའི་བདེ་བ་ལས་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཅན་བཞི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བུམ་པ་དང་གསད་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཅིང་ལས་གསུམ་མོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འདིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བཞི་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདེན་པ་དག་གི་རྣམ་པར་འཇུག་པས་བཞི་པའི་མིང་དང་འགྱུར་བ་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་
མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགོག་པས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཀཀྐོལ་ར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པར་འགྱུར་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡང༌། བོ་ལར་གནས་པ་ཡང་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚུལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ནི་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་འཕོ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །རྒྱུ་ཡི་དེ་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་མཉམ་འཇུག་པ། །རྒྱུ་ཡི་དེ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རང་བཞིན་སོ་སོར་སྒྲུབ་བྱེད་ལའང༌། །རབ་ཏུ་བྱ་དང་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདིར་བཞི་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣད་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དང༌། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བཞི་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཉིད། འཕོ་བ་མེད་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་བ་ངེས་པར་བཞི་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གྲུ

【汉语翻译】
性高潮的快乐是触摸乳房。在无上瑜伽续部中，持智慧母之手所获得的快乐是持手灌顶。在密集金刚等瑜伽续部中，拥抱的快乐是拥抱灌顶。在瑜伽母续部中，男女交合的快乐是男女交合灌顶。具有十六种自性的四喜，是行欲者之二者有三种状态，这是简略的灌顶。宝瓶、秘密和智慧是三种名称和三种事业。上师等的灌顶，在此以世间和出世间的差别分为两种。第四灌顶也有两种，以进入真谛的形态而有第四灌顶之名和变化，以及不变、极度无别、一切大乐皆空性，因阻断因果而变化。那不是位于卡括拉的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字的三种特征所能转变的。如此，位于阴道也是第四灌顶，能极度明晰那唯一的灌顶。所谓世间灌顶，是远离非二元之真如，即此处空性和悲心无别，不可变迁。一切秘密续部中也说：从因之真如的结合中，应显示果之真如。果之真如的融入，因之真如无疑。在各自成立的自性中，有能作和所作。如是说。为了显示果，世尊亦如是说：在此以第四灌顶而灌顶，若灌顶则为第二佛。圣者足也曾说：最初以业之结合，将获得第八地。见到三种显现，则安住于十地。善得现证菩提后，将趋近于清净之处。如是说。秘密、智慧和第四被称为果。因此，涅槃之乐，不可变迁之俱生，不变者，必定称为第四灌顶，双运成就。

【英语翻译】
The pleasure of arousal is touching the breasts. In the Anuttarayoga Tantra, the pleasure of holding the hand of the Wisdom Mother is the empowerment of holding hands. In the Yoga Tantras such as the Guhyasamaja, the pleasure of embracing is the empowerment of embracing. In the Yogini Tantras, the pleasure of the union of two is the empowerment by the two. The four joys with sixteen natures, for those who engage in desire, the two have three aspects, which is a condensed empowerment. Vase, Secret, and Wisdom are three names and three actions. The empowerment of the teacher and others is divided into two types here, with the distinction between mundane and supramundane. The fourth empowerment is also of two types: entering into the nature of truth, it has the name and change of the fourth empowerment, and the unchanging, utterly inseparable, all great bliss is emptiness, changing by obstructing cause and effect. That is not suitable to be transformed by the three characteristics of the letters Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） and Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat） located in Kakkola. Likewise, being located in the vulva is also the fourth empowerment, which makes that very empowerment extremely clear. The so-called worldly empowerment is the absence of duality and separation from suchness, which here is the inseparability of emptiness and compassion, and is immutable. In all the Secret Tantras, it is also said: From the union of the suchness of the cause, the suchness of the result should be shown. The absorption of the suchness of the result, the suchness of the cause is without doubt. In the self-established nature, there are the agent and the action. Thus it is said. Also, for the purpose of showing the result, the Bhagavan said: Here, by manifestly empowering with the fourth empowerment, if empowered, one is the second Buddha. The noble feet also said: Initially, by the union of action, the eighth bhumi will be attained. Seeing the three appearances, one will abide in the tenth bhumi. Having well attained manifest enlightenment, one will approach the pure realm. Thus it is said. Secret, Wisdom, and the Fourth are called the result. Therefore, the bliss of Nirvana, the immutable co-emergent, the unchanging, is definitely called the Fourth Empowerment, the accomplishment of union.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའོ། །བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསང་བ་བལྟ་བས་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པས་དང༌། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པས་བཞི་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བུམ་པའི་སྒྲས་ནུ་མ་བརྗོད་དེ། །དེ་ལ་རེག་པ་ལས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསང་བར་རྡོ་རྗེས་རེག་པ་ལས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསང་བའི་དབང་
བསྐུར་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས། གཡོ་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཞི་པ་དེ་སླར་དེ་བཞིན་གྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དཔལ་དང་ཡང༌། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་དབང་པོ་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལོ། །བཤད་དང་མ་བཤད་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དེ་ཀུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་མང་པོ་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲལ་བ་དེ་ཡང་བརྗོད་དོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་ཡང་གསུངས་པ། །ཆུ་སོགས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བདུན། །མཁས་པས་ཐ་དད་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་དང༌། །མིང་དང་སློབ་དཔོན་རྗེས་གནང་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རིམ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འདི་ཉིད་དུ་མ་བཤད་པ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་ཏེ། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་སོགས་པར་ཡང་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དག་པ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་གསུངས་པ། །བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡི་གཙུག་པུང་རབ་གཞག་པ། །ཅོད་པན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏགས། །དེ་ཡི་རྣ་བ་དབུགས་ལ་སོགས། །དར་དབྱངས་དབང་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དེ་ཡི་དགོད་དང་སྨྲ་བ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
哇！以瓶灌顶是上师的灌顶。以观看秘密和品尝甘露是秘密的灌顶。以交付事业手印和觉悟二根的乐是智慧妙智的灌顶。觉悟包含在宝珠中的菩提心之乐是第四灌顶。是正直之义。此处以瓶之声表示乳房，触彼而生之乐即是瓶灌顶。秘密处以金刚触而生之乐即是秘密灌顶。二根交合，动摇之乐即是智慧妙智灌顶。对于大手印，不生贪执之乐，此第四灌顶，再次是如是之现证灌顶，是胜义谛之决定义。彼义略摄亦具德，秘密金刚怖畏尊，坛城广大之根基，未生终不生。此为坛城之利益。如其声也。简略宣说以水与顶髻等灌顶之理。说与未说皆可，彼一切皆在于吉祥黑汝嘎。此亦说众多灌顶于续部互相分离。幻化网中亦云，水等现证灌顶七，智者应善分别。念珠水与正等觉，金刚铃与明镜，名与上师随许等，此乃现证灌顶次第。如是瑜伽续部中说。此胜乐金刚续中未说之水与顶髻等灌顶，彼一切皆出于吉祥黑汝嘎，五部大续与略续中，以及空行母金刚帐等中亦应广知。彼之清净亦于五部大续中云：非为所生之孩童，以水沐浴而灌顶，彼之顶髻善安立，名为顶髻之灌顶。彼之耳与气息等，名为丝线灌顶。彼之欢笑与言语，是金刚铃之灌顶。于五受用。

【英语翻译】
Wow! The vase empowerment is the empowerment of the master. Viewing the secret and tasting the nectar is the secret empowerment. Entrusting the karma mudra and realizing the bliss of the two faculties is the wisdom and knowledge empowerment. Realizing the bliss of the bodhicitta contained within the jewel is the fourth empowerment. It is the meaning of uprightness. Here, the sound of the vase refers to the breasts, and the bliss that arises from touching them is the vase empowerment. The bliss that arises from the vajra touching the secret place is the secret empowerment. The bliss of movement that arises from the union of the two faculties is the wisdom and knowledge empowerment. For the Mahamudra, the bliss that does not arise from attachment, this fourth empowerment, is again the direct realization empowerment of suchness, which is the definitive meaning of the ultimate truth. That meaning is briefly summarized and also virtuous, the secret vajra, the terrifying one, this basis of the vast mandala, what has not arisen will never arise. This is the benefit of the mandala. As it sounds. The method of briefly explaining the empowerment of water and crests, etc. Whether spoken or unspoken, all of that resides in the glorious Heruka. This also speaks of the many empowerments that are separated from each other in the tantras. It is also said in the Net of Illusion, the seven direct empowerments of water, etc., the wise should clearly distinguish. Rosary, water, and complete enlightenment, vajra bell and mirror, name and master's permission, this is the order of direct empowerment. As it is said in the yoga tantra. All the empowerments of water and crests, etc., that are not mentioned in this Chakrasamvara tantra, all come from the glorious Heruka, in the five great tantras and the short tantras, and also in the Dakini Vajra Tent, etc., should be widely known. Its purity is also said in the five great tantras: it is not a child who is born, bathing with water is empowerment, his crest is well established, and it is called the crest empowerment. His ears and breath, etc., are called thread empowerments. His laughter and speech are the vajra bell empowerment. Enjoying the five.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མིང་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཕ་ཡི་རྟག་ཏུ་གློག་ལ་སོགས། །སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྗེས་གནང་ཡིན། །དེ་ལྟ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་བདུན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དེ་ཡི་བག་མ་བྱས་པ་ནི། །གོང་མའི་དབང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་གཏད་པ་ནི། །ལག་པ་འཛིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང༌། །དང་པོ་བུམ་པའི་
དབང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བར་འདོད་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་དེ་མིན། །ཞེས་སོ། །གཞན་དེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ལ་བདག་སྐྱེས་པ་ནི་གཞི་བར་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པར་གང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ་དབང་གི་ཆོ་གའི།། །།ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གནས་རྣམས་སུ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་པོར་ལུས་རྣམས་དཔེན་པའི་དོན་དུ། རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད་པ་ནི། པུལླིའི་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཌཻ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བྱེད་ལ། །དབྱིངས་སུ་འདིར་ནི་བཏགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དགོངས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནར་ཏེ་གལ་ཏེ་པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གནས་ནི་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་འགྱུར། །ལྷོ་ཡི་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ནི། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་རྣམས་དང༌། །བྱང་དུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་ས་སྟེང་དུ། །ཕྱོགས་བྲལ་ཉེ་བའི་གླིང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །རྒྱ་མཚོའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་སུའོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ཕྱིར་རྟུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། ལུས་ལ་མགོ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྩ་རྣམས

【汉语翻译】
行为。名字是名字的灌顶。父亲的恒常如闪电等。给予的行为是随许。如是七种方式，宣说为七种灌顶。那的妻子所做之事，说是上者的灌顶。于彼托付智慧，说是执手。如是说。于空行母金刚帐中，第一是宝瓶灌顶。第二是秘密的意欲。智慧、胜慧是第三，如何如是如来非彼。如是说。其他，由此不变化的乐空，智慧生起我执，说是基础。超离世间的灌顶，是随顺最胜的胜者之主的手印。如是说。第四，现证菩提的次第中，任何心的显现，无实事之自性的一切空性，如来大印无变地证悟，如是所说是如字面意义的灌顶仪轨。现在宣说空行母们欢喜。空行母们于诸处，一切皆为嬉戏。如是首先为了身体稳固之义，嬉戏是，于普拉拉等二十四处遍布。空行母们是金刚瑜伽母们。于所说续中也说，ḍe（藏文，梵文天城体，de，空行）是于虚空行走的，于法界中安立于此。虚空一切处行走成就，故名空行母，极成就。如是说。是密意。一切是说一切洲，若仅是普拉拉等，则不会成为使者女们特殊之处。于其他续中也说，处是东方的身胜变，南方赡部洲，西方牛所行，北方北方的声音不悦耳。近处是地上的，无方位的近处洲变成。如是田等一切，于海的周围等。如是说。因此，为了愚钝者之义，普拉拉等二十四处必须显示。外在有三十六空行母，于身体上头等处遍布行走的脉等。

【英语翻译】
The conduct. The name is the empowerment of the name. The father's constant like lightning, etc. The act of giving is the subsequent permission. Thus, in seven ways, it is declared as seven empowerments. What is done by that wife is said to be the empowerment of the superior. Entrusting wisdom to that is said to be holding hands. Thus it is said. Also in the Vajra Tent of the Dakini, the first is the vase empowerment. The second is the desire for secrecy. Wisdom and insight are the third, how the Thus-Gone One is not that. Thus it is said. Others, the unchanging bliss and emptiness from that, the self arises in wisdom, it is said to be the basis. The empowerment that transcends the world is to follow the supreme seal of the lord of the supreme victors. Thus it is said. Fourth, in the order of manifest enlightenment, whatever appearance of the mind, the emptiness of all characteristics without substance, the great seal of the Thus-Gone One is to be realized without change, what is said is the literal meaning of the empowerment ritual. Now it is said that the Dakinis rejoice. The Dakinis in all places, all play in various ways. Thus, first for the sake of the body's stability, the play is to spread in the twenty-four places such as Pullahara. The Dakinis are the Vajrayoginis. It is also said in the explained tantra, ḍe (藏文，梵文天城体，de，Dakini) walks in the sky, and is established here in the realm of reality. Because walking in all places in the sky is accomplished, it is called Dakini, extremely accomplished. Thus it is said. It is the intention. All means all continents, if it is only Pullahara etc., it will not become a special place for the messenger girls. It is also said in other tantras, the place is the eastern body's transformation, the southern Jambudvipa, the western cow's conduct, and the northern northern sound is unpleasant. The nearby place is on the ground, the directionless nearby continent becomes. Likewise, all fields etc., around the sea etc. Thus it is said. Therefore, for the sake of the dull-witted, the twenty-four places such as Pullahara must be shown. Outwardly, there are thirty-six Dakinis, the channels that spread and walk in the places of the body, such as the head.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དུ་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་སུ་འདུ་བར་བྱེད་པའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་ཞེས་པ་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དང་རྟ་རྣ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང༌། དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བཅུ་གསུམ་པ་ཆང་འཐུང་མ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། ས་སྲུང་མ་སྟེ་བརྒྱད་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འོད་ལྡན་མ་དང༌། གཏུམ་པའི་མིག་མ་དང༌། རབ་གཏུམ་མ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཉི་ཤུ་བཞི། །འདི་དག་གཙོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རིམ་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་བར་འགྱུར་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་གསང་སྔགས་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨཾ་ཡིག་ཀུན་ལ་གསལ་བྱེད་དེ། །ལས་རྣམས་ཀུན་དང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དག་གིས་སྔགས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དཔའ་བོ་ཉིད་གྱུར་གྲུབ་པ་ནི། །ཁྱིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་རྩའི་གཟུགས་སུ་ཐ་དད་པས་གནས་ཏེ། དཔའ་བོ་ཉིད་སོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྩ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་རབ་བརྗོད། །དཔའ་བོ་སོ་
དང་སེན་མོ་སོགས། །ཞེས་སོ། །བླ་མར་ཡང་སོ་དང་སེན་མོ་དག་རབ་གཏུམ་མའོ། །སྐྲ་དང་སྤུ་དག་གཏུམ་མིག་མའོ། །པགས་

【汉语翻译】
梭。空行母乃是菩提之道的三十七法。种种戏乐，乃是将其他融入法界之中。以违逆常理故，有精进大母，轮转母，大力母，极勇母，第五轮之铠甲母，卖酒母，断生母，轮之势母，此八者安住于身之轮。空行面母与马耳母与极善母，青蓝天女，如是仅有十三者饮酒母，风势母，怖畏母，地护母，此八者安住于语之轮。树荫母，楞伽自在母，弥优童母，如是勇士之慧母，大鼻母，如是仅有光耀母，暴眼母，极暴母，赐予成就，成办成就者，此八者安住于意之轮。勇士善妙二十四，此等乃是主要成就者。如是简略地宣说了安住于三轮之勇士们。以违逆常理故，当了悟超越次第与符合次第。此等之颜色等将要讲述。如其声也。于宣说自名之秘密咒语中，当加入吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）二字。阿（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）字乃是普照一切，赐予一切事业与成就。如是乃是坛城者的智慧与方便，简略地宣说了咒语，此之意义是：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 札（藏文：པྲ།，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：前） 旃（藏文：ཙཎྜེ།，梵文天城体：चण्डे，梵文罗马拟音：caṇḍe，汉语字面意思：暴怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）。如是也当了悟其他。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 康（藏文：ཁཎྜ།，梵文天城体：खण्ड，梵文罗马拟音：khaṇḍa，汉语字面意思：断片） 扎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：头） 嘎巴拉（藏文：པཱ་ལི་ནི་，梵文天城体：पालिनि，梵文罗马拟音：pālinī，汉语字面意思：颅器） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）。如是其他勇士们也是。成为勇士之成就者，乃是得见家之坛城。此乃宣说了内之坛城，坛城之诸神于身体上以脉之形象而各异地安住，以勇士之牙齿等安住之故，再次将圆满成就。如是也宣说了，脉乃是空行母之殊胜宣说，勇士之牙齿与指甲等。如是。于上师也是，牙齿与指甲乃是极暴母，头发与毛发乃是暴眼母，皮肤

【英语翻译】
So. The Dakini is the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment. Various plays are to integrate others into the realm of dharma. By reversing the norm, there are the Great Diligent Mother, the Wheel-Turning Mother, the Great Powerful Mother, the Extremely Brave Mother, the Fifth Wheel Armor Mother, the Wine-Selling Mother, the Fragment-Born Mother, and the Wheel Force Mother, these eight reside in the wheel of the body. Dakini Face Mother, Horse Ear Mother, Extremely Good Mother, Blue-Green Goddess, likewise only thirteen, Wine-Drinking Mother, Wind Force Mother, Fearful Mother, Earth Protecting Mother, these eight reside in the wheel of speech. Tree Shade Mother, Lanka自在Mother, Mi'u Thung Mother, likewise Heroic Wisdom Mother, Big Nose Mother, likewise only Radiant Mother, Wrathful Eye Mother, Extremely Wrathful Mother, bestowing accomplishments, accomplishing accomplishments, these eight reside in the wheel of mind. Twenty-four Good Heroes, these are the main accomplished ones. Thus, the heroes residing in the three wheels are briefly explained. By reversing the norm, one should realize transcending the order and conforming to the order. The colors and so on of these will be explained. As the sound is. In the secret mantra that speaks one's own name, one should add the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut). The letter Aṃ (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed syllable) illuminates all and bestows all actions and accomplishments. Thus, it is the wisdom and means of the mandala-holder, briefly explaining the mantra, the meaning of this is: Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Pra (藏文：པྲ།，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：Before) Caṇḍe (藏文：ཙཎྜེ།，梵文天城体：चण्डे，梵文罗马拟音：caṇḍe，汉语字面意思：Fierce) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut). Likewise, one should also realize others. Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Khaṇḍa (藏文：ཁཎྜ།，梵文天城体：खण्ड，梵文罗马拟音：khaṇḍa，汉语字面意思：Fragment) Ka (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Head) Kapālini (藏文：པཱ་ལི་ནི་，梵文天城体：पालिनि，梵文罗马拟音：pālinī，汉语字面意思：Skull cup) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut). Likewise, so are the other heroes. Becoming an accomplished hero is to see the mandala of the home. This explains the inner mandala, the deities of the mandala reside differently on the body in the form of channels, because the hero's teeth and so on reside, one will again perfect the accomplishment. Thus, it is also said that the channels are the excellent explanation of the Dakini, the hero's teeth and nails, etc. Thus. In the Lama also, the teeth and nails are the Extremely Wrathful Mother, the hair and fur are the Wrathful Eye Mother, the skin

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་དྲི་མ་དག་འོད་ལྡན་མའོ། །ཤ་ལ་སྣ་ཆེན་མའོ། །རྒྱུས་པ་ནི་དཔའ་བའི་བློ་གྲོས་མའོ། །རུས་པ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །མཆིན་པ་ལ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །སྙིང་ལ་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །མིག་ལ་ས་སྲུང་མའོ། །མཁྲིས་པ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །གློ་བ་ལ་རླུང་ཤུགས་མའོ། །རྒྱུ་མ་ལ་ཆང་འཐུང་མའོ། །སྟ་ཟུར་གྱི་རྒྱུས་པ་ལྔ་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོའོ། །ལྟོ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཀེང་རུས་ལ་རྟ་རྣ་མའོ། །མཚམས་མཐའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མའོ། །བད་ཀན་ཡང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མའོ། །རྣག་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཁྲག་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །རྡུལ་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །ཚིལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །མཆི་མ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །མཆིལ་མ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །སྣབས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སམྦུ་ཊའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་འདི། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འདོད་པ་སྟེ། །དཔྱིད་ཐོབ་པས་ནི་ཆོག་ཤེས་པ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཉམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་རབ་མཐོང་བ་ནི། །མེ་སྟེ་གཞན་དག་སོག་མ་བཞིན། ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དགོད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་ཤིང་ལྷག་པར་རྟོགས་ནས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །གནས་ནི་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སྦས་པའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ནི་མཁས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སུམྦུ་ཊའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། དཔེར་ན་མར་འདོད་དར་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་བླང་ནས་འདོར་དེ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོབ་ནས། །རྟོག་པ་མ་ལུས་དོར་བར་བྱ། །སྔགས་བཟླས་མེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་ཡོད་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་མ་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དེ་ཡིན་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་དེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དེ། །མདོར་ན་སེམས་དེ་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུའོ། །བླ་མར་ཡང༌། བདག་གིས་འདི་དག་གང་བརྗོད་པ། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །བསམ་གཏན་ལས་གཞན་བདེ་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བསམ་གཏན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་ཁྱམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་རྣམས་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ཕྱི་ར

【汉语翻译】
粪便是具有光彩的。肉是伟大的鼻子。肌腱是勇敢的智慧。骨头是小小的。肝脏是楞伽的自在者。心脏是树荫。眼睛是土地守护者。胆囊是伟大的怖畏者。肺是风力。肠子是饮酒者。五个肋间的肌腱是青蓝色天女。胃是非常美好的。锁骨是马耳。界限边沿是空行母面。痰也是轮的力量。脓是断生者。血是卖酒者。灰尘是轮的盔甲。脂肪是非常勇敢的。眼泪是强大的。唾液是转轮者。鼻涕是伟大的精进者，这是正直的意义。桑布扎续中也说：嘿汝嘎，这位光荣的勇士，被认为是春天的明点。因为获得了春天，所以知足，平等进入，平等安住。这是决定的意义。见到最殊胜的瑜伽士，是火，其他就像草芥。这说的是断除二元对立。空性与结合的瑜伽，也见到菩提方面的自性。从上师的口诀中得知并更加领悟。也曾说过，住所是光荣瑜伽士们隐藏的金刚宝。其他聚集在各种坛城中的地方，不是要修持的。火是智者。应当舍弃对外境的执着。桑布扎续中也说：例如想要酥油的炼乳，取其精华而舍弃其余，同样，获得五种法的甘露后，应当舍弃所有的分别念。没有念诵，没有苦行，没有火供。没有坛城，也没有非坛城。念诵就是苦行和火供，那就是坛城和非坛城。总之，心是结合的体性。这是普遍行为续中说的。上师也说：我所说的这些，是从众生思维的结合中产生的。因为除了禅定之外没有其他安乐，因此禅定最为殊胜。外院的瑜伽士，他们的界都会耗尽。因此要...

【英语翻译】
The feces are radiant. The flesh is the great nose. The tendons are brave wisdom. The bones are tiny. The liver is the lord of Lanka. The heart is the shade of a tree. The eyes are the guardians of the earth. The gallbladder is the great terrifying one. The lungs are the force of the wind. The intestines are the drinkers. The five intercostal tendons are the blue-green goddess. The stomach is extremely beautiful. The collarbone is the horse's ear. The boundary edge is the face of the dakini. Phlegm is also the power of the wheel. Pus is the severed birth. Blood is the wine seller. Dust is the armor of the wheel. Fat is extremely brave. Tears are powerful. Saliva is the wheel-turner. Snot is the great diligence, which is the meaning of uprightness. In the Sambhuta Tantra it is also said: Heruka, this glorious warrior, is considered the spring bindu. Because he has obtained spring, he is content, enters equally, and abides equally. This is the meaning of certainty. Seeing the most supreme yogi, it is fire, and the others are like straw. This speaks of abandoning duality. The yoga of emptiness and union also sees the nature of the aspects of enlightenment. It is known and further realized from the guru's oral instructions. It is also said that the abode is the vajra jewel hidden by the glorious yogis. Other places gathered in various mandalas are not to be practiced. Fire is the wise one. Attachment to external objects should be abandoned. In the Sambhuta Tantra it is also said: For example, wanting ghee from curd, taking its essence and discarding the rest, similarly, after obtaining the five nectars of the Dharma, all discriminations should be abandoned. There is no recitation, no asceticism, no fire offering. There is no mandala, and there is no non-mandala. Recitation is asceticism and fire offering, that is the mandala and the non-mandala. In short, the mind is the nature of union. This is said in the Tantra of Universal Conduct. The guru also said: These things that I have said arise from the union of the thoughts of sentient beings. Because there is no other happiness than meditation, therefore meditation is the most supreme. The yogis in the outer courtyard, their realms will be exhausted. Therefore...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་དོར་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྙིང་རྗེ་འཁྲུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་མཉེས་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྩོལ་པར་བྱེད། །དེ་ཡིས་རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དགོད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ། དང་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་དགོངས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ད་ནི་ངག་རྣམ་པར་དཔེན་པའི་དོན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ཉམས་དགའ་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དགེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྟེ་བར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། །ལྔ་བཅུར་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རེ་མིག་བྲིས་ནས། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །སྡེ་ཚན་ལས་ནི་ཡོངས་སྡོམ་པ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་
གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི། ལྔ་བཅུར་དམན་པ་དེ་ཉིད་དུ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྲིས་ནས། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཟ་མི་དད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དག་ཇི་ལྟར་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པའི་ལྔ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དཔའ་བོར་དབང་པོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་གསལ་བྱེད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། །དེ་ལ་དབྱངས

【汉语翻译】
抛弃散乱，以瑜伽之乐而安住。
金刚瑜伽母众，以清净智慧之眼观照。
具德金刚瑜伽母，以慈悲涌动之心，
令彼等欢喜，赐予殊胜成就，如所愿般施予。
因此，当以极大精进修持至尊智慧。
如是说。安立无二之胜义，三金刚无有差别，
最初任运成就，俱生一切皆空，是为密意。安立无二之仪轨。

现在，为了语言极度殊胜之义，将宣说收集真言：
一切于法生处皆欢喜，于种种中心无坏灭之善。
持咒者如仪轨般书写，将一切法汇集为一。
如是说，一切法即是，一切智之法，十力与四无畏，以及十八不共法，彼等生起之所即是如是。
无坏灭即是一切皆空。善即是俱生之喜。中心即是如是性。种种即是有因。将一切法汇集为一，即是身语意亲近汇集之义，此乃决定之义。
三角形之相。书写具有五十减一之自性之方格，于八瓣莲花上收集真言。
阿里嘎里令平等，从部类中完全摄集，
于彼处安住，收集勇士，是成办一切所欲之因。
如是决定显示

【英语翻译】
Having abandoned distractions, abide in the joy of yoga.
The Vajra Yoginis, with pure wisdom eyes, behold.
The glorious Vajra Yogini, with a heart stirred by compassion,
Delights them, bestowing supreme accomplishments, granting as desired.
Therefore, one should strive diligently to accomplish the venerable wisdom.
Thus it is said. Establishing the non-duality of the supreme, the three vajras are inseparable,
Initially, spontaneously accomplished, all that is co-emergent is emptiness, this is the intended meaning. The ritual for establishing non-duality.

Now, for the sake of the exceedingly excellent meaning of speech, I shall speak of collecting mantras:
Everything is joyful in the place where Dharma arises, in the center of various indestructible virtues.
The mantra holder writes according to the ritual, gathering all dharmas into one.
Thus it is said, all dharmas are the dharmas of omniscience, the ten powers and four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities, the place where they arise is just like that.
Indestructible is that everything is empty. Virtue is the joy of co-emergence. The center is in suchness. Various are causal. Gathering all dharmas into one is the meaning of closely gathering body, speech, and mind, this is the definitive meaning.
The form of a triangle. Having written a grid with the nature of one less than fifty, collect the mantras on eight petals.
Having made Ali and Kali equal, completely gather from the categories,
Abiding there, collect the heroes, it is the cause of accomplishing all desires.
Thus, the definitive is shown.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདི་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བཤད། །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་དབྱངས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་གསུངས་སོ། །འདིར་འདི་དག་གི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གཞུང་དག་ལས། སྔགས་བཏུ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་རས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེར་བར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྟེང་དུ་བཅུ་གསུམ། དེ་ནས་དྲག་པོ། །དེ་ནས་དགུ། །དེ་ནས་བདུན། དེ་ནས་འདོད་པ། དེ་ནས་གསུམ། དེ་ནས་གཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་རིམ་པས་བྲིས་ནས་སོ། །འོག་གི་ཆ་ལས་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཆང་དང་ཤ་དང་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་བྱིན་ནས་ཏེ། དང་པོར་བྲི་བར་བྱའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་ནི་ནའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་མའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷ་ཡིག་གོ །དང་པོའི་གསུམ་པ་ག་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དགུ་པ་ཝ་ཡིག་གོ །བཞི་པའི་དང་པོའི་མཐའ་ཏ་ལ་ཨེ་ཡིག་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོ་ལྡན་པ་ནི་ཝཱིའོ། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ཨེ་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་རེའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས། །ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་ལྡན་པ་ཤཱའོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་གང་ཡིན་ཉིད་ཀྱི་མཐའི་ནི་ཡའོ། །དེ་ནས་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཕྱེད་བཟུང་ནས་ནི་མའོ། །
སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་ལྡན་པ་ནི་ཧའོ། །དང་པོའི་ཡང་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ལ་འོག་ཏུ་པ་ཡིག་ལྷན་ཅིག་པ་ཨཱ་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་ཝཱའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་འོག་ཏུ་ན་ཡིག་ཨི་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་གནིའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཡིན་ཉིད་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་ལྡན་པ་ནི་སཾའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པ་ཨི་ཡིག་ཏུང་དང་ལྡན་པ་ནི་ནིའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྷཱའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་ར་ཡིག་གི་དང་པོ་ཡའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་ལྡན་པ་ནི་ཊཱའོ། །ལྔ་པའི་ཡང་ལྔ་པ་མའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཉིད་ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ལྡན་པ་ནི་ཀུའོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་པ་གང་ཡིན་ཨོ་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་ཊོའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་འོག་ཏུ་ཀ་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་ཏྐའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཊཱའོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ཡང་དག་བླང་ནི་ཡའོ། །བཞི་པ

【汉语翻译】
以“以正结合”等开始，到“此乃根本明咒”的结尾，以音声结合的文字已述说。在此，从这些之前和之后的论典中，将要讲述收集明咒的方法。首先，用香水在布等上面书写，如所指示的那样去做。上面十三，然后是猛厉，然后是九，然后是七，然后是欲望，然后是三，然后是一个。对此，按照规矩，依次书写元音和辅音。有些人说从下面的部分开始。应该供养花等供品，用酒、肉和熏香来熏。首先给予嗡字，首先应该书写。第四个的第五个是ན།。第五个的第五个带有嗡字的是མ།。第五个的第四个是བྷ།。第一个的第三个是ག།。同样，第二十九个是ཝ།。第四个的第一个的结尾ཏ་带有ཨེ།。处于结尾的第四个带有长音ཨཱི་的是ཝཱི།。处于结尾的第二个带有ཨེ།的是རེ།。正确地取出第三十个，带有长音ཨཱ་的是ཤཱ།。第二十六个是什么，其结尾是ཡ།。然后取百的一半的一半是མ།。
再次，第三十三个带有长音ཨཱ་的是ཧ།。第一个的第一个是ཀ།。处于结尾的第三个下面带有པ་，并带有ཨཱ་的是ཝཱ།。第一个的第三个是什么，下面带有ན་，并带有短音ཨི་的是གནི།。第三十二个是什么，其后带有ང་的是སཾ།。第四个的第五个是什么，带有短音ཨི་的是ནི།。第五个的第四个是什么，带有长音ཨཱ་的是བྷཱ།。处于结尾的第一个是什么，是ར་的第一个ཡ།。第二个的第三个是ཛ།。第三个的第一个带有长音ཨཱ་的是ཊཱ།。第五个的第五个是མ།。第一个的第一个带有短音ཨུ་的是ཀུ།。同样，第十一个是什么，带有ཨོ་的是ཊོ།。正确地取出第十六个，下面带有ཀ་的是ཏྐ།。第三个的第一个带有长音ཨཱ་的是ཊཱ།。正确地取出第二十六个是ཡ།。第四个

【英语翻译】
Beginning with "correct combination," etc., and ending with "this is said to be the root mantra," the letters combined with sound have been spoken. Here, from these earlier and later treatises, the method of collecting mantras will be discussed. First, write on cloth, etc., with fragrant water, and do as instructed. Thirteen on top, then fierce, then nine, then seven, then desire, then three, then one. To this, according to the rules, write vowels and consonants in order. Some say to start from the bottom part. Offerings such as flowers should be made, and incense should be burned with alcohol, meat, and incense. First give the syllable Om, which should be written first. The fifth of the fourth is ན།. The fifth of the fifth with the syllable Om is མ།. The fourth of the fifth is བྷ།. The third of the first is ག།. Similarly, the twenty-ninth is ཝ།. The end of the first of the fourth ཏ་ with ཨེ།. The fourth at the end with long ཨཱི་ is ཝཱི།. The second at the end with ཨེ། is རེ།. Correctly take the thirtieth, with long ཨཱ་ is ཤཱ།. What is the twenty-sixth, its end is ཡ།. Then take half of a hundred, which is མ།.
Again, the thirty-third with long ཨཱ་ is ཧ།. The first of the first is ཀ།. The third at the end with པ་ below, and with ཨཱ་ is ཝཱ།. What is the third of the first, with ན་ below, and with short ཨི་ is གནི།. What is the thirty-second, followed by ང་ is སཾ།. What is the fifth of the fourth, with short ཨི་ is ནི།. What is the fourth of the fifth, with long ཨཱ་ is བྷཱ།. What is the first at the end, is the first of ར་ ཡ།. The third of the second is ཛ།. The first of the third with long ཨཱ་ is ཊཱ།. The fifth of the fifth is མ།. The first of the first with short ཨུ་ is ཀུ།. Similarly, what is the eleventh, with ཨོ་ is ཊོ།. Correctly take the sixteenth, with ཀ་ below is ཏྐ།. The first of the third with long ཨཱ་ is ཊཱ།. Correctly take the twenty-sixth is ཡ།. The fourth

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འི་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཾའོ། །དྲོ་བའི་གཉིས་པོ་འོག་ཏུ་ཥྚྲ། ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཥྚཱའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་གང་ཡིན་ནི་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཡང་དག་གཟུང་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་རཱའོ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ལྡན་པ་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་ལོའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་ནོ་འོག་ཏུ་ར་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་གྲའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྷཱིའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བཟུང་ནས་ནི་ཥའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ཎའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཉིད་ནི་ཨ་ཡིག་ཏུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མུའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་ལྡན་པ་ནི་ཁཱའོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ཡང་དག་བླང་ནི་ཡའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་སོ་གཉིས་པ་ནི་སའོ། །དྲོ་བའི་ཐ་མ་ཡང་དག་བླང་ནི་ཧའོ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་ཉིད་འོག་ཏུ་ར་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་སྲའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་ཡུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ལྡན་པ་ནི་བྷཱུའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྷཱའོ། །དྲོ་བའི་གསུམ་པ་ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་སུའོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཉིད་དང་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་རའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཉིད་
ནི་པའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་པ་ཉིད་ནི་ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤུའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་པཱའོ། །དྲོ་བའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཨོ་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་ཤོའོ། །བྱཱ་ཡིག་ནི་དེ་ནི་དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་གསལ་ལོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་ནི་ཏའོ། །དེ་ནས་དྲོ་བའི་དང་པོ་ཨཱུ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤཱུའོ། །དེ་ལས་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ཁའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་འོག་ཏུ་ཝ་ཡིག་དང་ཨཱ་ཡིག་དང་ཐེག་ལེ་ལྡན་པ་ནི་ཊྭཱཾའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་གའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་དྷཱའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨི་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་རིའོ། །གསུམ་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པ་ཨེ་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་ཎེའོ། །དེ་ནས་བྱཱ་ཡིག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་གསལ་ལོ། །དང་པོའི་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་འོག་ཏུ་ར་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་གྷྲའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཨི་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཛིའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྔ་པ་ནི་ནཱའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ། འོག་ཏུ་བ་ཡིག

【汉语翻译】
第三个后面带鼻音的是དཾའོ。两个暖音的第二个下面是ཥྚྲ，带长音ཨཱ的是ཥྚཱའོ。第一个的第一个是ཀའོ。第二十七个正确掌握，带长音ཨཱ的是རཱའོ。第二十八个带有ཨོཾ་字的是ལོའོ。第一个的第三个下面带有ར的是གྲའོ。第五个的第四个带有长音ཨཱི་的是བྷཱིའོ。第三十一个掌握的是ཥའོ。然后再次第十五个是ཎའོ。第二十五个本身带有短音ཨ་的是མུའོ。第一个的第二个带有长音ཨཱ的是ཁཱའོ。第二十六个正确取的是ཡའོ。然后第三十二个字是སའོ。暖音的最后一个正确取的是ཧའོ。第三十二个本身下面带有ར的是སྲའོ。第五个的第四个带有短音ཡུ་的是བྷཱུའོ。第二个的第三个是ཛའོ。第五个的第四个带有长音ཨཱ的是བྷཱའོ。暖音的第三个带有短音ཨུ་的是སུའོ。第二十七个本身和长音ཨཱ的是རའོ。结尾的第一个是ཡའོ。第二十一个本身是པའོ。结尾的第二个是རའོ。然后第三十个本身带有短音ཨུ་的是ཤུའོ。第五个的第一个带有长音ཨཱ的是པཱའོ。暖音的第一个带有ཨོ་字的是ཤོའོ。བྱཱ་字，那个，从那以后非常清楚。第四个的第一个是ཏའོ。然后暖音的第一个带有长音ཨཱུ་的是ཤཱུའོ。从那以后第二十八个是ལའོ。第一个的第二个是ཁའོ。第三个的第一个下面带有ཝ་字和ཨཱ་字和ཐེག་ལེ་的是ཊྭཱཾའོ。第一个的第三个是གའོ。第四个的第四个带有长音ཨཱ的是དྷཱའོ。结尾的第二个带有短音ཨི་的是རིའོ。第三个的第五个带有ཨེ་字的是ཎེའོ。然后བྱཱ་字应该组合，这很清楚。第一个的第四个下面带有ར的是གྷྲའོ。然后第八个字带有短音ཨི་的是ཛིའོ。第四个的第五个带有长音ཨཱ和第五个是ནཱའོ。第五个的第五个，下面是བ་字。

【英语翻译】
The third one with a nasal sound is དཾའོ. The second of the two warm sounds below is ཥྚྲ, and the one with a long vowel ཨཱ is ཥྚཱའོ. The first of the first is ཀའོ. The twenty-seventh, correctly grasped, with a long vowel ཨཱ is རཱའོ. The twenty-eighth with the letter ཨོཾ is ལོའོ. The third of the first with ར below is གྲའོ. The fourth of the fifth with a long vowel ཨཱི་ is བྷཱིའོ. The thirty-first grasped is ཥའོ. Then again the fifteenth is ཎའོ. The twenty-fifth itself with a short vowel ཨ་ is མུའོ. The second of the first with a long vowel ཨཱ is ཁཱའོ. The twenty-sixth correctly taken is ཡའོ. Then the thirty-second letter is སའོ. The last of the warm sounds correctly taken is ཧའོ. The thirty-second itself with ར below is སྲའོ. The fourth of the fifth with a short vowel ཡུ་ is བྷཱུའོ. The third of the second is ཛའོ. The fourth of the fifth with a long vowel ཨཱ is བྷཱའོ. The third of the warm sounds with a short vowel ཨུ་ is སུའོ. The twenty-seventh itself and the long vowel ཨཱ is རའོ. The first of the finals is ཡའོ. The twenty-first itself is པའོ. The second of the finals is རའོ. Then the thirtieth itself with a short vowel ཨུ་ is ཤུའོ. The first of the fifth with a long vowel ཨཱ is པཱའོ. The first of the warm sounds with the letter ཨོ་ is ཤོའོ. The letter བྱཱ་, that, from then on is very clear. The first of the fourth is ཏའོ. Then the first of the warm sounds with a long vowel ཨཱུ་ is ཤཱུའོ. From then on the twenty-eighth is ལའོ. The second of the first is ཁའོ. The first of the third with the letter ཝ་ and the letter ཨཱ and ཐེག་ལེ་ is ཊྭཱཾའོ. The third of the first is གའོ. The fourth of the fourth with a long vowel ཨཱ is དྷཱའོ. The second of the finals with a short vowel ཨི་ is རིའོ. The fifth of the third with the letter ཨེ་ is ཎེའོ. Then the letter བྱཱ་ should be combined, this is clear. The fourth of the first with ར below is གྷྲའོ. Then the eighth letter with a short vowel ཨི་ is ཛིའོ. The fifth of the fourth with a long vowel ཨཱ and the fifth is ནཱའོ. The fifth of the fifth, below is the letter བ་.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་ནི་མྦའོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཡང་དག་བླང་ནི་རའོ། །བཞི་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཉིད་དང་ཡའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ཉིད་མའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཧཱའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་ཨཱུ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་དྷཱུའོ། །ལྔ་པའི་ཡང་ལྔ་པ་འོག་ཏུར་ཡིག་དང་ཨཱ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་མྲཱ། བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པ་འོག་ཏུ་དྷ་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་ནྡྷའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཡང་ཨ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀའོ། །དེ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་དུའོ། །དྲོ་བའི་གཉིས་པ་དབྱངས་ཨ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཥཱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཉིད་མཐར་ཡ་ཡིག་གོ །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྦྱར། །འདིར་གསལ་བྱེད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྡན་དང༌། གཉིས་
པ་དང༌། དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཞེས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་བདུན་པ་ལ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་བརྒྱད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཡང་དག་ལྡན་ནི་དགུ་པ་ལའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཅུ་གཉིས་པ། །འོག་ཏུ་བ་ཡིག་ཡང་དག་ལྡན། །གཉིས་པས་བཅུ་བཞི་པ་ལའོ། །འོག་ཏུ་ན་ཡིག་ཡང་དག་ལྡན། །གསུམ་པས་གསུམ་ལྔ་པ་ལའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ལྡན། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་གསུམ་པས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་གཉིས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩག་གསུམ་པ། །ལྔ་པ་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་ཡང་དག་ལྡན། །འོག་ཏུ་ཀ་ཡིག་ཡང་དག་ལྡན། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་གཉིས་པས་སོ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ཐིག་ལེར་བཅས། །འོག་ཏུ་ཊཱ་ཡིག་ཡང་དག་ལྡན། །གཉིས་པས་ཉི་ཤུ་དགུ་པ་ལའོ། །སུམ་ཅུ་གཅིག་པ་གཉིས་པས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཡིན་ཉིད། །དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན། །འོག་ཏུ་མེ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་མེ་ནི་མེའི་ས་བོན་ར་ཡིག་གོ །སུམ་ཅུ

【汉语翻译】
具有……是མྦའོ། 第二十七个正确取是རའོ། 第四个的又是第四个是དྷའོ། 然后第二十七个具有长音ཨཱ་的是རའོ། 第二十六个自身和ཡའོ。然后第二十五个自身མའོ。然后第三十三个具有长音ཨཱ་的是ཧཱའོ。第四个的第四个凡是具有长音ཨཱུ་的是དྷཱུའོ。第五个的又是第五个下面具有ར字和ཨཱ་字的是མྲཱ。第四个的第五个凡是下面具有དྷ字的是ནྡྷའོ。第一个的第一个又是具有长音ཨ་的是ཀའོ。从那第二十七个是རའོ。位于最后诸字的第四个是ཝའོ。然后第二十一个具有短音ཨུ་的是དུའོ。温暖的第二个，元音ཨ་字第二个和第一个具有的是ཥཱའོ。第二十六个自身最后是ཡ字。应当选取勇士的自在。如是第八句。在那用元音正确结合。在此应当说清辅音。第十三个的正确具有和，第二个和，具有第六个从……，所说第十三个是从元音等之中。所说第二个是从观察辅音等。如是其他的也应当知晓。第十一个的正确具有。第四个自身的第七个上。第十一个的正确具有是第八个上。然后元音的第二个正确具有是在第九个上。元音字第二个正确具有。如是自身在第十二个。下面具有བ་字正确具有。用第二个在第十四个上。下面具有ན་字正确具有。用第三个在第三十五个上。第十六个具有点。从那以外用第三个。第十八个用第二个。如是第二十一个。然后第二十三个。第五个正确具有。然后第二十四个。用第十三个正确具有。下面具有ཀ字正确具有。变成第二十五个。第二十六个用第二个。第二十八个具有点。下面具有ཊཱ་字正确具有。用第二个在第二十九个上。第三十一个用第二个。第三十二个凡是自身。具有元音的第十三个。下面具有火正确具有。变成第三十三个。所说火是火的种子字ར（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）。三十

【英语翻译】
Having... is མྦའོ། The twenty-seventh correct taking is རའོ། The fourth of the fourth is དྷའོ། Then the twenty-seventh having the long vowel ཨཱ་ is རའོ། The twenty-sixth itself and ཡའོ། Then the twenty-fifth itself མའོ། Then the thirty-third having the long vowel ཨཱ་ is ཧཱའོ། The fourth of the fourth, whatever has the long vowel ཨཱུ་ is དྷཱུའོ། The fifth of the fifth, whatever has the letter ར and the letter ཨཱ་ below is མྲཱ། The fifth of the fourth, whatever has the letter དྷ below is ནྡྷའོ། The first of the first, whatever has the long vowel ཨ་ is ཀའོ། From that the twenty-seventh is རའོ། The fourth of the final letters is ཝའོ། Then the twenty-first having the short vowel ཨུ་ is དུའོ། The second of warmth, the vowel ཨ་ letter, the second and the first having is ཥཱའོ། The twenty-sixth itself ends with the letter ཡ། The power of the hero should be taken. Thus is the eighth verse. There, combine correctly with vowels. Here, the consonants should be stated. The thirteenth correctly having and, the second and, having the sixth from..., the said thirteenth is from among the vowels etc. The said second is from observing the consonants etc. Likewise, the others should also be known. The eleventh correctly having. On the seventh of the fourth itself. The eleventh correctly having is on the eighth. Then the second of the vowels correctly having is on the ninth. The second vowel letter correctly having. Likewise itself on the twelfth. Having the letter བ་ below correctly having. With the second on the fourteenth. Having the letter ན་ below correctly having. With the third on the thirty-fifth. The sixteenth has a dot. From that beyond with the third. The eighteenth with the second. Likewise the twenty-first. Then the twenty-third. The fifth correctly having. Then the twenty-fourth. With the thirteenth correctly having. Having the letter ཀ below correctly having. Becomes the twenty-fifth. The twenty-sixth with the second. The twenty-eighth has a dot. Having the letter ཊཱ་ below correctly having. With the second on the twenty-ninth. The thirty-first with the second. The thirty-second whatever itself is. Having the thirteenth of the vowels. Having fire below correctly having. Becomes the thirty-third. The said fire is the seed syllable ར of fire (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: fire). Thirty

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བཞི་པས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའང་ལྔ་པས་སོ། །སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ་གཉིས་པས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་བཤད། །འོག་ཏུ་མེ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་མེ་ནི་ར་ཡིག་གོ །ལྔ་པས་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རུ་འགྱུར། །བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྦྱར་བར་བྱ། །བཞི་བཅུ་དྲུག་པ་ཨུ་ཡིག་གིས། །དེ་ཡི་ཕ་རོལ་གཉིས་པས་སོ། །ལྔ་བཅུ་གཅིག་པ་ལྔ་པས་སོ། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་གཉིས་པས་སོ། །ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ་བཅུ་གསུམ་པས། །ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ་དྲུག་པ་སོ། །ཝ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན། །གཉིས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །གཉིས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཤད། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་གསུམ་
པས་སོ། །དྲུག་ཅུ་གསུམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡིས་ཡང་དག་ལྡན། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །གཉིས་པས་མེ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲུག་ཅུ་དྲུག་པ་གསུམ་པས་སོ། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་གཉིས་པས་སོ། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་གསུམ་པས་སོ། །འོག་ཏུ་ཡི་གེ་པ་དང་ལྡན། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཡང་དག་བླང༌། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པས་སྐྱར་བར་བྱ། །བདུན་ཅུ་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་དྲུག་པས་ཀྱང༌། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་གཉིས་པ་ཡིས། །འོག་ཏུ་ཉི་མ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པའི་ཉི་མ་ནི་འདིར་ར་ཡིག་གོ །དེ་ལས་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། །འོག་ཏུ་དྷ་ཡིག་ཡང་དག་ལྡན། །འདི་ལས་ཕ་རོལ་གཉིས་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གང༌། །དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པར་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་གཉིས་པ་ཡིས། །ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས། །འདི་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ལས་འདིར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་ཕོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས། མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུ་དང༌། རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས། མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་ཡང༌། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐེག་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་སོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །རྟོག་པ་ལས་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། སྔགས་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཡང་འདོད་དེ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་གཞན། །ལྷའི་ཐེག་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་དང༌། མད

【汉语翻译】
四十四也是第五个。三十八是第二个。解说空行母等的修法。下面与火结合。变成四十二。所谓火是ra字。与第五个结合是，变成四十三。第四十五本身，要加上第二个元音。四十六是乌字。它的对面是第二个。五十一个是第五个。从那对面是第二个。五十三是第十三个。五十六是第六个等。瓦字与 bindu 结合。第二个是五十九。第二个解说六十一。从那对面是第三个。
六十三本身是什么？与第十一个结合。六十五本身也是，第二个与火结合。六十六是第三个。从那对面是第二个。从那对面是第三个。下面与pa字结合。是六十八字。七十一个要正确取用，要重复第二个元音。七十四本身也是。从那对面也是第六个。从那对面是第二个。下面与太阳结合。所谓太阳在这里是ra字。从那七十七。下面与dhA字结合。从此对面是第二个。八十一字是什么？与第五个元音结合。从那对面是第二个。也要与嗡字（唵，Om，oṃ，嗡）结合。八十四字的自性。所有法蕴千数。这被说是根本咒。如是说。以前所说的，在这里更加广布。八万四千法蕴是，正确执持大乘的藏，是经部和因，以及分别的体性。正确执持咒的体性，也是至上的现观。八十四大乘，安住于咒的行持方式。如是说。为了在此阐明真如的经部，因为从分别而分别本身，以及从咒而特别了知，所以也想要续和续的名，因此在此之外是咒的乘，还有天神的乘和金刚的乘，以及

【英语翻译】
Forty-four is also the fifth. Thirty-eight is the second. Explaining the practice of dakinis and others. Below, it is combined with fire. It becomes forty-two. The so-called fire is the letter ra. Combining with the fifth is, it becomes forty-three. The forty-fifth itself, the second vowel should be added. Forty-six is the letter u. Its opposite is the second. Fifty-one is the fifth. From that opposite is the second. Fifty-three is the thirteenth. Fifty-six is the sixth, etc. The letter va is combined with bindu. The second is fifty-nine. The second explains sixty-one. From that opposite is the third.
What is sixty-three itself? It is combined with the eleventh. Sixty-five itself is also, the second is combined with fire. Sixty-six is the third. From that opposite is the second. From that opposite is the third. Below, it is combined with the letter pa. It is the sixty-eighth letter. Seventy-one should be taken correctly, the second vowel should be repeated. Seventy-four itself is also. From that opposite is also the sixth. From that opposite is the second. Below, it is combined with the sun. The so-called sun here is the letter ra. From that, seventy-seven. Below, it is combined with the letter dhA. From this opposite is the second. What is the eighty-first letter? It is combined with the fifth vowel. From that opposite is the second. It should also be combined with the syllable Om (唵，Om，oṃ，嗡). The nature of the eighty-four letters. All the thousands of aggregates of dharma. This is said to be the root mantra. Thus it is said. What was said before is further expanded here. The eighty-four thousand aggregates of dharma are, correctly holding the great vehicle's treasury, are the nature of the sutra section and the cause, as well as the mode of discrimination. Correctly holding the nature of mantra, is also the supreme abhisamaya. Eighty-four great vehicles, abide in the way of practicing mantra. Thus it is said. In order to clarify the sutra section of suchness here, because from discrimination comes discrimination itself, and from mantra comes special understanding, therefore the name of tantra and tantra is also desired, therefore other than the mantra vehicle here, there are also the vehicle of gods and the vehicle of vajra, and the

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྡེ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་དང༌། འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིར་ཕུང་པོའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བ་དང་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཉེ་བྱེད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ཡི་ནི། །དངོས་གྲུབ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྦྱིན། །འབྲས་བུ་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །རྐང་པ་ཀུན་ལ་དང་པོར་ཨོཾ། །
མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་ལྡན། །རེ་རེའི་མཐའ་མར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡིག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་པ་བླ་མའི་དགོངས་པ་གསུངས། །བླ་མར་ཡང༌། གནས་དང་བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་འབྲངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཁ་ཅིག་འདོད། །ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་ཞེས་པའོ། །མ་མོ་བྱ་རོག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་བཛྲ་སྔོན་མའི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །འདི་ལྟ་བུར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་གང་འགྱུར་བ་ནི། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཞེས་པས་གནས་ལས་སྐྱེས་པའི་གསང་སྔགས་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པར་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ། ཡིག་གེ་བདུན་པའི་གསང་སྔགས་མཆོག །ཅེས་པས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ཨོཾ་ཧྲི་ཧཿ་ཧཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡ་ཡིག་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དང༌། ཕྱི་མོ་བཅུ་གཉིས་མངོན་པར་ལྡན། །ཡི་གེ་བར་མ་དོར་བྱས་ནས། །ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞེས་པས་ཡན་ལག་དྲུག་བཏུ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྒྱད་པ་ནི་ཧ་ཡིག་གོ །དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ཡི་གེ་བར་མ་ནི། །བར་གྱི་རེ་རེ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཕྱོགས་ལ་དཔེར་ན་ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ། ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ཧ། དཔའ་བོ་དྲུག་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་རིམ་པ་ཁོ་ནར་དབྱངས་ཡིག་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་སོ། །བཾ་བྷྲཾ་ཨཾ་ཧྲཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱུཾ། ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཽ་ཥ་ཊ་ཧཱུཾ་བཽ་ཥ་ཕཊ་ཡི་གེ་སྦྱར། །དང་པོ་སྙ

【汉语翻译】
是律藏和论藏的体性。这里说，对于蕴的诸法显现趋近，这就是论藏，因为确定地显示了蕴等等。因为确定地显示了根本和粗大的堕罪，所以是律藏。一切成就的根本，是空行母们的心之近者，赐予吉祥黑汝嘎本尊的成就，不被鬼神所食。是确定地显示果。一切句子的开头是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
具有母神们的名字，每一个的结尾是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字。善于赐予一切成就。这是上师的密意。对于上师也是，依随处所和上师的传承，有些瑜伽母们是这样认为的。嗡字是开头。与母神乌鸦面母等等的名字一起，与金刚之前的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的字一起，是应当念诵的。同样也这样说：那摩巴嘎瓦德 贝热夏亚 瓦吉拉 卡卡谢 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。其他的也应当像这样理解。声音如是。是八句的咒语。然后，成为心咒的是什么呢？二十二个字，这是确定地显示从处所产生的密咒，同样也这样说：嗡 舍利 班扎 嘿嘿 汝汝 康 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 达吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈。显说十万的是六个字，即嗡 昌 昌 冲 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。它的近心咒极善宣说，七个字的秘密咒语最胜。这样说了近心咒的秘密咒语，根本续中也是嗡 舍 啥 啥 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。呀字是第八个种子字，与十二个母音显现具备。舍弃中间的字，六个支分即黑汝嘎。这样说了摄集六支分，第八个是哈字。与十二个元音一起。中间的字是，中间的每一个都应当区分。例如，勇士方面是哈 嘿 呼 嘿 霍 杭。天女们是哈 哈 黑 呼 嘿 吼 哈。六勇士是共同结合，仅仅是次第安住于元音字母。旺 榜 昂 昌 杭 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那摩 梭哈 和 沃夏 扎 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 沃夏 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字结合。最初的

【英语翻译】
It is the nature of the Vinaya Pitaka and the Abhidharma Pitaka. Here it says, "Approaching the phenomena of the aggregates, this is the Abhidharma, because it definitely shows the aggregates and so on." Because it definitely shows the root and coarse transgressions, it is the Vinaya Pitaka. The basis of all accomplishments, it is the heart's closeness of the Dakinis, bestowing the accomplishment of the glorious Heruka deity, not to be eaten by demons. It is the definite showing of the fruit. At the beginning of all verses is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
Possessing the names of the mothers, at the end of each is the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). It is excellent in bestowing all accomplishments. This is the Guru's intention. For the Guru also, following the place and the lineage of the Guru, some Yoginis think this way. The syllable Om is the beginning. Together with the names of the mothers, the crow-faced mother and so on, together with the syllables Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) of the Vajra before, it is to be recited. Likewise, it is also said: Namo Bhagawate Biresaya Vajra Kakasye Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Others should also understand in this way. The sound is as it is. It is the mantra of eight lines. Then, what becomes the heart mantra? Twenty-two syllables, this is to definitely show the secret mantra arising from the place, likewise it is also said: Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Dakini Jala Sambara Svaha. The explicitly spoken hundred thousand is said to be six syllables, namely Om Hram Hram Hrom Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Its near heart mantra is excellently proclaimed, the secret mantra of seven syllables is supreme. Thus, the secret mantra of the near heart mantra is spoken, in the root tantra also Om Hri Hah Hah Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Ya syllable is the eighth seed syllable, and is manifestly endowed with twelve vowels. Having abandoned the intermediate syllables, the six limbs are Heruka's. Thus, it is said to gather the six limbs, the eighth is the Ha syllable. Together with the twelve vowels. The intermediate syllables are, each of the intermediate ones should be distinguished. For example, on the side of the heroes are Ha Hi Hu He Ho Ham. The goddesses are Ha Hi Hu Hai Ho Ha. The six heroes are jointly combined, it is only in sequence that they abide in the vowel letters. Vam Bhram Am Hram Ham Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Namah Svaha and Vosat Ta Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vosat Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) syllables are combined. The first

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གར་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བོ་རུ་ནི་བཤད། །གསུམ་པ་གཙུག་ཏོར་དུ་རབ་བརྗོད། །བཞི་པ་གོ་ཆར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྔ་པ་མིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དྲུག་པ་མཚོན་ཆར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །སྙིང་ག་སོགས་སུ་རྣམ་པར་དགོད། །ཅེས་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་
ཧིཾ་བྷྲཾ་ཤི་ར་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཨཱཾ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥ་ཊ། ཨོཾ་ཧེཾ་ཧི་ཀ་པ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧེཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ནེ་ཏྲ་ཡཱ་བ་ཥཊ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཨསྟྲཱ་ཡ་ཕཊ། ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་པོས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་བཞིར་རེག་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀ་དག་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ནས་གོ་ཆར་བྱའོ། །དགེ་བ་ལ་གཡོན་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་གཡས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སེ་གོལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཧཱ་ཡིག་དྲུག་པ་སྔོན་མ་ཅན། །ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་མིང་ཐོག་མཐར། །སྔར་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཡན་ལག་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཱཾ་བཱཾ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཧཱཾ་ཡོཾ་ཤི་རཱ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཤི་ཁཱ་ཡ་བཽ་ཥ་ཊ། ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧོ་ཧཱུཾ་ནེ་ཏྲེ་ཡ་བ་ཥ་ཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཕཊ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བོན་གཉིས་མིང་དང་པོར་ལྡན་པ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སོ། །བླ་མར་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གསང་སྔགས་ནི། །ཝཾ་ཡིག་དང་ཡོཾ་ཡིག་དང༌། མོཾ་ཡིག་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་དང༌། ཧྲིཾ་ཡིག་དང༌། ཕཊ་ཡིག་ཉིད་དང་ཞེས་སོ། །བཟླས་པར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་བཱཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟ་བུར་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ།། །།དེ་ནས་འདི་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱེད། །གསང་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བཟླས་པ་དང་མཆོད་པས་སོ། །མངོན་འབྱུང་དུ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཉིད་དུ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་རྡུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་རྟག་གནས་ནས། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང༌། །ཞེས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གསལ་ལོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
应当知晓其含义。第二是头顶，应当解说。第三是顶髻，应当善说。第四是转为盔甲。第五是转为眼睛。第六是说为兵器。唵字首先要具备，在心间等处要分别安立。如是说要在肢体上安立。例如这样：嗡 吽 വം ཧྲཱིཿ ཧྲིདཱཡཱཡ ནམཿ（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ हं वं ह्रीः हृदयाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ haṃ vaṃ hrīḥ hṛdayāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，吽，വം， ཧྲཱིཿ，敬礼于心）。嗡 ཧིཾ་བྷྲཾ་ཤི་ར་སེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཧིཾ་བྷྲཾ་ཤི་ར་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हिं भ्रं शिरसे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hiṃ bhraṃ śirase svāhā，汉语字面意思：嗡，ഹിം，ഭ്രം， स्वाहा于头）。嗡 ཧུཾ་ཨཱཾ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥ་ཊ།（藏文：ཨོཾ་ཧུཾ་ཨཱཾ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：ओṃ हुं आं शिखायै वौषट्，梵文罗马拟音：oṃ huṃ āṃ śikhāyai vauṣaṭ，汉语字面意思：嗡，ཧུཾ，ཨཱཾ，敬礼于顶髻）。嗡 ཧེཾ་ཧི་ཀ་པ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文：ཨོཾ་ཧེཾ་ཧི་ཀ་པ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ हें हि कपचय हुं，梵文罗马拟音：oṃ heṃ hi kapacaya huṃ，汉语字面意思：嗡，ཧེཾ，ཧི་，卡巴匝亚，ཧཱུཾ）。嗡 ཧེཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ནེ་ཏྲ་ཡཱ་བ་ཥཊ།（藏文：ཨོཾ་ཧེཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ནེ་ཏྲ་ཡཱ་བ་ཥཊ།，梵文天城体：ओṃ हें हं हां नेत्रया वषट्，梵文罗马拟音：oṃ heṃ haṃ hāṃ netrayā vaṣaṭ，汉语字面意思：嗡，ཧེཾ，ཧཾ，ཧཱཾ，于眼施咒）。嗡 ཧཾ་ཧཱཾ་ཨསྟྲཱ་ཡ་ཕཊ།（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཨསྟྲཱ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हं हां अस्त्राय फट्，梵文罗马拟音：oṃ haṃ hāṃ astrāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，ཧཾ，ཧཱཾ，于箭施咒）。如所指示，以善妙手印触碰心间等四处。双手清净，触碰所有肢体，形成盔甲。行善时用左手，作恶时用右手，以忿怒指的响声守护所有方向。与所有瑜伽母平等结合。哈字第六个在前面。唵字第一个，在名字的开头和结尾。如前一样完全转变。如是说，已说女神的肢体安立。嗡 ཧཱཾ་བཱཾ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་（藏文：ཨོཾ་ཧཱཾ་བཱཾ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ हां वां ह्रीः हृदयाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ hāṃ vāṃ hrīḥ hṛdayāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，ཧཱཾ，བཱཾ，ཧྲི་，敬礼于心）。嗡 ཧཱཾ་ཡོཾ་ཤི་རཱ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཧཱཾ་ཡོཾ་ཤི་རཱ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हां यों शिरसे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hāṃ yoṃ śirase svāhā，汉语字面意思：嗡，ཧཱཾ，ཡོཾ， स्वाहा于头）。嗡 ཧྲིཾ་མོཾ་ཤི་ཁཱ་ཡ་བཽ་ཥ་ཊ།（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཤི་ཁཱ་ཡ་བཽ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीं मों शिखायै वौषट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ moṃ śikhāyai vauṣaṭ，汉语字面意思：嗡，ཧྲིཾ，མོཾ，敬礼于顶髻）。嗡 ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ།（藏文：ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ ह्रें ह्रीं क ब च हुं，梵文罗马拟音：oṃ hreṃ hrīṃ ka ba ca huṃ，汉语字面意思：嗡，ཧྲེཾ，ཧྲིཾ，卡哇匝，ཧཱུཾ）。嗡 ཧོ་ཧཱུཾ་ནེ་ཏྲེ་ཡ་བ་ཥ་ཊ།（藏文：ཨོཾ་ཧོ་ཧཱུཾ་ནེ་ཏྲེ་ཡ་བ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：ओṃ हो हूं नेत्रेय वषट्，梵文罗马拟音：oṃ ho hūṃ netre ya vaṣaṭ，汉语字面意思：嗡，ཧོ་，ཧཱུཾ，于眼施咒）。嗡 ཧྲཿ་ཕཊ།（藏文：ཨོཾ་ཧྲཿ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रः फट्，梵文罗马拟音：oṃ hraḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，ཧྲཿ，施咒）。所有肢体都是兵器。就那样去做。何时念诵，要知道智慧和方便的法，二者名字首先具备，唵字首先要知道。女神们的颜色等，是跟随业力而来的。上师也曾说过，六瑜伽母的秘密咒语是：വം字和ཡོཾ་字，མོཾ་字和ཧཱུཾ་字，ཧྲིཾ་字和ཕཊ་字。要念诵的秘密咒语是：嗡 ཤྲཱིཾ་བཱཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་བཱཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ श्रीं वां बं हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīṃ vāṃ baṃ huṃ huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，ཤྲཱིཾ，བཱཾ，བཾ，ཧཱུཾ，ཧཱུཾ，ཧཱུཾ，施咒， स्वाहा）。像这样，其他也要理解。声音如其本然。心咒等等。然后从此讲述秘密咒语的事业结合。念诵秘密咒语百万遍，就能产生想要的成就。如是说，通过念诵和供养。显现中也是，坛城也是三角形，如果用尘土供养，因此我常住于此，因此摄受众生。如是说。以正直之义而明了。以根本咒语

【英语翻译】
Its meaning should be known. Second is the crown of the head, which should be explained. Third is the topknot, which should be well spoken of. Fourth is transformation into armor. Fifth is transformation into the eyes. Sixth is said to be weapons. The syllable Oṃ should be possessed first, and should be placed separately in the heart, etc. Thus it is said to be placed on the limbs. For example: Oṃ huṃ vaṃ hrīḥ hṛdayāya namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ हं वं ह्रीः हृदयाय नमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ haṃ vaṃ hrīḥ hṛdayāya namaḥ, literal Chinese meaning: Om, Hum, Vam, Hrih, Homage to the heart). Oṃ hiṃ bhraṃ śirase svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧིཾ་བྷྲཾ་ཤི་ར་སེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हिं भ्रं शिरसे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hiṃ bhraṃ śirase svāhā, literal Chinese meaning: Om, Him, Bhram, Svaha to the head). Oṃ huṃ āṃ śikhāyai vauṣaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧུཾ་ཨཱཾ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥ་ཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हुं आं शिखायै वौषट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ huṃ āṃ śikhāyai vauṣaṭ, literal Chinese meaning: Om, Hum, Am, Vausat to the topknot). Oṃ heṃ hi kapacaya huṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧེཾ་ཧི་ཀ་པ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हें हि कपचय हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ heṃ hi kapacaya huṃ, literal Chinese meaning: Om, Hem, Hi, Kapacaya, Hum). Oṃ heṃ haṃ hāṃ netrayā vaṣaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧེཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ནེ་ཏྲ་ཡཱ་བ་ཥཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हें हं हां नेत्रया वषट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ heṃ haṃ hāṃ netrayā vaṣaṭ, literal Chinese meaning: Om, Hem, Ham, Ham, Vashat to the eyes). Oṃ haṃ hāṃ astrāya phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཨསྟྲཱ་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हं हां अस्त्राय फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ haṃ hāṃ astrāya phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Ham, Ham, Phat to the weapon). As indicated, touch the heart and other four places with the good mudra. Both hands are pure, and after touching all the limbs, form the armor. Use the left hand for virtue, and the right hand for non-virtue, and protect all directions with the sound of the threatening finger. Unite all yoginis equally. The sixth syllable Ha is in front. The syllable Oṃ is first, at the beginning and end of the name. Transform completely as before. Thus it is said, the placement of the goddess's limbs has been spoken. Oṃ hāṃ vāṃ hrīḥ hṛdayāya namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱཾ་བཱཾ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ हां वां ह्रीः हृदयाय नमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hāṃ vāṃ hrīḥ hṛdayāya namaḥ, literal Chinese meaning: Om, Ham, Vam, Hrih, Homage to the heart). Oṃ hāṃ yoṃ śirase svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱཾ་ཡོཾ་ཤི་རཱ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हां यों शिरसे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hāṃ yoṃ śirase svāhā, literal Chinese meaning: Om, Ham, Yom, Svaha to the head). Oṃ hrīṃ moṃ śikhāyai vauṣaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཤི་ཁཱ་ཡ་བཽ་ཥ་ཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीं मों शिखायै वौषट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīṃ moṃ śikhāyai vauṣaṭ, literal Chinese meaning: Om, Hrim, Mom, Vausat to the topknot). Oṃ hreṃ hrīṃ ka ba ca huṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रें ह्रीं क ब च हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hreṃ hrīṃ ka ba ca huṃ, literal Chinese meaning: Om, Hrem, Hrim, Ka Ba Tsa, Hum). Oṃ ho hūṃ netre ya vaṣaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧོ་ཧཱུཾ་ནེ་ཏྲེ་ཡ་བ་ཥ་ཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हो हूं नेत्रेय वषट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ho hūṃ netre ya vaṣaṭ, literal Chinese meaning: Om, Ho, Hum, Vashat to the eyes). Oṃ hraḥ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཿ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रः फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hraḥ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Hrah, Phat). All limbs are weapons. Do it just like that. When reciting, know that the dharma of wisdom and means, both names are possessed first, and the syllable Oṃ should be known first. The colors of the goddesses, etc., follow the karma. The guru also said that the secret mantras of the six yoginis are: the syllable vaṃ and the syllable yoṃ, the syllable moṃ and the syllable huṃ, the syllable hriṃ and the syllable phaṭ. The secret mantra to be recited is: Oṃ śrīṃ vāṃ baṃ huṃ huṃ huṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་བཱཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्रीं वां बं हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śrīṃ vāṃ baṃ huṃ huṃ huṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, Shrim, Vam, Bam, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha). Like this, others should also be understood. The sound is as it is. Heart mantra and so on. Then from this, the activities of the secret mantra are explained. By reciting the secret mantra a million times, the desired accomplishment will arise. As it is said, through recitation and offering. Also in manifestation, the mandala is also triangular, if offering with dust, therefore I always abide here, therefore I take hold of sentient beings. As it is said. It is clear by the meaning of straightforwardness. With the root mantra

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཟུང་འཇུག་གིའོ། །འབུམ་བཟླས་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའིའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པོ་གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི། །
འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅི་ཡོད། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྲུབ་ཅིང༌། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གསལ་ལོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའོ། །ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུས་ལས་རྣམས་ཀུན། །བྱེད་དོ་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས། །ཞེས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད། ཐོག་ལྷུང་བ་དང༌། ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དང་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཀླུང་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །ས་གཞི་རི་དང་བཅས་པ་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །མྱུར་བ་ཁོ་ནར་སླར་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་སུ་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཁང་བཟངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ། །བདུད་རྩི་དུག་དུ་བྱེད་དོ། །དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་ཆུ་དང་ཆུ་ཟླ་བ་དང་དྲི་ངན་པ་དྲི་བཟང་པོར་རོ་ཞེས་ཏེ། ཟླ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །དགོངས་པའོ། །དྲི་ཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེ་ཁོ་ནར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གདོང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་འགྲོ་བས་འདུས་པ་ལ་ཟླ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་འཛིན་པའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་མ་དག་པའི་ཁྲག་གི་སྐལ་བ་ཅན་གྱི་བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་ཞིག་མྱུར་བར་གྱུར་བ་ན། །གདོང་སྟེ་སྐྱེ་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
是双运的。念诵十万遍就是经常修习。咒语就是一切皆空的。成就就是大手印的体性。是决定的意义。修持者以这个秘密咒语，三界之中有什么，都能在一瞬间成就，一切事业都能成办。是了义的意义。秘密咒语就是智慧。如是也说，秘密咒语应说智慧。修持者就是了知双运者。能成办一切就是以幻身。在五十万颂中也说，仅以智慧能成办一切事业，是说智慧者。如是说。天和非天等，以及夜叉等，仅以忆念此就能杀害。能降冰雹，能降雨和遮止。能使大海干涸。能使河流倒流。能使大地连同山摇动。能遮止自在即金刚。攀登树木，修持者能去任何想去的地方。此能夺取一切咒语和手印，以及一切成就。能吸取血液。能迅速地再次放出。能化现成千上万的身相。想显现就显现。或者不显现。以此能将楼阁的顶端等，以及尸体等磨成粉末。能使甘露变成毒药。能使毒药变成甘露。月亮变成水，水变成月亮，恶臭变成芬芳，月亮就是酒。是密意。能夺取气味。能转移到任何想去的地方。声音如其本然。在面门，空行母以飞行的方式聚集，能取出月亮，是执持。妇女们的行淫迅速，那就会变成成就的果，如是宣说了圆满次第的供养。享受圆满的自性，将具有不净血分的智慧母的巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）林（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全放入，应修习乐空。何时变得迅速，在面门即生处，空行母以飞行的方式，以空行母的手印行走

【英语翻译】
It is the union of two. Reciting a hundred thousand times is constant meditation. Mantras are all empty. Accomplishment becomes the nature of the Great Seal. It is the definitive meaning. The practitioner, with this secret mantra, whatever exists in the three realms, can accomplish it in an instant, and all activities can be accomplished. It is the meaning of the direct path. Secret mantra is wisdom. As it is also said, secret mantra should speak of wisdom. The practitioner is the one who knows the union of two. Being able to accomplish everything is with the illusory body. It is also said in the five hundred thousand verses, "Only with wisdom can all activities be accomplished, those who speak of wisdom." So it is said. Gods and non-gods, and yakshas, etc., can be killed by merely remembering this. It can hail, rain, and prevent. It can dry up the oceans. It can make rivers flow backwards. It can shake the earth with mountains. It can prevent the powerful one, the vajra. Climbing trees, the practitioner can go wherever he wants. This can seize all mantras and mudras, and all accomplishments. It can draw blood. It can quickly release it again. It can manifest thousands of forms. If desired, it appears. Or it does not appear. With this, it can grind the top of the palace, etc., and corpses, etc., into powder. It can turn nectar into poison. It can turn poison into nectar. The moon becomes water, water becomes the moon, bad smell becomes fragrance, the moon is wine. It is the secret meaning. It can seize the smell. It can transfer to wherever one wants. The sound is as it is. In the face, the dakinis gather by flying, and can take out the moon, it is holding. The sexual activity of women is fast, and that will become the fruit of accomplishment, as such the offering of the completion stage is proclaimed. Enjoying the complete nature, the Ba（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Lin（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） of the wisdom mother with impure blood is completely inserted, and one should meditate on bliss and emptiness. When it becomes fast, in the face, that is, the place of birth, the dakini goes by flying, walking with the mudra of the dakini.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་གདོང་གི་སྟེ་ཁ་ཡིས་བྱས་ནས། འདུས་པ་ལ་སྟེ་དགའ་བ་ལའོ། །ཟླ་བ་
འབྱིན་པ་འཆང་བ་ཐིག་ལེ་བཞི་འཆང་བའོ། །དགོངས་པའོ། །མེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་འོག་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །དྲང་བ་ལས་གློག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། འདིས་རྟགས་གར་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བཟུང་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ན་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མི་དགོས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་དགོས། སྨྱུར་བར་གནས་པ་མི་དགོས་ཏེ། རྟོག་པའི་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། ཞེས་པ་སྡོམ་པའི་རྟོག་པ་ཉིད་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་སོ་ཞེས་སོ། །དགོངས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ཁྲོས་པས་ལན་ཅིག་ཟློས་ན་བྱེ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་ངེས་པས་འཚོ་བ་ལག་གཡོན་པས་བཟླས་ན་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །གཡོན་པས་ཞེས་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ་ནི། མྱུར་དུ་སའི་ཆ་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་མི་འམ། ལྷ་མ་ཡིན་ནམ། དུད་འགྲོར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བསྣུན་པ་དེ་ཤ་ཟས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། །རྩིག་པ་འམ་སྤང་ལེབ་ལ་མཚན་མོ་གང་གི་མིང་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་བྲིས་པ་དེ་གདོན་ཆེན་པོས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་མུཀྟ་ཀའི་ལྕུག་མ་ལ་བཟླས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ངེས་པར་མྱུར་དུ་གསོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་རྟག་ཏུ་གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་པས་སོ། །གང་གསེག་མ་ལ་བཟླས་ནས་བསྣུན་པ་དེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །གུ་གུལ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ཏེ། གང་གིས་བདུག་པར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དེ། དེ་ལ་མྱུར་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །གདོན་ཆེན་པོས་ཟོས་ཤིད་ཀུན་དུ་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བཟླས་ནས་པར་ཟོས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་དེ། སློང་བར་བྱེད་དོ་སྟེ། མྱུར་དུ་དུག་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱས་
བཏབ་པ་ལ། ཆུ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་རྒྱ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། མྱུར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ།

【汉语翻译】
以地面的桩橛而作，是对于聚集的欢喜。月亮施予者，持有者，持有四个明点者。是密意。生火。以此遣除下方等等。从正直中生电。以此使之进行标记舞蹈。执持所要成办者的名字念诵，则刹那间使之死亡。修行者将享用一切，这是世间悉地，即如字面所示。不需要禁行。不需要苦行和享用。不需要安住于疯狂，以观想之事业仪轨，做如何希求之事。此为必定显示律仪之观想。观想即是律仪之续。在瑜伽续中，为了证悟而称为观想，此之近行仅仅是禅定。是密意。若所成办者发怒，念诵一遍，则摧毁百千。如果以确定之心，用左手念诵食物，则能活命。所谓左手，即左手的忿怒指。仅以坟墓的炭念诵一遍，击中谁，谁就堕落，即迅速从地的部分，然后是人，或非人，或畜生。用坟墓的灰击中，则使之执持肉食。在墙壁或草垫上，晚上用谁的名字烧成的炭书写，则将被大鬼所 पकड़ना。在阿底目刻多的嫩枝上念诵后，击中谁，则必定迅速杀死，因为他经常修持秘密真言。在瓦砾上念诵后击中，则使之僵硬。对古古尔念诵一遍，谁用它来熏香，就必定使之迅速降临。大鬼吞噬，一切都被吞噬。在左手上念诵后，给予吃剩的食物，则使之乞讨，即迅速使其无毒，这是如字面所示。空行母增多时，对水念诵一遍，则摧毁一切障碍，并迅速遣除空行母们。

【英语翻译】
Having done with the stake of the ground, it is joy for the gathering. The moon giver, the holder, the holder of four bindus. It is the intention. To generate fire. With this, one averts the below and so on. Electricity is generated from uprightness. With this, one makes it perform the marking dance. Holding the name of the one to be accomplished and reciting, one makes that one die in an instant. The practitioner will enjoy all, this is worldly siddhi, which is as it is in the literal sense. No asceticism is needed. No austerity and enjoyment are needed. There is no need to abide in madness, with the ritual of the activity of contemplation, one does whatever deeds one desires. This is to definitely show the contemplation of vows. Contemplation is the tantra of vows. Also in the yoga tantra, it is to be called contemplation because it causes realization, the near practice of this is only meditation. It is the intention. If the one to be accomplished is angry, reciting once destroys hundreds of thousands. If one recites food with the left hand with certainty, one can live. The so-called left hand is the threatening finger of the left hand. Merely reciting once with the charcoal of the cemetery, whoever is struck will fall, that is, quickly from the part of the earth, then either a human, or a non-human, or a beast. Striking with the ashes of the cemetery makes one hold meat food. Writing at night on a wall or a grass mat with the charcoal of the name of whoever is burned, one will be seized by a great demon. Having recited on the twig of Atimukta, whoever is struck will surely be killed quickly, because he always practices secret mantras. Having recited on a potsherd and struck, it will become stiff. Reciting once on guggul, whoever definitely applies it to fumigate, one will surely make it descend quickly. The great demon devours, everything is devoured. Having recited on the left hand and given it to the leftovers, one makes one beg, that is, quickly makes it non-toxic, this is as it is in the literal sense. When the dakinis increase, reciting once on water destroys all obstacles, and quickly averts the dakinis.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
 །མཁའ་འགྲོ་མས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེས་ཕྱོགས་བཅིངས་པའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་དེས་གང་ལ་བསྣུན་པའི་སྦྲུམ་མ་དེའི་མངལ་གང་དུ་འདོད་པ་ཁོ་ནར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སླར་གསོ་བ་ཡང་ལག་པ་གཡོན་པས་བྱའོ། །གཡས་པའི་ལས་དེས་ལག་པ་གཡོན་པས་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞིང་འཁྲུལ་བ་མེད། །ནོར་བུ་སྔགས་དང་སྨན་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །སེམས་སྟོབས་ཡོང་འགྱུར་དེ་ལ་བྱ་བ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྔགས་མི་ཤེས་པར། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཕུ་བ་མ་བརྡུང་བ་སྟེ། །གསང་སྔགས་འདིས་ནི་སྤངས་པ་ཡིན། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་མི་ཤེས་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ནི་ངལ་བ་དོན་མེད་དོ། །དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྔགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྒྱུ་དང་གཟུགས་དང་བྱེད་པའོ། །སྤངས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །སྔགས་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང༌། གང་གང་དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་བ་གང་ཡིན་པ། །ཡིད་དེ་མན་ཞེས་སུ་ནི་བཤད། །ཏྲ་ཡིག་སྐྱེབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། །ཞེས་སོ། །དགོངས་པའོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ། །ངལ་བ་དོན་མེད་འབྲས་བུ་མེད། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པར་ཡང༌། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཕུང་པོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས། །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྲས་མེད་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་འདོད་སྤྱོད་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་དང༌། བསམ་གཏན་བཟའ་བཏུང་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་འདིས་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་སོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་དང༌། དགའ་བས་ཀྱང་སྒྲུབ་པོ། །སྔགས་
ཉིད་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱེད་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རིག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་མར་འདོད། །ས་སྟེངས་ན་ནི་རི

【汉语翻译】
空行母所增盛的，乃是世间的空行母，会损害一切有情众生，以此束缚方位。以夹竹桃的嫩枝，击打孕妇，可将胎儿转移到任何想要的地方。这些的恢复也要用左手来做。用右手所做的事，要用左手来平息。如是缘起，没有错乱。珍宝、咒语和药物，不可思议。心力生起，此事便能成就。如是说。如字面所示。若不了解黑汝嘎的咒语，哪个瑜伽士想要显现，那就像不拉风箱一样。这个密咒已经舍弃了。这个密咒若不了解，哪个瑜伽士想要显现，那就是徒劳无益。他不会获得果实。这是对真实智慧的赞颂。黑汝嘎是因、形和作用。舍弃是所有胜义谛皆为空性。咒语是双运的庄严聚集，于未来也是。任何由诸根于对境所生起，心即被称为“曼”。“扎”字有救护之义。如是说。是密意。于经、律和分别中，徒劳无益，没有果实。在四天女请问经中也说：大雄世尊的八万四千法蕴中，谁若不了解这些，他们一切皆无果。如是说。了解果实，乃是趋近一切法的金刚持大位的阶位。如字面所示。此密咒能圆满施予一切欲乐的成就。通过念诵、火供、朵玛以及禅定和饮食也能成办。此乃宣说了成办之法。于欲望中行事，也能以安乐和欢喜来成办。咒语本身，要通过男性的念诵。通过如是真如的火供，以及普遍分别的瑜伽朵玛，和俱生禅定，以及会供轮的行事也能成办，这是确定的意义。以直接的意义容易理解。空行母是伟大的明智。被认为是金刚遍照佛母。在地上是...

【英语翻译】
That which is increased by the dakini is the worldly dakini, which harms all sentient beings, and binds the directions with it. With the twig of the karavira, striking a pregnant woman, the fetus can be transferred to any place one desires. The restoration of these should also be done with the left hand. What is done with the right hand should be pacified with the left hand. Thus, it arises dependently and is without error. Jewels, mantras, and medicines are inconceivable. When mental strength arises, this task will be accomplished. Thus it is said. As it is in the literal sense. Without knowing the mantra of Heruka, whichever yogi desires to manifest, it is like not striking the bellows. This secret mantra has been abandoned. If this secret mantra is not understood, whichever yogi desires to manifest, it is in vain. He will not obtain the fruit. This is the praise of true wisdom. Heruka is the cause, form, and action. Abandonment is that all ultimate truths are emptiness. The mantra is the gathering of the glory of union, and also in the future. Whatever arises from the senses in relation to their objects, that mind is called "Man." The letter "Tra" has the meaning of protecting. Thus it is said. It is the intention. In the sutras, tantras, and discriminations, it is in vain and without fruit. In the Sutra Requested by the Four Goddesses, it is also said: Among the eighty-four thousand aggregates of the Great Mighty One's teachings, whoever does not understand these, all of them are without fruit. Thus it is said. Understanding the fruit is the stage of approaching all dharmas, the great Vajradhara's position. As it is in the literal sense. This secret mantra bestows all the desired accomplishments. It can also be accomplished through recitation, fire offerings, tormas, as well as meditation and food. This explains the method of accomplishment. Acting in desire can also be accomplished with bliss and joy. The mantra itself should be recited by a male. It can also be accomplished through the fire offering of suchness, as well as the yoga torma of universal discrimination, and the co-emergent meditation, and the actions of the tsokyi khorlo, this is the definitive meaning. It is easy to understand with the direct meaning. The dakini is great wisdom. She is considered to be Vajra Vairochana. On the earth is...

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་ཇི་བཞིན་མཆོག །ཅེས་སོ། །ཕག་མོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་བྱུང་དུ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། པྲོ་ཏཾ་གེ་ཧ་ན་པྲཱ་ནཱཾ་ཀིངྐི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོར། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི། རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་ཡང༌། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རིག་པ་ཆེ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་རང་བཞིན་གཉིས། །ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་རྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོ་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་པརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕོ་ཉ་མོ་བཞི་ཡང་དག་ལྡན། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་གསུངས་པ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་འང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མ་མོ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དཔའ་དབང་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་འང་བཤད། །ཅེས་པ་རྐང་པ་གསུངས་སོ། །མི་ཡིས་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། གོ་ཆ་བཤད་པ་ལྔ་པ་འདི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་པ་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། མིང་གི་སྔགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་པོའོ་ཞེས་སོ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་ཉ་བའི་སྙིང་པོའོ། །
གོ་ཆའི་སྔགས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། ཨོཾ་བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཞད་པ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཧཾ་ཧིཾ་ཧུཾ་ཧེཾ་ཧོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་གསུམ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་ཀྱང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཡང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧེཿ་ཞེས་སོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་ཡང༌། །ཧེ་ཡིག་རྣམ་པ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཧཱི་ཡིག་རྣམ་པ་ཡང་དག་བ

【汉语翻译】
那钦四法。 念珠真言如实殊胜。 如是说。 猪母念珠的真言也说是嘿汝嘎现前， 如此说： 嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 瓦吉ra 瓦ra哈依。 从此句开始，到 普若当 给哈那 普ra囊 根给尼 从此句开始，到 啪特 梭哈 结束。 嗡 瓦吉ra 贝若匝尼耶 吽 吽 啪特。 名为明王的四面真言。 二十四的真言加持， 宣说为念珠真言。 说是二十四句， 也在吉祥嘿汝嘎现前宣说中， 嗡 嘎ra 嘎ra 从此句开始，到 吽 吽 啪特 结束。 空行母们智慧大， 使女们自性二。 说了天女心咒和近心咒， 嗡 瓦吉ra 巴ra那尼耶 吽 吽 啪特。 是其他心咒。 同样，近心咒是： 嗡 萨瓦 布达 达给尼耶 瓦吉ra 巴ra那尼耶 吽 吽 啪特 梭哈。 四位使女完全具足， 极力宣说明王。 说是念诵， 在金刚足的广释中说， 嗡 桑巴尼 桑巴 瓦吉ra 达给尼耶 吽 吽 啪特 像这样在其他地方也应当理解。 与八部母完全具足， 也在勇士自在嘿汝嘎中宣说。 说是此句。 如果人以仪轨修持， 就能成办一切事业。 此心咒、近心咒， 和所说的第五件盔甲， 应当努力修持。 能圆满赐予一切悉地。 说是必定要受持的真言。 也在广大解释无垢光中说， 名号的真言在一切时都是心咒。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种）字等六支是近心咒。 
盔甲真言是智慧和方便， 嗡 班 永 蒙 舍 吽 啪特。 说是第五个欢笑是： 杭 嘿 吽 嘿 霍 梭哈 也可以。 同样，三部的真言是： 嗡 阿 吽 梭哈。 同样，六部也是 嗡 阿 吽 霍 杭 啥 梭哈。 同样，也有勾招等的： 匝 吽 班 嘿 如是说。 在现前宣说上师中也说， 嘿字如实生起， 嘿汝嘎如实观修， 嘿字如实。

【英语翻译】
The four great Nachen practices. The mantra of the rosary is truly supreme. Thus it is said. The mantra of the rosary of the sow is also said to manifest Heruka, like this: Om Namo Bhagavati Vajra Varahi. From this sentence onwards, to Protam Gehana Pranam Kinkini From this sentence onwards, to Phat Svaha ends. Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phat. The mantra of the four-faced one called the King of Vidyas. The mantra of twenty-four is blessed, and is proclaimed as the mantra of the rosary. It is said to be twenty-four lines, and also in the glorious Heruka manifestation, Om Kara Kara From this sentence onwards, to Hum Hum Phat ends. The Dakinis have great wisdom, and the messengers are of two natures. The heart mantra and near heart mantra of the goddess are spoken: Om Vajra Parnaniye Hum Hum Phat. It is another heart mantra. Similarly, the near heart mantra is: Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Parnaniye Hum Hum Phat Svaha. The four messengers are perfectly complete, and the King of Vidyas is greatly proclaimed. It is said to be recited, and it is said in the extensive explanation of Vajra Feet, Om Sumbhani Sumba Vajra Dakiniye Hum Hum Phat Like this, it should also be understood elsewhere. Perfectly complete with the eight mothers, it is also proclaimed in the brave and free Heruka. This is said to be the line. If a person practices with rituals, he will be able to accomplish all actions. This heart mantra, near heart mantra, and the fifth armor that is spoken of, should be diligently practiced. It perfectly bestows all siddhis. It is said to be the mantra that must be upheld. It is also said in the extensive explanation of Immaculate Light, the mantra of the name is the heart mantra at all times. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great Seed) and the six limbs are the near heart mantra.
The armor mantra is wisdom and means, Om Bam Yom Mom Hrim Hum Phat. The fifth laughter is said to be: Ham Him Hum Hem Hom Svaha, or it could be. Similarly, the mantra of the three families is: Om Ah Hum Svaha. Similarly, the six families are also Om Ah Hum Ho Ham Kshah Svaha. Similarly, there are also those with summoning and so on: Jah Hum Bam Heh Thus it is said. It is also said in the manifest proclamation of the Guru, the syllable He arises perfectly, Heruka is perfectly meditated upon, the syllable Hi is perfect.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པ་ལས། །ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་པ་ཡང་དག་བྱུང༌། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད། །བཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྒོམ་བྱེད། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་བུཾ་རྣམ་པ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་སྒོམ་བྱེད། །ཨཾ་ཏྲཱཾ་རཾ་སྭཱ་རྣམ་པས་རྫོགས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་སྒོམ་བྱེད། །ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱ་ཡིག་གིས་རྫོགས་པ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་སྒོམ་བྱེད། །ཁཾ་ཧོཿ་ཧ་ཡིག་གིས་རྫོགས་པ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་སྒོམ་བྱེད། །ཌཱཾ་ཡིག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཡཾ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་བཞིན། །བྷཱུཾ་ཡིག་ས་སྤྱོད་ལྷ་མོའོ། །ཁཾ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནོ། །ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་བཛྲ་པྲ་ཙཎྜེ་བཛྲ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་ཡང་གསུངས་པ། སྐུ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་འགྱུར། །གསུང་གི་རང་བཞིན་སྙིང་པོར་བརྗོད། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་དཔེར་བརྗོད་པ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་བཤད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད། །ས་བོན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །སྙིང་པོ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ལས། །ཇི་སྲིད་དེ་གྲུབ་སྦྱིན་འགྱུར་བ། །སྐལ་ལྡན་རབ་ཏུ་འབད་པས་བཟླས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྔགས་སོ་སོ་རེ་རེ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་མཐར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའི་གནས་སུ་ལྷ་བོད་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཆོད་པ་ལ་ཡང་ཞི་བ་ལ་
འང་ན་མཿའི་མཐའོ། །དགུག་པ་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་མ་ཐའོ། །དབང་ལ་བ་ཥ་ཊ་མཐའོ། །རྣམ་པར་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་འང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མཐའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་འང༌། བཟློག་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། རིགས་གཞན་དང་ནི་བྱ་བ་གཞན། །དུས་དང་དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་རིགས། །གནས་དང་ཕྱོགས་དང་རྟེན་གཞན་གྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་ལས་རྙེད་ན། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་དེ་ནི་ཅི། །ཇེ་ལྟར་བྲིས་པ་གླེགས་བམ་ནི། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རབ་བསྟན་ཏོ། །གླེགས་བམ་

【汉语翻译】
生起。
金刚空行作观想。
吽字以智慧圆满。
金刚吽作观想时，
吽字之相亦真生。
不动尊之相作观想。
వం字以智慧圆满。
金刚萨埵作观想。
嗡 勃隆 昂 崩 相圆满。
诸佛空行作观想。
昂 创 讓 梭哈 相圆满。
宝生空行作观想。
舍 舍 阿字以智慧圆满。
莲花空行作观想。
康 吼 哈字以智慧圆满。
杂色空行作观想。
当字空行母自身，
扬字瑜伽母亦如是。
勃隆字乃地行天女。
康即空行亦如是。
如是说。
如是 嗡 班杂 达吉尼 耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，耶，吽，啪)。
如是其他。
嗡 嘎嘎 斯耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kā kā sye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，斯耶，吽，啪)。
如是其他。
嗡 嘎拉 嘎拉 班杂 扎仓喋 班杂 堪达 嘎巴里尼 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་བཛྲ་པྲ་ཙཎྜེ་བཛྲ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kara kara vajra pra caṇḍe vajra khaṇḍa ka pālini huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉，嘎拉，金刚，暴怒母，金刚，断，嘎巴里尼，吽，吽，啪)。
如是广释。
五部续中亦云：
身乃根本咒，
语之自性说心要，
意之密咒譬喻说，
近心要唯成。
所谓智慧种子，
与智慧咒一同说，
种子即近心要，
心要从根本密咒出，
如是彼成就施予，
具缘者勤精进念诵。
如是说。
所说亦是根本咒等，咒各各与业相符，最终在吽 啪之相的字位上，于本尊处以梭哈结尾。
如是对于息灾等之火供与增益亦然。
供养亦是，息灾亦是，以那嘛结尾。
勾招以沃 啥扎 结尾。
怀爱以瓦 啥扎 结尾。
极度憎恨等，僵直等亦以吽 啪 字结尾。
火供亦然。
以回遮一切圆满。
如是又，五部续之喜金刚中云：
异族与异行，
时与如是咒之族，
处与方与异依，
诸业皆无果。
若于书卷中得，
所谓口诀彼为何？
如是所写之书卷，
以正直之义善示之。
书卷

【英语翻译】
Arise.
Visualize Vajra Dakini.
The syllable Hūṃ is perfected by wisdom.
When visualizing Vajra Hūṃ,
The form of the syllable Hūṃ also truly arises.
Visualize the form of Akshobhya.
The syllable Vaṃ is perfected by wisdom.
Visualize Vajrasattva.
Oṃ Bhrūṃ Āṃ Buṃ, the forms are perfected.
Visualize the Buddhas and Dakinis.
Aṃ Trāṃ Raṃ Svāhā, perfected by the forms.
Visualize Ratnasambhava Dakini.
Hrīṃ Hrīḥ, perfected by the syllable Ā.
Visualize Padma Dakini.
Khaṃ Hoḥ, perfected by the syllable Ha.
Visualize Samantabhadra Dakini.
The syllable Ḍāṃ is the Dakini herself,
The syllable Yaṃ is the Yogini likewise.
The syllable Bhrūṃ is the earth-walking goddess.
Khaṃ is the Dakini likewise.
Thus it is said.
Likewise, Oṃ Vajra Ḍākinī Ye Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，耶，吽，啪).
Likewise, others.
Oṃ Kā Kā Sye Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kā kā sye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，斯耶，吽，啪).
Likewise, others.
Oṃ Kara Kara Vajra Pracaṇḍe Vajra Khaṇḍa Kapālini Huṃ Huṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་བཛྲ་པྲ་ཙཎྜེ་བཛྲ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kara kara vajra pra caṇḍe vajra khaṇḍa ka pālini huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉，嘎拉，金刚，暴怒母，金刚，断，嘎巴里尼，吽，吽，啪).
Thus it is extensively explained.
It is also said in the Five Myriad Tantra:
The body becomes the root mantra,
The nature of speech is said to be the essence,
The secret mantra of the mind is said to be an example,
The near essence alone becomes.
What is called the wisdom seed,
Is spoken together with the wisdom mantra,
The seed is the near essence itself,
The essence comes from the root secret mantra,
As long as it is accomplished, it is given,
The fortunate one recites with great effort.
Thus it is said.
What is said is also that the root mantra and so on, each mantra corresponds to the action, and finally, in the position of the syllable of the form of Hūṃ Phaṭ, Svāhā is added at the end to the deity.
Likewise, it is also the same for fire offerings and increasing activities such as pacifying activities.
For offerings, also for pacifying activities, the end is Namaḥ.
For summoning, the end is Vauṣaṭ.
For subjugation, the end is Vaṣaṭ.
For extreme hatred and so on, and stiffness and so on, the end is also the syllable Hūṃ Phaṭ.
Also for fire offerings.
By reversing, everything is completed.
Likewise, again, it is said in the Hevajra of the Five Myriad Tantra:
Different lineage and different actions,
Time and likewise the lineage of mantras,
Place and direction and different support,
All actions have no result.
If found in a book,
What is called the oral instruction?
The book that is written as it is,
Is well shown by the meaning of honesty.
The book

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་བཀླགས་པའི་སྔགས། །མན་ངག་རྣམ་པར་སྤངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མི། །གང་དེས་ལ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བཤད་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་ས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་ནི། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པ། །སྐྱེ་བ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ལས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་སྣོད་ཤེས་ནས། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ང་རབ་སྨྲ། །ཞེས་པ་སེམས་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཟུང་འཇུག་གོ །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །ཆོས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣོད་ནི་སློབ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་གི་སྣོད་དེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་བ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་ལ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་
ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བརྟག་པ་སྟེ། ལེགས་པར་རྟོགས་པས་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བའོ་ཞེས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི། དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་ནི། །སློབ་མའི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་བལྟས་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལས་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག་ཁོ་ནས་བྱིན་ཅིག །ཅེས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་སྣོད་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ང་རབ་སྨྲ། །

【汉语翻译】
这是念诵的咒语。以舍弃诀窍之诸人，精进修持之人，彼等会生起烦恼。这是如实之语。之后将宣说三身。黑汝嘎与吉祥无二结合，以何者仅是分别识，修行者于地修行。此说的是心完全寂静。于瑜伽母续中也说，禅定金刚三摩地，是极善成办心之珍宝，黑汝嘎与无二结合。于金刚鬘续中也说，三身各自不同，以生而圆满具足，从圆满次第之方面，也成为唯一。这是如实之语。于法身之业者，何时成为修行者，彼时知晓彼之法器后，彼即是智慧我语。此说的是依赖于心。法身是心金刚不动佛，是正直之义。法身是胜义谛与双运。于度母续中也说，法身称为二种，法界极清净，这是决定义。法器是珍宝弟子之法器，于其他续中也说，深广且心喜悦上师之决定，具足施舍之行为，了知功德。寻求解脱，恭敬传承且不虚伪之心，获得彼者极其隐秘。恶毒者所损友伴之弟子，应由极其贤善之上师摄受。是智慧灌顶等之因，其他称为再次是中等福德之因。如此说。智慧是以了知而观察，以善了知而为非物质之安乐，这是决定义。极善宣说，是灌顶后使其极明了。如是也说，如所说之仪轨灌顶后，以心完全观察弟子之特别意乐，从深广之方式特别意乐，以显明灌顶珍宝之语即可。成为报身之身者，何时成为修行者，彼时知晓彼之法器后，从彼智慧我语。

【英语翻译】
This is the mantra to be recited. Those who abandon the essential instructions, those who diligently practice, for them, afflictions will arise. This is the literal meaning. Then, the three bodies will be explained. Heruka and glorious non-duality are united. By what is merely discriminating consciousness, the practitioner cultivates on the ground. This speaks of the mind being completely secluded. In the Yogini Tantra, it also says: "Meditation, Vajra Samadhi, is the supreme accomplishment of the mind's jewel, Heruka and non-duality united." In the Vajra Garland Tantra, it also says: "The three bodies are distinct, perfectly endowed with birth. From the aspect of the completion stage, they also become one." This is the literal meaning. For those who are destined for the Dharmakaya, when they become practitioners, then, knowing their vessel, they are the wisdom that I speak of. This speaks of relying on the mind. The Dharmakaya is the mind, Vajra Akshobhya, which is the meaning of straightforwardness. The Dharmakaya is ultimate truth and union. In the Perfection of Wisdom Sutra, it also says: "The Dharmakaya is called twofold, the Dharmadhatu is utterly stainless." This is the definitive meaning. The vessel is the vessel of a precious disciple. In another tantra, it also says: "Deep and vast, with a mind that delights in the guru's certainty, possessing the conduct of generosity, knowing qualities. Seeking liberation, respecting the lineage, and with a non-deceitful mind, obtaining that which is extremely hidden. A disciple whose friends are harmed by malicious ones should be gathered by extremely wise gurus. It is the cause of wisdom empowerment and so on, and the other is called again the cause of middling merit." So it is said. Wisdom is examining through understanding, and through perfect understanding, it is non-material bliss, which is the definitive meaning. To speak excellently is to make it extremely clear after empowerment. Likewise, it is also said: "Having given empowerment with the ritual as spoken, having fully observed the disciple's special devotion with the mind, from the profound and vast manner, especially for devotion, give the explicit empowerment with precious words alone." When one becomes a practitioner with the body of the Sambhogakaya, then, knowing their vessel, from that, I speak of wisdom.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེའི་སྣོད་དུ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གུས་པ་ཡང་ངོ༌། །ང་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླི་རུ་ཡང༌། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འདོད་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་སྣོད་ཤེས་ནས། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ང་རབ་སྨྲ། །སྤྲུལ་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །བླ་མར་ཡང༌། དུས་དང་ཚོད་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཙང་སྦྲའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྤངས། །རང་གི་སྒྱུ་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ང་ནི་དཔལ་བླ་མའོ། །གྲུབ་པ་པདྨ་བཛྲ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། །ཀུན་ནས་དྲི་མེད་རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ལྟར་བཤད་པ། །སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་བློ་ཆོ་ག་བཞིན་རིག་ནས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་
ནི་དོན་དམ་དག་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་བཅས་དོགས་ཤིང་སེམས་པར་འགྱུར། །ཟླ་བའི་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སྐུ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་གནས་སྐབས་དེར་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་མིང་སྐད་ཅིག་འཆར་བ་བྷ་གའི་དབུས་སུ་སོན་པ་དེ། ཡུངས་ཀར་མིང་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ། བརྟེན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་སྤྱོད་ལས་བདག །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུར་གསུངས་སོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་གསུངས་པ། ཐུབ་ཁོ་ནའི་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་

【汉语翻译】
报身是不动光，是其容器，是其种姓。 对此也要恭敬。 我是吉祥黑汝迦。 是正直的意义。 受用圆满是为了寻求成就世俗谛之人的利益。 在金刚阿若梨中也说： 稳重调柔且具慧， 具足忍辱正直无谄诳， 敬 गुरु（梵文，guru， गुरु，上师）具悲心， 应为彼等善说续。 如是说。 智慧是如意自在加持。 是决定的意义。 化身成为有身者， 何时成为成就者， 彼时知晓彼之容器后， 彼即智慧我善说。 化身在此是遍照如来， 以七种灌顶灌顶之成就者。 在上师中也说： 时间和时机是解脱的， 舍弃清净的一切行为， 结合自己的幻术和 मंत्र（梵文，mantra， मन्त्र，真言）， 勤奋于一切有情之利益。 智慧是其成就之方便。 是正直的意义。 化身是成就微细瑜伽者之七自在。 智慧是金刚念诵之相。 我是吉祥上师。 成就者莲花金刚足也曾说： 彻底无垢自性无自性， 如意宝珠金刚宝瓶般宣说， 各自之自性智如仪轨般了知后， 诸佛之身 是胜义清净。 对此，心是具有分别疑惑和思虑。 如月亮般，是佛陀的各种受用之身。 安乐之自性，应宣说世俗菩提心。 任何情况下，在那一瞬间生起特别喜悦之名，落入བྷ་ག་（藏文）的中央， 被命名为युंग्कर（梵文天城体，yuṅkara，容嘎拉，芥子）。 依赖的化身，诸佛如是说。 法和受用圆满化身， 获得无疑。 吉祥黑汝迦行持之我， 成就无疑。 如是说，是圆满之果。 法是法身。 同样，薄伽梵在现观庄严论中也说： 唯独能仁之十八法， 称为法身。 为了大乘之受用， 受用圆满

【英语翻译】
The Sambhogakaya is Amitabha, its vessel, its lineage. Respect for that too. I am the glorious Heruka. It is the meaning of straightforwardness. The Sambhogakaya is sought for the benefit of those who accomplish the conventional truth. In the Vajra Arali it is also said: Steady, gentle, and intelligent, Endowed with patience, upright, and without deceit, Respectful to the guru (Sanskrit, guru, गुरु, teacher), endowed with compassion, The tantra should be well taught to them. Thus it is said. Wisdom is the blessing of desire and self-mastery. It is the meaning of certainty. In the body of the Nirmanakaya, When one becomes an accomplisher, At that time, knowing that one's vessel, That is wisdom, I speak well. The Nirmanakaya here is Vairochana, the accomplisher who is empowered by the seven empowerments. In the guru it is also said: Time and opportunity are liberated, Abandoning all practices of purity, Combining one's own illusion and mantra (Sanskrit, mantra, मन्त्र, mantra), Diligent for the benefit of all sentient beings. Wisdom is the means of its accomplishment. It is the meaning of straightforwardness. The Nirmanakaya is the seven freedoms of the accomplisher of subtle yoga. Wisdom is the characteristic of Vajra recitation. I am the glorious guru. The accomplished Padma Vajra's feet also said: Completely stainless nature, without nature, Like a wish-fulfilling jewel, a vajra vase is proclaimed, Knowing each one's own nature and wisdom according to the ritual, The bodies of the Buddhas Are ultimately pure. To that, the mind is with conceptual thought, doubt, and consideration. Like the moon, it is the body of the Buddha with various enjoyments. The nature of bliss, the conventional Bodhicitta, should be spoken. Whatever the case, at that moment, the name of special joy arises, falling into the center of the བྷ་ག་ (Tibetan), Named युंग्कर (Sanskrit Devanagari, yuṅkara, Yungkara, mustard). The dependent Nirmanakaya, the Buddhas said so. Dharma and Sambhogakaya Nirmanakaya, There is no doubt that it will be obtained. The self of the practice of glorious Heruka, Accomplishment is certain. Thus it is said, it is the perfect result. Dharma is the Dharmakaya. Similarly, the Bhagavan also said in the Ornament of Clear Realization: The eighteen unique qualities of the Sage, Are called the Dharmakaya. For the enjoyment of the Great Vehicle, Sambhogakaya

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐུ་རུ་འདོད། །གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་རེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །བླ་མར་ཡང༌། གཉིས་ནི་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཕག་མོ་ནི་ནམ་མཁའོ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ། ཤེས་རབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཕག་མོ་དམར་མོ་དང་སྔོན་མོ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་མ་དོར་བསྟན་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ལས་བདག །བདག་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་པ་སྟེ། །སྡོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མདོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ལྷའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་གུར་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་
བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱི་ནས་གོ་ཆས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚིམ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་དང༌། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་རེ་ཞིག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷུན་པོ་ལ་རྟག་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དུར་ཁྲོད་དང་ལྡན་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་གདན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེར་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་མགོན་པོ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་འགྱུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྷ་མོའི་གླུས་དཔའ་བོ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་བསླང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་

【汉语翻译】
认为是……之身。无论存在多久，都能同时为众生带来各种利益的身，是无间断的能仁的化身。也是上师。二是无色身，即薄伽梵吉祥黑汝嘎是识。猪面母是虚空。八十随好是薄伽梵吉祥黑汝嘎金刚。三十二相，是般若母薄伽梵母，圣母金刚亥母。薄伽梵蓝色和红色，以及猪面母红色和蓝色等，是指未舍弃三身而宣说，如字面所示。吉祥黑汝嘎结合之我，我即双运，是安住者俱生，是瑜伽士。不是密意。现在将宣说所说续部的经。首先是蕴等完全清净。然后是心间的本尊种子字。然后是供养和祈愿，以及四梵住。然后是从自性清净等直到存在之坛城。然后是结界等，以及用橛钉和击打等。其上观想须弥山等本尊轮。从外以盔甲全面守护，以手印和咒语勾招，勇士和勇母们全部满足后，融入智慧轮，显现灌顶，同样供养和赞颂，一切也都是完全清净。现在将简要阐述以胎生次第进入的修法，首先暂时守护之轮，以及供养和解脱清净后，修空性，从哈呀ra哇啦所生的虚空等坛城。其上观想从苏母所生的须弥山，恒常房屋重叠，具备尸林，观看各种水生植物和日轮之座。在那里以五种方式现证菩提的薄伽梵最初的怙主，如所说之相，与般若一同融为一体而修。其光芒之天女歌声使勇士们彻底觉醒并唤起，观想坛城及其眷属后，智慧之轮

【英语翻译】
It is considered as the body of... For as long as it exists, the body that simultaneously brings various benefits to beings is the uninterrupted emanation of the Sage. Also the Lama. The second is the formless body, namely, the Bhagavan glorious Heruka is consciousness. The Vajravarahi is space. The eighty minor marks are the Bhagavan glorious Heruka Vajra. The thirty-two major marks, that is, the Wisdom Mother Bhagavati, the Holy Mother Vajravarahi. The Bhagavan blue and red, and the Vajravarahi red and blue, etc., refer to the non-abandonment of the three bodies and are spoken as they are literally. The self of the union of glorious Heruka, the self is union, is the co-emergent abiding one, the yogi. It is not the intended meaning. Now I will speak the sutra spoken in the tantra. First, the aggregates, etc., are completely purified. Then, the seed-syllable of the deity in the heart. Then, offerings and prayers, and the four Brahmaviharas. Then, from the purity of nature, etc., to the mandala of existence. Then, binding the tent, etc., and staking and striking with pegs, etc. On top of that, contemplate the wheel of deities such as Mount Meru. From the outside, protect completely with armor, and with mudras and mantras, summon the heroes and heroines, and after all are satisfied, merge into the wheel of wisdom, manifest empowerment, and likewise offer and praise, and everything is also completely pure. Now I will briefly explain the practice method of entering through the order of womb-born, first temporarily the wheel of protection, and after purifying offerings and liberation, meditate on emptiness, the mandala of space, etc., born from haya ra wa la. On top of that, contemplate Mount Meru born from sum, constantly overlapping houses, possessing charnel grounds, and view various aquatic plants and the seat of the sun. There, the Bhagavan, the first protector who manifests complete enlightenment in five ways, with the characteristics as spoken, is meditated upon as merging with prajna. The song of the goddess of its rays thoroughly awakens and arouses the heroes, and after contemplating the mandala and its retinue, the wheel of wisdom

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་གཞུག་ཅིང༌། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཟུང་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱུང་ནས། གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་བཟའ་བ་ལྟོ་བའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་ལ་ཡང༌། ཇི་སྐད་གསུངས་པས་བསྒོམས་ནས། ལག་པ་གཡོན་པས་མྱུར་བ་དང་བུལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཕྱི་མོ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པས་སྔགས་བརྗོད་
ཅིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བས་གནས་ནས་ཕྱི་མ་རེད་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ་བྱས་ཏེ་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་རྨི་ལམ་དགེ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་ལྔ་པའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམས་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལའང་འོད་དཔག་མེད་བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་དགོད་པ་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་མཐར་དོན་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་མྱང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་ལྔ་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་དང༌། ཕས་ཕམ་པ་སྤངས་ཏེ་བཟུང་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཆེད་དུ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་པའི་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་རྟག་ངེས་པར་འཛིན་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བདུན་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ངལ་བསོ་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་པོར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་མེད། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རི་རཱི་ལི་ལཱི་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ

【汉语翻译】
年末，进行灌顶，观想不动明王为顶髻，达到完全清净的境界。或者以卵生次第，观想从五种形态中诞生的勇士，安住于各种莲花和太阳之上，并伴随轮宝，从而获得智慧之轮和灌顶，并进行观修。然后，取出明点的瑜伽，供养和赞颂，以及身坛城，献上食子，使自身感到满足。然后，通过珍宝自在的结合，进行行为，需要证悟的事物，猛烈燃烧，以及转化为甘露后食用，并将其献祭给腹部的火焰。然后在正午时分，也如所说的那样进行观修，左手不快不慢，不低于外母，断绝一切分别念，念诵真言并进行持诵。或者进行近取念诵。然后，在舒适的姿势中安住，正确地进行后摄，同样地，进行毗卢遮那佛的结合，进行六支行法，然后入睡。然后在半夜时分，也同样进行观修，观看吉祥的梦境。也在第五个时辰的交界处。然后在清晨的交界处，观修金刚亥母，如前所述，进行所有已宣说的显明。在极度喜悦中，也观修无量光佛，进行支分安立，在极度喜悦的尽头，体验有意义的自性。剩余的一切都以不动明王的结合来进行。如此，守护第五条誓言，避免粗大的堕罪和失败，受持并进行观修。由此将转变为在虚空中行走的成就。这是为了通过圆满次第，为了成佛而明确进入的修法，应当宣说。也曾说过，对此要恒常坚定地执持，这是为了证悟一切法。观想七个阿黎嘎黎，大瑜伽士得以休息。这段话是简要的指示和详细的解释，在所说的那里，首先讲述瑜伽士。即是嘿汝嘎无二。阿阿伊伊乌乌日日里里诶艾哦奥昂阿，嘎喀嘎嘎啊，擦。

【英语翻译】
At the end of the year, perform the empowerment, and contemplate Akshobhya as the crown, reaching the ultimate state of purity. Alternatively, through the sequence of egg-born beings, contemplate the hero born from five forms, residing on various lotuses and the sun, accompanied by the wheel, thereby obtaining the wheel of wisdom and empowerment, and engage in contemplation. Then, extract the yoga of bindus, offerings and praises, and the mandala of the body, offer the torma, and satisfy oneself. Then, through the union of Ratneshvara, perform actions, the things to be realized, blazing intensely, and transforming into nectar for consumption, and offer it as a burnt offering to the fire in the belly. Then, also at noon, contemplate as it has been said, with the left hand neither fast nor slow, not lower than the outer mother, abandoning all discriminations, recite the mantra and perform recitation. Or perform the recitation of close proximity. Then, abide in a comfortable posture, correctly perform the subsequent intake, similarly, perform the union of Vairochana, perform the six-limbed practice, and then go to sleep. Then, also at midnight, contemplate in the same way, and observe auspicious dreams. Also at the juncture of the fifth hour. Then, at the juncture of the early morning, contemplate Vajravarahi, and perform all the proclaimed manifestations as before. In extreme joy, also contemplate Amitabha, establish the limbs, and at the end of extreme joy, experience the meaningful essence. All the remaining actions are to be performed through the union of Akshobhya. Thus, guarding the fifth vow, avoiding gross transgressions and defeats, uphold and contemplate. From this, it will transform into the accomplishment of walking in the sky. This is to be declared as the practice method for definitely entering into Buddhahood through the completion stage. It has also been said, "This constantly holds firmly, it is to realize all dharmas. Contemplate the seven Ali Kali, the great yogi rests." This passage is a brief instruction and a detailed explanation, and in what has been said, the yogi is first spoken of. That is, Heruka is non-dual. A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah, Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ་ཞེས་སོ། །སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་དུ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་རྫོགས་པ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གནས་པ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྦུས་སོན་བསམ་པ་ནི། །ཡི་གེ་དམ་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གོང་བུ་ལས་འདས་བསྒོམ་པ་དེ། །སེམས་ཉིད་དུ་ནི་མི་བསྒོམ་མོ། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་སྦྱོར། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རབ་ཞུགས་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཀུན་དགའ་ལྡན་པ་གཉིས་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སེམས་
ཅན་ཁམས་ནི་རབ་འཇུག་བྱེད། །འདི་ནི་ཆེས་གསང་ཤེས་པར་བྱ། །གང་དུ་ཡང་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་གང་གསང་བ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དེ་ཉིད་བསྟན། །རྒྱུ་འདི་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་པས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོགས་སེམས་གཅིག་བདག །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་སྤྱད། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འདི་བསྒོམ་པ། །ས་ལ་འདོད་པ་ཀུན་དབང་ཕྱུག །མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འདི་ཡི་དོན་ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་འབའ་ཞིག་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་པའི་ལྟེ་པ་སྟོང་པར་དཀར་ཞིང་དམར་བར་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་གདན་ལ་གནས་པ། འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །སྐུ་གཉིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུ་ག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉེ་པར་བསྟན་པའི་བདེ་བས་ཟུང་འཇུག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ལས་རྣམས་བཤད་བྱ་དེ་ཉོན

【汉语翻译】
擦、匝、札、娘。
吒、塔、达、捺、拿。
达、塔、达、达、那。
巴、帕、巴、巴、玛。
亚、惹、拉、瓦。
夏、卡、萨、哈、卡哈，如是说。
各自广说亦在行持中：
月之坛城善圆满，
于脐之脉处安住修。
其之中心所思为，
文字圣妙之果位，
身语意之金刚持，
观想为天神之身。
超越庸常之观想彼，
不于心性而修观。
我之瑜伽士之行，
以随后贪执之行，
极入味成平等性，
普喜具足二者即，
成极欢喜之境地。
于法界清净之城市，
众生界性极能入。
此乃极密当知晓，
于何处亦未曾宣说，
于诸瑜伽中最殊胜，
大手印外更无他。
诸续部中凡隐秘，
示现寂灭之彼性，
以此因由瑜伽士，
于二谛上皆依止。
断除一切诸思念，
受用一切诸享受，
具足无二智心者，
无有丝毫不可为。
不分别之心一自主，
受用五种妙欲功德，
何者恒常修此者，
于地诸欲皆自在，
将获天界之享受，
亦或成为转轮王。
如是说。此之义在行持中亦，
彼性法之自性即，
唯欲寂灭涅槃性，
如是说。无始以来安住之吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒，观想为具有三界之形相。
如是语极清净之咒士，于脐中空性，观想为明亮之白色与红色，具有智慧与方便之自性，双手互相交抱，安住于各种莲花与座垫上，具有五种光芒之自性，大乐之身。
如是身极清净之瑜伽士，由金刚与莲花平等结合，观想二身成大乐，稳固与动摇一切皆融入如是之境地，如所宣说之安乐，当修双运之性。
圆满之瑜伽。
三身之仪轨。
此后心要之秘密咒，
所作诸业当宣说，谛听。

【英语翻译】
Tsa, Dza, Zha, Nya.
Ta, Tha, Da, Dha, Na.
Ta, Tha, Da, Dha, Na.
Pa, Pha, Ba, Bha, Ma.
Ya, Ra, La, Wa.
Sha, Kha, Sa, Ha, Kah, thus it is said.
Each extensively explained is also in practice:
The moon's mandala is well perfected,
Meditate on it abiding at the navel's root.
The thought in its center is,
The rank of sacred letters,
Holders of the Vajra of Body, Speech, and Mind,
Meditate on them as the form of deities.
That meditation beyond the ordinary,
Do not meditate on it as mind itself.
The practice of my yogi,
With the practice of subsequent attachment,
Thoroughly entering, taste becomes equality,
Those two possessing complete joy,
Become a place of extreme joy.
In the city of the pure Dharmadhatu,
The realm of sentient beings is thoroughly entered.
This is extremely secret, know it,
It has not been taught anywhere,
Supreme among all yogas,
There is nothing other than the Mahamudra.
Whatever is secret in all the Tantras,
Shows that very nature of Nirvana,
With this cause, the yogi,
Relies correctly on the two truths.
Having eliminated all thoughts,
Enjoying all enjoyments,
Possessing a mind of non-dual wisdom,
There is nothing whatsoever that cannot be done.
The one self of non-discriminating mind,
Experiences the five desirable qualities,
Whoever constantly meditates on this,
On earth, all desires are mastered,
Will obtain the enjoyments of the heavenly realms,
Or even become a Chakravartin.
Thus it is said. The meaning of this is also in practice,
That very nature of Dharma is,
Desiring only the nature of Nirvana,
Thus it is said. From beginningless time, the light of the syllable Hum（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）abiding, meditate on it as having the form of the three realms.
Thus, the mantra practitioner with extremely pure speech, in the emptiness of the navel, meditate on the clear white and red, possessing the nature of wisdom and means, with hands embracing each other, abiding on various lotuses and cushions, possessing the nature of five lights, as the body of great bliss.
Thus, the yogi with an extremely pure body, from the equal union of Vajra and Padma, having meditated on the two bodies as great bliss, all that is stable and moving is thoroughly placed in the state of Suchness, as the bliss that is closely shown, one should meditate on the nature of union.
The yoga of completion.
The ritual of the three bodies.
Thereafter, the secret mantra of the essence,
All actions to be explained, listen.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག །གསང་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་ཡིས། །དཔག་ཚད་བྱེ་བར་དེ་ལྡིང་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། །སྔོན་དུ་བྱེ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པས། །སྔགས་གྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱ་བ་འམ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་འབུམ་བཟླས་པས་སམ། ཡང་ན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་འབུམ་བཟླས་པའམ་ཡང་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་བསྒྲུབ་པས་སོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་
པའོ། །འགྲོ་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར་བ་མྱུར་དུའོ། །འདི་ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ། དཔག་ཚད་བྱེ་བར་འགྲོ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་སྣང་བར་བྱེད་དེ། །མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྐབས་གསུམ་པར་ཡང་ངོ༌། །འདོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱིས་པ་དང་རྒན་པོ་དང་དར་ལ་བབ་པའི་མི་མོར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་ལ་སྤྱོད་པའམ། བྱོལ་སོང་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པས་སོ། །གཡོན་པས་མྱུར་དུ་སླར་གསོ་བའི་མཆོག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་དམར་པོ་དང་ཁུ་བ་གཉིས་ལ་གལ་ཏེ་ལན་ཅིག་བཟླས་ན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་འདིར་བཤད་བྱ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྱུར་པ། །གང་གིས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་འཇུག་པའོ། །གང་གིས་ལུས་སམ། ཁ་ལ་ཡང་པདྨ་དང་གླ་རྩི་དང༌། ག་པུར་དང་མ་ལི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བྲོ་བ། རྟག་ཏུ་མིག་མི་འཛུམས་པ་གྲིབ་མ་དམན་པ། ཁྲོ་བ་མེད་པ་མིར་སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་པའོ། །དེ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྲོའོ། །དེའི་སྙིང་ག་ན་རོ་ཙ་ན་ཡོད་དེ། སྙིང་པོ་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་བརྒྱར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བར་བཟང་པོའི་ལུས་དང༌། འདོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྙིང་པོའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། སྔོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱུར་གང་ཅུང་ཟད། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་བཤད། །གསང་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངག་གཞུག་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ཁོ་ནས་ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ། དེས་མིག་བཀྲུས་ནས་ས

【汉语翻译】
。秘密真言念诵一百万遍，就能飞跃十万俱胝的距离。这是说，首先要成就俱胝，在真言成就之前，要念诵一百万遍，或者在完全结合的时候念诵一百万遍，或者通过阅读成就念诵一百万遍，或者通过前世的修行来成就，这是字面意思。
行走和到来都会变得迅速。这可以攀登高楼和树木，行走十万俱胝的距离。与瑜伽士们完全结合，就能在天空中行走和到来。如果愿意就能显现，说不是唯一的，与瑜伽相结合在第三个场合也是如此。如果愿意，修行者可以变成小孩、老人和成年的女人。修行者可以在天空和地上行走，也可以变成旁生。能够夺取诸根。这些是用人们的右手来做。用左手能迅速恢复到最佳状态。如果对红色的太阳和精液念诵一次，就能使所有人的身体、语言、心和诸根僵硬。这是字面意思。然后还有其他的要在这里讲述。这是最伟大的誓言，仅仅听到就能迅速进入成就。谁的身体或口中有莲花、麝香、樟脑和茉莉花等香味，总是眼睛不眨，影子不短，没有愤怒，是第七次转生为人。仅仅吃了它，瑜伽士就能在天空中行走。他的心中有光明砂，念诵一百遍心髓，做成明点，就能行走一亿俱胝的距离。谁如果知道吉祥黑鲁嘎的心髓，无疑会得到好的身体，也能如愿以偿。这是字面意思。这是心髓的作用。然后是近心髓：能圆满成就一切成就，三界稍微动摇，所有这些都能在一瞬间成就。念诵秘密真言一百万遍，甚至能摇动三界。所有空行母都会毫不怀疑地听从修行者的命令。仅仅用这个对水念诵，然后用它洗眼睛

【英语翻译】
. By reciting the secret mantra a million times, one can leap across a hundred thousand kotis of distances. This means that one must first accomplish a koti. Before the mantra is accomplished, one must recite a million times, or recite a million times during the time of complete union, or accomplish it by reading a million times, or accomplish it through previous lives' practice. This is the literal meaning.
Walking and coming will become swift. This can climb tall buildings and trees, walking a hundred thousand kotis of distances. By being perfectly united with yogis, one can walk and come in the sky. If one wishes, one can appear, saying it is not the only way, and it is the same in the third instance when combined with yoga. If one wishes, the practitioner can become a child, an old person, or a grown woman. The practitioner can walk in the sky and on the ground, or can also become an animal. One can seize the senses. These are done with people's right hands. The left hand can quickly restore to the best state. If one recites once to the red sun and semen, one can make the body, speech, mind, and senses of all beings stiff. This is the literal meaning. Then there are other things to be said here. This is the greatest of vows, and merely hearing it can quickly enter into accomplishment. Whose body or mouth has the fragrance of lotus, musk, camphor, jasmine, etc., always with unblinking eyes, with a short shadow, without anger, is the seventh rebirth as a human. Just by eating it, the yogi can walk in the sky. In his heart there is rochana. By reciting the essence a hundred times and making a bindu, one can travel a hundred million kotis of distances. Whoever knows the essence of glorious Heruka will undoubtedly obtain a good body and also obtain whatever he desires. This is the literal meaning. This is the function of the essence. Then there is the near essence: it perfectly accomplishes all accomplishments. Whatever slightly shakes the three realms, all of these can be accomplished in an instant. By reciting the secret mantra a million times, one can even shake the three realms. All dakinis will undoubtedly obey the practitioner's commands. Just by reciting this over water and then washing the eyes with it

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འམ་འཚོ་བ་དང་
འཆི་བ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་དག་ལ་བཟླས་ནས་བལྟས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་གནོན་པར་བྱེད་དོ། །དཔའ་བོ་ཤི་བའི་རྐང་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་བླངས་ནས་འབད་པས་གདགས་པར་བྱའོ། །མིའི་ཁྲག་གིས་རྣ་བའི་མིག་སྨན་གྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ལ་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྡོང་རོས་དང་གིའུ་ཝང་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། གུར་གུམ་གྱིས་དེ་བསྒོ་བར་བྱ་ཞིང༌། སླར་ཡང་གྲིབ་སྐམ་བྱས་ནས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ཏེ། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁར་བཅུག་ལ། ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རིལ་བུ་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ནས་འཛག་པ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཁར་བཅུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཁ་ནས་བཏོན་ན་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རིལ་བུའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིལ་བུ་འདི་ནི་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པར་དཔའ་བོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཐོད་པ་བླངས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོས་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་མཉེས་ན་དེའི་ཁྲག་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ། །གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱིས་མཉེས་ན་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདྲེན་ནོ། །མངོན་པར་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཐོད་པ་ལ་བསྣུན་པ་བྱིན་ན། །དེའི་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་དེ་བའི་འོ་མས་བཀང་ན་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །རོ་ཙ་ནས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་བྱས་ན་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ས་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། ས་ལ་རྐང་པས་བསྣུན་ན་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་གསོ་བ་ལ་ཆུ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། །ས་ལ་མངོན་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་སྟོང་ལ་ཡང་བསྡིགས་པར་བྱའོ། །ཚིག་གིས་གྲོལ་བ་ནི། དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་གནས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་གཏུམ་པོའི་ཐལ་བ་ལ་ལན་བརྒྱད་བཟླས་ནས་བསྣུན་ན། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་རྗེས་སུ་
དྲན་པ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བས་བསྣུན་ན། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆུ་ལ་ལན་བརྒྱར་བཟླས་ནས་བསྣུན་ན་སླར་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
或者第七世等等，或者生命和死亡也將被看到。對眼睛念誦後注視的任何事物，都會立即被壓制。取走死去的勇士的腳底皮膚，努力佩戴。用人血將耳部的眼藥放入中央，做成圓形。在其外部，用白菖蒲、雄黃、婦女之花和藏紅花來加持它，再次陰乾後，用三種金屬纏繞。然後特別地安放它。在吉星之日，瑜伽士將其放入黑魯嘎的口中，用左手遮蓋，念誦一百零八遍秘密咒語。只要藥丸以影像滴落，就應布施，毫無疑問，修行者將會成就它。將其放入嘴中，瑜伽士連諸神也看不見。從口中取出，就能被看見。將會掌握藥丸的明覺。勇士親自說過，此藥丸能成就空行。取來頭蓋骨。修行者用威嚇指的指尖，說出誰的名字並使其喜悅，那人的血就會乾涸。如果用左手的無名指使其喜悅，就會再次將其召回。說出讚頌之詞，說出誰的名字並敲擊頭蓋骨，那人的腦袋就會裂開。如果用牛奶充滿頭蓋骨，就會變得親近。如果從屍油中製作明點，注視誰，誰就會被擴大。如果用威嚇指威脅，那人會立刻倒在地上。說出誰的名字，用腳踢地，那人就會死亡。為了恢復，要讚頌水，然後在地上灑水。用讚頌的威嚇指威脅虛空。以語言解脫，毫無疑問，它們會如此存在。修行者對忿怒尊的骨灰念誦八遍後敲擊，無論憶念哪個有情，也會抓住那個有情的形象。如果用火供的骨灰敲擊，同樣連諸神也看不見。對水念誦八遍後敲擊，就會再次被看見。頭蓋骨合掌印。

【英语翻译】
Or the seventh birth, etc., or life and death will also be seen. Whatever is gazed upon after reciting over the eyes will be suppressed in an instant. Taking the skin from the sole of a dead hero's foot, one should strive to wear it. With human blood, place the eye medicine in the center of the ear and make it into a circular shape. On its exterior, bless it with sweet flag, orpiment, a woman's flower, and saffron. Again, dry it in the shade and wrap it with three metals. Then, especially place it. On the day of the victorious star, the yogi places it in the mouth of Heruka, covers it with the left hand, and recites the secret mantra one hundred and eight times. As long as the pill drips with images, it should be given as alms, and without doubt, the practitioner will accomplish it. By placing it in the mouth, even the gods will not see the yogi. If taken out of the mouth, one will be seen. One will hold the knowledge of the pill. The hero himself has said that this pill accomplishes sky-faring. Having taken a skull, if the practitioner, with the tip of the threatening finger, speaks the name of someone and pleases them, that person's blood will dry up. If one pleases with the left ring finger, one will summon them back again. Uttering praises, if one speaks the name of someone and strikes the skull, that person's head will crack open. If one fills the skull with cow's milk, one will become close. If one makes a bindu from cremation oil, whoever one looks at will be expanded. If one threatens with the threatening finger, that person will fall to the ground in an instant. If one speaks the name of someone and strikes the ground with the foot, that person will die. To revive them, one should praise the water and then scatter it on the ground. One should also threaten the empty space with the praising threatening finger. Liberation by words: there is no doubt that they will remain thus. If the practitioner recites over the ashes of a wrathful one eight times and strikes, whatever sentient being one remembers, one will also seize the image of that being. If one strikes with the ashes of a burnt offering, likewise even the gods will not see. If one recites over water eight times and strikes, one will be seen again. Skull-cup mudra.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བཅིངས་ནས་ཁྲོས་པར་གྱུར་པས་གལ་ཏེ། གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་དབུགས་མི་འབྱིན་པར་བཟླས་པ་དེ་རྟག་ཏུ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་གཤེགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་གཙུག་ཕུད་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བཅིངས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ན་ཡོད་པ་དེར། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་མྱུར་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་གཙུག་ཕུད་ལ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ནས་བཅིངས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གསེག་མ་ལ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ན་འཆི་བར་བྱད་དོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་འཁྲིག་པར་བྱེད་པ་ན་ཁྱི་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འབྱར་བར་འགྱུར་རོ། །གསེག་ག་མ་ལ་བཟླས་ནས་ཆུ་ཀླུང་ལ་གཏོར་ན་ཆུ་ཀླུང་རྒྱུན་ན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པས་གསེག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔའ་རླབས་གནོད་པར་བྱེད་དོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཆར་ཆེན་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ་བྱས་ནས། གཡུལ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ལུས་ལ་མཚོན་གྱིས་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལན་འབུམ་བཟླས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པའོ།། །།དེ་ནས་འདི་ལས་གོ་ཆའི་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཡོད་པ། །འབད་པས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལས་འདི་བཤད་པར་བྱ། །བཟླས་བཞིན་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན། །ཆོམ་རྐུན་རམས་ཀྱིས་མཐོང་མི་འགྱུར། །ས་བདག་ཁྱིམ་དུ་ར་བཞུགས་ནས། །གང་འདོད་བླངས་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བཟླས་བཞིན་གང་གང་ལ་རེག་པ། །དེ་དེ་སྐད་ཅིག་ལ་རེངས་བྱེད། །གསང་སྔགས་
བཟླས་པས་རྐང་པ་ཡིས། །བསྣུན་ན་དེ་ཚེ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རང་ཁྲག་གིས། །ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་གང་དག་གི །ལྷན་ཅིག་མཐོང་བའམ་སྨྲ་བ་དེ། །དེ་ཡི་ཁྲག་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཁྲོས་པས་ཁྱིམ་གང་དུ་ཞུགས་ཏེ། །བཟླས་ན་དེ་ལ་རིམས་ཀྱིས་འདེབས། །ཆུ་ལ་ལན་བདུན་མངོན་བསྔགས་པས། །གཏོར་ན་སླར་ནི་འཚོ་བར་འགྱུར། །གང་གི་གདོང་ལ་བལྟ་ཞིང་བཟླས། །དེ་ཡི་ངག་ཀྱང་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་བྱས་ན། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཆུ་ལ་ཇི་བཞིན་ཐང་ལ

【汉语翻译】
如果被束缚而愤怒，那么，如果念诵某个人的名字而不出气，那个人就会一直发疯。手印是指牙齿的手印。愤怒是指咬紧牙关。用心解脱是指，被束缚的手印消失。如果对修行者的头顶进行加持，念诵某个人的名字并束缚，那么修行者所在的任何地方，空行母们都会迅速到来。如果念诵一百遍并束缚修行者的头顶，就会变得隐形。如果对砾石加持七遍，向四面八方抛洒，就会施加死亡。会夺走天神等和母神的结合。男女交合时，会像狗一样迅速粘在一起。如果念诵砾石并抛入河流，河流就会逆流而上。智者会损害砾石本身的力量。如果仰望天空念诵一千遍，就能阻止大雨。用心束缚就能解脱。如果面向敌军，念诵一千遍，在战场中猛烈冲锋的身体就不会被武器砍断。这是念诵十万遍的仪轨。是近心要的修法。

然后从此开始是盔甲的行事。
三界之中所有的一切。
努力念诵十万遍。
将要成就的行事在此宣说。
一边念诵一边在路上行走时，不会被强盗和盗贼看见。
进入地主的家中安坐后，拿走想要的东西然后离开。
一边念诵一边接触任何事物，那事物都会立刻僵硬。
秘密咒语
念诵后用脚
踢一下，那时就会解脱。
念诵三遍，用自己的血
滴在任何人的身上。
一起看见或说话的人。
就会吸取那个人的血。
愤怒地进入任何房屋，
念诵就会使那里爆发瘟疫。
对水加持七遍，
抛洒就能再次复活。
看着谁的脸念诵，
就会夺走那个人的语言。
如果念诵一千遍，
就能在水上行走。
在水中就像在陆地上一样。

【英语翻译】
If one becomes angry after being bound, then, if one recites someone's name without exhaling, that person will always go mad. The mudra refers to the tooth mudra. Anger refers to clenching the teeth. Liberation by mind means that the bound mudra disappears. If one blesses the crown of the practitioner's head, and recites someone's name and binds, then wherever the practitioner is, the dakinis will quickly come. If one recites a hundred times and binds the crown of the practitioner's head, one will become invisible. If one blesses gravel seven times, and scatters it in all directions, one will inflict death. It will steal the union of gods and goddesses. When men and women engage in intercourse, they will quickly stick together like dogs. If one recites over gravel and throws it into a river, the river will flow upstream. The wise will harm the power of the gravel itself. If one looks upwards and recites a thousand times, one can stop heavy rain. Binding by mind can liberate. If one faces the enemy army, and recites a thousand times, the body that rushes fiercely into battle will not be cut by weapons. This is the ritual of reciting a hundred thousand times. It is the practice of the near heart essence.

Then from this begins the action of armor.
Whatever exists in the three realms.
By diligently reciting a hundred thousand times.
The action to be accomplished is here declared.
While reciting, when walking on the road,
one will not be seen by robbers and thieves.
Having entered the house of the landowner and sat down,
one will take whatever one wants and then leave.
While reciting, whatever one touches,
that will instantly become stiff.
Secret mantra
Having recited, with the foot,
if one kicks, at that time it will be liberated.
Having recited three times, with one's own blood,
if one makes a drop on anyone,
those who see or speak together,
will have their blood drawn.
Angrily entering any house,
reciting will cause an epidemic to break out there.
Having blessed water seven times,
scattering it will revive them again.
Looking at whose face one recites,
one will steal that person's speech.
If one recites a thousand times,
one will be able to walk on water.
In the water, it is just like on land.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང༌། །དེ་བཞིན་འདོར་ཞིང་འགྲོ་བཞིན་གནས། །གང་གི་ལག་པ་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས། །རྟག་ཏུ་སྟོང་ཕྲག་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྣམ་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར། །སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བས་རས་བྱས་ནས། དེ་གྱོན་ཏེ་གསང་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་བཟླས་པའི་མི་དེ་དེ་ནས། འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ཉིད། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་གྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ནན་ཏན་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་ཅེས་པ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནི། ཤེས་རབ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་ལས་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཡིས། །དོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་དུ་སྤྱད། །དེ་དང་དེ་དག་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དོགས་མེད་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད། །བརྟུལ་ཞུགས་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཐབས་ཤེས་ཆོ་ག་ལས་གཞན་དུ། །གལ་ཏེ་སེམས་ནི་འཕོ་མི་བྱ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་བརྟན་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །དེས་ན་ལ་ལར་གནས་པ་དང༌། །གང་དུ་མངོན་ཞེན་འགྱུར་པ་མེད། །བདེ་བ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ། །འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཐོབ་འགྱུར་བར། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཅིས་མི་འདོད། །
བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་འདི་མེད། །འོན་ཀྱང་སྣང་བ་ཙམ་མཚན་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཁྱད་འཕགས་བསྒོམ་པ་འདི། །གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཁྱད་འཕགས་བདེ། །ཡིད་བདེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་ནས། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ། །རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྐྱོན་ཅི་འང་མེད། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་འགྲོ་མ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བྱད་ཀའི་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་ལུས་སྐེམས་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་སེམས་རྣམ་གཡེང་འགྱུར། །གཡེངས་ལས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུའོ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཉིད་བརྟན་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བར་འགྱུར། །འགོག་པ་ཡང་ནི་ལྷག་པར་འགྲོ། །ལུས་དང་འགོ་སེམས་བདེ་གནས་ཉིད། །ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རུ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྟག་པ་ཁོ་ནར་མཉམ་པར་གཞག །ཐམས་ཅད་སེ

【汉语翻译】
，同样地舍弃并持续行走。谁的手被擦拭干净，总是念诵千遍。在三界中安住的瑜伽母们将被控制。用星宿རྒྱལ་（藏文）的混合物制作布料，穿上它并念诵一万遍秘密真言的人，从那以后，这件事将会成功。仅仅穿上它就会变得隐形，并且会在空中行走。无论哪个感官的道路，都从那个感官的自性中，以最卓越的等持行持，转变成所有佛陀的自性。如是说。如是说，强调要努力。感官的道路，指的是眼睛等感官的对境。佛陀的自性，指的是智慧。在金刚空行中也说：一切生命中的所有行为，都以不分别的自性，毫无顾虑地普遍行持。那些事物难以超越。如是说。以智慧光明的自性，不分别的菩萨，毫无顾虑地普遍行持。那些行为是伟大的。除了方便智慧的仪轨之外，如果心不改变，那么必然完全稳定，那将给予伟大的菩提。因此，安住在某些地方，以及在哪里显现执着都不会改变。完全转变成快乐的方式，将会获得什么样的果实呢？在那时为什么不想要呢？
没有稳定和移动的事物，然而仅仅是显现的特征。如果这是卓越的禅修，从习惯的力量中产生卓越的快乐。从意乐等产生，为了获得无上的果实，在成就因的实物时，世尊天女没有任何过失。因此，用所有的努力，应该供养普遍行母。不悦意的束缚，被痛苦折磨，身体会变得消瘦。从痛苦中，心会变得散乱。从散乱中，成就就会转移到其他地方。因为意的身体是稳定的，所以一切快乐都会变得稳定。痛苦本身会使之动摇，障碍也会更加增长。身体和开始、心安住在快乐中，获得之后就会获得菩提。如是说。在吉祥集会后续中，不平等安住的瑜伽士，仅仅平等安住在常恒中，一切众生

【英语翻译】
, similarly abandoning and continuously walking. Whose hands are wiped clean, always reciting a thousand times. The yoginis who abide in the three realms will be controlled. Having made cloth with the mixture of the starརྒྱལ་ (Tibetan), wearing it and reciting ten thousand secret mantras, from that person onwards, this will be accomplished. Merely wearing it will become invisible, and will walk in the sky. Whatever sensory path, from the nature of that sense, with the most excellent samadhi conduct, transforms into the nature of all Buddhas. Thus it is said. Thus it is said, emphasizing to strive. The path of the senses, refers to the objects of the senses such as the eyes. The nature of the Buddha, refers to wisdom. In Vajra Dakini it is also said: All actions in all lives, with the nature of non-discrimination, universally practice without hesitation. Those things are difficult to surpass. Thus it is said. With the nature of clear wisdom, the non-discriminating Bodhisattva, universally practices without hesitation. Those behaviors are great. Other than the rituals of skillful means and wisdom, if the mind does not change, then it will necessarily be completely stable, that will bestow great Bodhi. Therefore, abiding in some places, and where attachment manifests will not change. The way of completely transforming into happiness, what kind of fruit will be obtained? Why not want it at that time?
There are no stable and moving things, however it is merely the characteristic of appearance. If this is an excellent meditation, from the power of habit, excellent happiness arises. Having generated from mental pleasure etc., in order to obtain the unsurpassed fruit, when accomplishing the substance of the cause, the Bhagavan goddess has no faults whatsoever. Therefore, with all efforts, one should offer to the universally going mother. The unpleasant bond of the curse, tormented by suffering, the body will become emaciated. From suffering, the mind will become distracted. From distraction, accomplishment will transfer to other places. Because the body of the mind is stable, all happiness will become stable. Suffering itself will cause it to shake, and obstacles will also increase further. The body and the beginning, the mind abiding in happiness, having obtained it, one will obtain Bodhi. Thus it is said. In the glorious Gathering Later, the yogi who does not equally abide, only equally abides in permanence, all beings

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་གང་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་སེམས་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས། །དེ་ནི་བདེ་ལས་གཡེང་མི་བྱ། །འདི་ལ་རྣམ་གཡེང་ཀུན་རྟོག་ནས། །དེ་ནི་བདེ་ལ་སླར་ཡང་བསྡུ། །སྒོམ་པ་གོང་དུ་ཡང༌། སེམས་ནི་སོ་སོ་རང་ལ་བསྡུ། །དེ་ལས་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་དགའ་བྱ། །རྣམ་གཡེང་ཉེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་མི་དགའ་ཞི་བར་བྱ། །བརྣབ་སེམས་ཡིད་མི་བདེ་ལ་སོགས། །ལངས་པ་དེ་བཞིན་ཞི་བར་བྱ། །དེ་ལ་སེམས་ལ་མངོན་འདུ་བྱེད། །རང་གི་ངག་གིས་འབྱུང་བ་ཐོབ། །དེ་གོམས་པ་ལས་འདུ་མི་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ལུས་དང་སེམས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཕྲ་མོ་ཐོབ། །སླར་ཡང་དེ་ནི་རྣམ་འཕེལ་བས། །དམ་པའི་ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །འཕེལ་བའི་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །དངོས་གཞིའི་གནས་པ་དེ་ཐོབ་པོ། །དེ་སྦྱངས་པ་ལས་མངོན་པར་ཤེས། །སེམས་ནི་ལས་རུང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ད་ནི་འདིའི་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔའ་བོའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །
ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཻཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདིས་བརྒྱ་ཕྱེད་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་མཐེ་བོང་གི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་མགུལ་རྒྱན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་པགས་པའི་གོས་སོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་གསལ་པར་བརྒྱན་ནོ། །ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱིཾ་ཧཻཾ་ཧཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་འོག་པག་གོ །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སེན་མོ་དང་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གནས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱིས་དང་པོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་རཱ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཅང་ཏེའུའོ། །དེ་ལྟར་གོ་ཆ་གཉིས་དང་ཞལ་གཞི་པས་བདག་ཉིད་གོ་བོས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་སྔགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས། །གོ་ཆ་གསུམ་པོ་བགོས་ཏེ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། །ངེས་པར་འཇིགས་པ་དང༌། གཙེ་བར་བྱེད་པ་དེའི་དོན་དུ་ཀུན་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤིང་གི་ཁུ་བ་ལ་མགོན་པོ་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བཟླས

【汉语翻译】
下者何所用，宣说尽皆用。于俱生心作增益，彼莫散逸于安乐。于此散乱诸分别，彼复摄集于安乐。修习更增上，心乃各自摄于己。为见彼中功德故，心喜于三摩地。为见散乱诸过失，于彼不喜令寂静。贪心不悦等，生起如是令寂静。于彼心上作现观，以自语得生起。彼串习故不复作，彼后彼之身与心，获得极调柔细微。复次彼者若增长，当知是为圣者众。增长期间行者，获得真实之住处。彼由串习而现证，心成最胜堪能性。今为成办此之各别义，当说梵线等之枕。以勇士咒二十二字加持梵线。
嗡 啥让 啥让 啥让 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཻཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrāṃ hrīṃ hraiṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啥让，啥让，啥让，吽，啪特。）以此加持百半头鬘。嗡 吽 吽 吽 杭 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ hāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，吽，吽，杭，吽，啪特。）以此加持拇指金刚杵。嗡 班杂 瓦日阿 瓦日阿嘿 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vārāhī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，瓦日阿嘿，吽，啪特。）以此加持颈饰。嗡 萨日瓦 布达 达吉尼 耶 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，佛陀，空行母，耶，吽，啪特。）以此加持皮衣。以近心咒明亮庄严。嗡 杭 嘿 杭 杭 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱིཾ་ཧཻཾ་ཧཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hāṃ hīṃ haiṃ haṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杭，嘿，杭，杭，啪特。）以此加持下颚。以鬘咒加持颅骨。嗡 班杂 维若扎尼 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，梭哈。）以此加持头鬘。以颅骨碎片等咒加持指甲与牙齿，以安住之时为先。如是于卡章嘎，以嗡 嘿 嘿 汝汝 康 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ he he ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿嘿，汝汝，康，吽，吽，啪特。）加持之。嗡 班杂 帕日阿嘿 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་རཱ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pārāhi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，帕日阿嘿，吽，吽，啪特。）以此加持手鼓。如是二种盔甲与面具，自身着甲而安住。又或五手印以离咒性而加持之，三种盔甲分摊，以八足咒庄严之，定为怖畏与恼害，为此一切皆当行。于树汁中念诵怙主千遍。

【英语翻译】
Whatever is used below, it is proclaimed that everything is used. By attributing to the innate mind, one should not be distracted from bliss. From this, with all kinds of distractions and thoughts, it is again gathered into bliss. Meditation is further enhanced, and the mind is gathered separately into itself. In order to see the qualities from it, the mind should rejoice in samadhi. In order to see the faults of distraction, one should not like it and pacify it. Greed, unhappiness, and so on, should be pacified as they arise. On that, one should make manifest contemplation on the mind, and obtain arising with one's own speech. Because of habituation, one does not do it again. Then, one's body and mind obtain extremely tamed subtlety. Again, if that increases, it should be known as the assembly of the holy ones. During the period of increase, the practitioner obtains the actual dwelling place. Through that taming, one realizes, and the mind becomes supremely workable. Now, in order to accomplish the separate meanings of this, the pillow of Brahma's thread and so on should be spoken. Bless the Brahma thread with the twenty-two-letter mantra of the hero.
om hrāṃ hrīṃ hraiṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཻཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrāṃ hrīṃ hraiṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啥让，啥让，啥让，吽，啪特。) With this, bless the hundred and a half head garlands. om hūṃ hūṃ hūṃ hāṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ hāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，吽，吽，杭，吽，啪特。) With this, bless the thumb vajra. om vajra vārāhī hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vārāhī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，瓦日阿嘿，吽，啪特。) With this, bless the necklace. om sarva buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，佛陀，空行母，耶，吽，啪特。) With this, bless the leather clothes. Adorn brightly with the near-heart mantra. om hāṃ hīṃ haiṃ haṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱིཾ་ཧཻཾ་ཧཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hāṃ hīṃ haiṃ haṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杭，嘿，杭，杭，啪特。) With this, bless the lower jaw. With the garland mantra, the skull. om vajra vairocanī ye svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，梭哈。) With this, bless the head garland. With the mantra of skull fragments and so on, bless the nails and teeth, with the time of dwelling first. Likewise, for the khaṭvāṅga, with om he he ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ he he ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿嘿，汝汝，康，吽，吽，啪特.) bless it. om vajra pārāhi hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་རཱ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pārāhi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，帕日阿嘿，吽，吽，啪特.) With this, bless the hand drum. Thus, with two armors and a mask, one should dwell wearing armor. Or, the five mudras should be blessed without mantra, and the three armors should be distributed, and adorned with the eight-legged mantra. Definitely, for the sake of fear and harm, everything should be practiced. Recite the protector a thousand times in the tree sap.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་པས། གང་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་དེ་ཤིང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པའི་རྡུལ་གྱིས་བསྣུན་ན་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཆུས་གཏོར་ནས་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་འདི་ལས་སྒྲུབ་པ་བཤད། །སྒྲུབ་པོ་གང་གིས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །བོང་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་བཟློག་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པ་ནི། བོང་བུའི་སྒྲུབ་པའོ། །སྡོམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཤེས་པ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་འདོད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བོང་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ལྡོག་པའི་ཆེད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བོང་བུའི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པའི་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའི་གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། རྩེ་གསུམ་ལག་ན་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་བ་རྣམས་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། །དེ་དག་ཞལ་དམར་པོ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཀ་པཱ་ལའི་ཕྱག་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ང་ཚོ་རྒྱས་པར་མངོན་བརྗོད་བླ་མར་གསུངས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་བོང་བུ་ཡིས། །བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་བྲལ་པས། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ཚེ་རིང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་དང༌། མིང་དང་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས། དེའི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པ་པོ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲིབ་མ་བདུན་པར་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེས་ཤས་གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་རྟག་ཏུ་བྱ། །གཟའ་བ་ཡར་ངོ་མཚན་ཕྱེད་ལ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དྲི་བཟང་པོའི་ལུས་དེ་རང་ཉིད་ཤི་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཙཱ་རུ་སྦྱིན། །བདུན་དུ་འཇུག་པར་ཐེ་ཚ

【汉语翻译】
因此，在何处做了提卡，它就会变得像木头一样。如果被大象等动物的脚上的尘土击打，它就会抓住那个形状。用念诵三遍的水洒过后，它就会复活。这不是字面意思。这是七世的仪式。然后，从这开始讲述修法。修法者通过什么能够成就呢？驴子的形象的瑜伽士我，为了遣除意念的力量。这是说在黑汝嘎中做。驴子的形象是驴子的修法。知道誓言的意念的力量。意念的力量仅仅是想要就能成就事业。这是直接的意义。谁是驴子形象的瑜伽士我，那就是那样。为了遣除其八十种自性而显现证悟，这是确定的意义。驴子的是空行母们，从各种形象的口中流出鲜血的弯刀，以及颅骨和卡杖嘎，还有三尖在手中拿着。坛城的人们被说了。如所说的那样，普遍存在的勇士和勇母以及空行母等，从口中流出鲜血。那些红色的口，猪母金刚的忿怒印，以及手持颅骨的空行母等，我们应该理解为上师们广为宣说的显明赞颂，这是字面意思。总是以驴子的自性，如果做，就会被具瑜伽者看到。这是说常恒的瑜伽，所说的是，不离佛的瑜伽，瑜伽就会变成佛的自性。像这样。短命的，长寿的，七世的牲畜，以及任何名字和众生的形象，修行者会变成那个形象，这是说了利益。七世的人会看到七个影子的他，那是从修行的力量中产生的。其他的也是。这是字面意思。因此，份额、朵玛、火供是，在三个时段中经常做。火星在月亮的上半夜，将会成就，在这里没有怀疑。像这样。用好的香气涂抹身体，要修持自己死亡，就会在虚空中行走。这是字面意思。给予空行母们食子，进入七个没有怀

【英语翻译】
Therefore, wherever a tika is made, it will become like wood. If it is struck by the dust from the feet of elephants and other animals, it will grasp that shape. After sprinkling with water that has been recited three times, it will come back to life. This is not the literal meaning. This is the ritual of seven lifetimes. Then, from this, the practice is explained. By what means will the practitioner achieve? The yogi self in the form of a donkey, in order to avert the power of the mind. This is said to be done in Heruka. The form of a donkey is the practice of a donkey. Knowing the power of the mind of vows. The power of the mind is the accomplishment of deeds by merely wanting. This is the direct meaning. Whoever is the yogi self in the form of a donkey, that is just like that. To manifest enlightenment in order to avert its eighty natures, this is the definitive meaning. The donkey's are the dakinis, with curved knives dripping blood from the mouths of various forms, and skulls and khatvangas, and tridents held in their hands. The mandala people are spoken of. As it is said, the universally abiding heroes and heroines and dakinis, etc., dripping blood from their mouths. Those red mouths, the wrathful mudra of Vajra Varahi, and the dakinis holding skulls, etc., we should understand as the manifest praises widely proclaimed by the gurus, this is the literal meaning. Always with the self-nature of a donkey, if done, it will be seen by those with yoga. This is saying the constant yoga, what is said is, the yoga inseparable from the Buddha, yoga will become the self-nature of the Buddha. Like this. Short-lived, long-lived, seven lifetimes of livestock, and whatever the form of names and beings, the practitioner will become that form, this is saying the benefit. The person of seven lifetimes will see him as seven shadows, that arises from the power of meditation. The others too. This is the literal meaning. Therefore, the share, the torma, the fire offering is, to be done regularly in three sessions. Mars in the waxing half of the moon, will be accomplished, there is no doubt here. Like this. Anoint the body with good fragrance, practice dying yourself, and you will walk in the sky. This is the literal meaning. Give tsaru to the dakinis, enter seven without hesitat

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་མེད། །ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཙཱ་རུ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བདུན་དུ་འཇུག་པ་ནི་བར་མ་ཆད་པས་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མིར་སྐྱེས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱང༌། །མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་འཁོགས་པ་དང༌། ནད་དང་བརྒྱལ་བ་སེལ་བར་བྱེད། །འཆི་མེད་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སྟེར་བར་བྱེད། །བསང་བསྲེགས་པ་ཡཾ་རྗེས་འབྲང་བ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མྱུར་དུ་སྦྱིན། །ཕྱི་རུ་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་བཅིངས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རོ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཚེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ནི། །དེ་
ཉིད་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ། །འདིར་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་གསང་བ་ནི་བྱས་པའི་ཀྱེ་བོ་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་རྣམས་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་གསང་སྔགས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་བོང་བུའི་སྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི། དཔལ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་སོ། །དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ལས་རབ་འཆད་བྱེད། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་བརྡར་འགྱུར་བ། །གང་གིས་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྡའི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། བརྡ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་བརྡའོ། །སྐལ་ངན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཌཱ་སྐྱེས་བུར་བཤད། ཌཱི་བུད་མེད། །པཱུ་མནོམ་པ། སུ་ཟ་བ། མཱ་མོའི། ཞེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡོ་ཆུང་མ། བྷཱི་སྲིང་མོ། པཱི་གྲོགས་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤྲཱི་ཁྲག །ལུ་བུ་མོ། །སི་ཞི་བའི་བཏུང་བ། སེ་བཏུང་བ། ཧཱི་ཤ །བྷ་བཟའ་བ་ཡང་ངོ༌། བྷུ་འདུས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། གཱ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སི་དུར་ཁྲོད་ཀྱང་ངོ༌། །བྷུ་ཤི་བའོ། །ཌཱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གཱ་ལཱ་མའོ། །སྟྲི་གཟུགས་ཅན་མ་ཀུན་མཁའ་འགྲོ་མ། ཧཱ་དེ་བཞིན་དུ་དུ་མ་སྐྱེས་མའོ། །ཛ་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྷ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ། ཀ་ལག་པ་དག་གོ །སུའི་སྒ་ནི་ལེགས་པར་འོང་བའི་བྱ་བའོ། །གཞན་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བརྟན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
嗡，没有。为了这些，应该供养擦热（tsA ru）。进入七，是没有间断地投生七世为人。是正直的意义。还说念诵五百万遍。即使是第七世的畜生，也能给予空行成就。能消除身体的僵硬，疾病和昏厥。追随不死的，能给予不死的成就。焚烧供养，追随阎摩（Yama），也能迅速给予成佛。如何束缚外面的所生？同样，智慧的尸体，直至所有相貌圆满，能给予广大的寿命。这是确定的意义。秘密的续部中，咒语的殊胜心髓，谁能知道那个，在此必定成就，毫无疑问。这是说，秘密是对于所作的责骂应该舍弃。续部是六部。咒语是七个字母的秘密咒语。心髓是修持驴子。以那个就是双运的特征。知道，是从吉祥上师的口中。那个会成就，是如其言辞。是考察的瑜伽。然后从此善加解说。每个字母都变成隐语，仅仅是谁说出，就能使女使者们舒缓呼吸。像这样等等，用隐语说。隐语是身语的隐语。为了不让恶劣的命运者完全知晓。对于誓言等等，是瑜伽士和瑜伽母们的。扎（DA）说是男子。德（DI）是女子。布（PU）是丰满。苏（SU）是吃。玛（MA）是母亲。这也是。约（YO）是小妻子。贝（BHI）是姐妹。贝（PI）是女友。同样，西日（SHRI）是血。鲁（LU）是女儿。斯（SI）是寂静的饮料。塞（SE）是饮料。哈（HI）是屎。巴（BHA）也是吃。布（BHU）也是具有聚集。嘎（GA）说是去。斯（SI）也是坟墓。布（BHU）是死亡。德（DI）是瑜伽母。嘎拉玛（GA la MA）。斯德日（STRI）是所有有形体的空行母。哈（HA）同样是不生育的母亲。匝（JA）是给予变成两个。巴（BHA）是坦率地说。嘎（KA）是手。苏（SU）的嘎（GA）是良好到来的行为。其他众多也应该从名字的第一个字母知道，在三界中稳固，

【英语翻译】
Om, there is none. For these, one should offer Tsā ru. Entering seven means being born as a human seven times without interruption. It is the meaning of uprightness. It is also said to recite five hundred thousand times. Even the livestock of the seventh birth can bestow the accomplishment of sky-faring. It can eliminate stiffness of the body, diseases, and fainting. Following the immortal, it can bestow the accomplishment of immortality. Burning offerings, following Yama, can also quickly bestow Buddhahood. How are those born outside bound? Likewise, the corpse of wisdom, until all aspects are complete, can bestow great life. This is the definite meaning. In all the secret tantras, the supreme essence of mantras, whoever knows that, will surely achieve it here, without doubt. This is to say that secrecy should be abandoned for the sake of reproach for what has been done. The tantras are the six tantras. The mantra is the secret mantra of seven letters. The essence is the meditation of a donkey. With that, it is the characteristic of union. Knowing is from the mouth of the glorious guru. That will be achieved, as it is said. It is the yoga of examination. Then from this, explain well. Each letter becomes a code, and merely by whoever speaks it, the female messengers can breathe a sigh of relief. Like this and so on, it is spoken in code language. The code is the code of body and speech. For the sake of not letting those of bad fortune fully know. For vows and so on, it is for yogis and yoginis. Ḍā is said to be a male. Ḍī is a female. Pū is abundant. Su is to eat. Mā is mother. This is also. Yo is a small wife. Bhī is a sister. Pī is a girlfriend. Likewise, Śrī is blood. Lu is a daughter. Si is a peaceful drink. Se is a drink. Hī is excrement. Bha is also to eat. Bhu is also having a gathering. Ga is said to be going. Si is also a cemetery. Bhu is death. Ḍī is a yogini. Ga la Mā. Strī is all the form-possessing sky-goers. Ha is also the barren mother. Ja is giving and becoming two. Bha is speaking frankly. Ka is hands. Su's Ga is the action of good coming. Many others should also be known from the first letter of the name, being stable in the three realms,

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
 གཡོ་བའི་ཆོས་གང་དག་བཤད་པ་དེ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཞིན་དུ་བླ་མར་ཡང་མའི་ཞེས་པ་འདུས་པའོ། །བྷ་ཞེས་བ་ཟ་བའོ། །བྷྱོ་ཞེས་པ་མི་ཟ་བའོ། །སྱ་ཞེས་པ་བཏུང་བྱ་དང་བཏུང་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །ག་ཞེས་པ་བགྲོད་བྱ་དང་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །ཀླུ་ཞེས་པ་འདོད་བྱའོ། །མིང་གི་དང་པོ་ཞེས་པ་མངོན་བརྗོད་དུ་ཡང་ས་ཞེས་པ་དམ་པའོ། །ར་ཞེས་པ་ཁྱོ་མེད་མའོ། །དུ་ཞེས་པ་སྤྱོད་ངན་མའོ། །སུ་ཞེས་པ་སྐལ་བཟངས་མའོ། །ས་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ཅན་མའོ། །ཨ་ཞེས་པ་འོངས་པའོ། །ན་ཞེས་པ་མ་འོངས་པའོ། །ས་ཞེས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའོ། །
དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་གི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། །།དེ་ནས་སྐད་གཞན་རབ་བརྗོད་པའི། །བརྡ་ནི་ང་ཡིས་རབ་འཆད་བྱེད། །གང་གི་སྤུན་དང་སྲིང་མོས་ཀྱང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བརྡ་གཞན་གསུངས་ཏེ། སྐད་གཞན་ནི་རི་ཁྲོད་པ་དང༌། ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྲའོ། །ཤེས་ནས་ང་ཡིས་རབ་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་ནི་བདེན་པའི་ངག་གོ །པོ་ཏཾ་གཱི་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བའོ། །པྲ་ཏི་པོ་ཏཾ་གཱི་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ལེན་ནོ། །ག་མུ་འགྲོ་བར་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །ལུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་འོང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཏཾ་གཱི་སྔོན་མའོ། །པྲ་ཏི་རྟོག་པས་བརྟགས་ནས་སོ། །ག་མུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་འགྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པར་ངག་གིས་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དོ། །ཀ་ཊུ་ཀཾ་ནི་ཟུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །མ་ར་ཎཾ་ནི་སྒྲ་ངན་དུ་བཤད་དོ། །ཤི་ར་ནི་བརྫུན་ནོ། །ཀ་རྣི་ཀ་ནི་དྲིལ་བུའོ། །བཱི་ར་ཎ་སྙིང་ངོ༌། །ཀ་ར་ཎ་ནི་ཕག་པའི་ཟེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤྲ་བ་ཎ་ནི་རྣ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །མནྠ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཁའ་འགྲོར་བཤད། །ན་ར་ཀཾ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད། །ཨ་མུ་ཀཾ་ནི་དུར་ཁྲོད་བཤད། །ཀ་ཁི་ལ་ནི་སྒོ་ཞེས་བརྗོད། །ཤྭ་ས་ནཾ་ནི་བྲམ་ཟེར་བཤད། །པ་རི་ཌྷི་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །པ་ར་ཏི་ནི་རྗེ་རིགས་སོ། །ཀུར་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །ཨ་ན་ཏ་སྠ་ཉིད་གཏུམ་པོའོ། །པཱུ་ཤུ་ལི་ཀ་ཁྱིམ་དུ་བཤད། །བྷ་གི་ནཱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རབ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་མེད་ཀ་ནི་ཆུ། །གྲི་ཧི་ཎཱི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི། །ལྕེས་སོ་ལ་རེག་པ་ནི་ལྟོགས་པའོ། །རེག་པ་ནི་ཟོས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཏྲི་ཥྞི་བྲི་ཡ

【汉语翻译】
那些所说的变动之法就是这些。又，所谓“也”是指，同样地，上师那里也包含了“玛”。བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：吃）。བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：不吃）。སྱ་（藏文，梵文天城体：स्य，梵文罗马拟音：sya，汉语字面意思：饮用和可饮用）。ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：可行和不可行）。ཀླུ་（藏文，梵文天城体：klū，梵文罗马拟音：klu，汉语字面意思：想要）。名字的开头，在隐语中，“萨”是神圣的。ར་（藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：无夫之母）。དུ་（藏文，梵文天城体：du，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：行为不端的母亲）。སུ་（藏文，梵文天城体：su，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：幸运的母亲）。ས་（藏文，梵文天城体：sa，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：有誓言的母亲）。ཨ་（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：已来）。ན་（藏文，梵文天城体：na，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：未来）。ས་（藏文，梵文天城体：sa，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：神圣的男子）。

在灌顶的时候，对于特别信奉誓言意义的人们，导师应该给予这些，这是如实之语。

然后，对于善于表达其他语言的，我将详细解释这些符号。无论谁的兄弟姐妹，都将毫无疑问地了解。通过这些话语，讲述了其他的符号。其他的语言是指，隐士和野蛮人等等的无边语言的声音。了解之后，我将详细地解释，这是真实之语。波当吉是指坦率地说。帕ra底波当吉是指坦率地说的接受。嘎姆明确地指示去处。隆巴瑜伽士将到来。坦率地说就是顶礼。当吉是先前的。帕ra底是通过思考来考察。说嘎姆，就会变成说“去”。也是瑜伽母们的。对于誓言等等，用语言来说就是野蛮人的语言。嘎突嘎姆是说“一个角落”。玛ra囊被解释为坏声音。希ra是谎言。嘎尔尼嘎是铃铛。比ra囊是心。嘎ra囊会变成猪的鬃毛。夏ra瓦囊是耳朵里响亮地宣告。曼塔是甘露的处所。阿利嘎利被解释为空行母。纳ra康是指坛城。阿姆康是指坟墓。嘎克拉是指门。夏瓦萨囊是指婆罗门。帕日赤是指国王种姓。帕ra底是指领主种姓。古尔是指平民种姓。阿纳塔萨本身就是暴力的。菩苏利嘎被解释为家。巴给尼是空行母的极好表达。同样，美德嘎是水。格日哈尼是用手印盖章。舌头接触牙齿是饥饿。接触就是吃了。特日什尼，写

【英语翻译】
Those explained shifting dharmas are these. Also, "yang" means, similarly, the guru also includes "ma". Bha (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Chinese literal meaning: to eat). Bhyo (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Chinese literal meaning: not to eat). Sya (Tibetan, Devanagari: स्य, Romanized Sanskrit: sya, Chinese literal meaning: to drink and what is drinkable). Ga (Tibetan, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Chinese literal meaning: what can be gone to and what cannot be gone to). Klu (Tibetan, Devanagari: klū, Romanized Sanskrit: klu, Chinese literal meaning: to want). The beginning of the name, in secret language, "Sa" is sacred. Ra (Tibetan, Devanagari: ra, Romanized Sanskrit: ra, Chinese literal meaning: mother without a husband). Du (Tibetan, Devanagari: du, Romanized Sanskrit: du, Chinese literal meaning: mother with bad conduct). Su (Tibetan, Devanagari: su, Romanized Sanskrit: su, Chinese literal meaning: fortunate mother). Sa (Tibetan, Devanagari: sa, Romanized Sanskrit: sa, Chinese literal meaning: mother with vows). A (Tibetan, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: has come). Na (Tibetan, Devanagari: na, Romanized Sanskrit: na, Chinese literal meaning: future). Sa (Tibetan, Devanagari: sa, Romanized Sanskrit: sa, Chinese literal meaning: sacred man).

At the time of empowerment, the teacher should give these to those who are particularly devoted to the meaning of the vows, this is a verbatim statement.

Then, for those who are good at expressing other languages, I will explain these symbols in detail. Whoever's siblings, will know without doubt. Through these words, other symbols were spoken. Other languages refer to the endless sounds of hermits and barbarians, etc. Having understood, I will explain in detail, this is a true statement. Potamgi means to speak frankly. Pratipotamgi means to take what is spoken frankly. Gamu clearly indicates where to go. Lumba yogi will come. Speaking frankly is prostration. Tamgi is previous. Pratī is to examine through thought. Saying Gamu, it will become saying "go". Also for the yoginis. For vows etc., in language, it is the language of barbarians. Katukam is saying "a corner". Maranam is explained as a bad sound. Shira is a lie. Karnika is a bell. Birana is the heart. Karana will become a pig's bristle. Shravana is loudly proclaimed in the ear. Mantha is the place of nectar. Alikali is explained as a dakini. Narakam refers to the mandala. Amukam refers to the cemetery. Kakila refers to the door. Shwasanam refers to the Brahmin. Parichi refers to the royal caste. Parati refers to the lord caste. Kur refers to the commoner caste. Anatasa itself is violent. Pushulika is explained as a house. Bhagini is an excellent expression of a dakini. Similarly, Medaka is water. Grihini is stamping with a mudra. The tongue touching the teeth is hunger. Touching means eaten. Trisni, write

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྒོམས་པའོ། །ཀ་ར་ཎ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །ཧཱ་སཡཾ་ནི་ལྷོ་བ་འཕྱང་བར་བཤད་དོ། །དནྟ་ནི་ཆར་འགོག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཏྲིཔྟི་ཞུ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཧཾ་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བརྗོད། །དྷུ་རྨུ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བཤད་དོ། །དྷུ་མ་པྲི་ཡཱ་ནི་སྤྲིན་ནོ། །སཱ་ནུ་ནི་རའོ། །ས་རི་ཏ་ནི་འབབ་ཆུ། ཨ་ད་ནི་ནི་སོའོ། །པམ་ཀཱཾ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཚནྡོ་ནི་ཕྲེང་བའོ། །ཎཎྜཾ་ནི་ཕྱུགས་སོ། །ས་སཾ་ནི་བཞི་མདོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཕ་ལྒུ་
ཥཾ་ནི་སྐྱེ་བོར་བརྗོད། ས་མ་ཡི་ནི་རོ་ཆེན་ཤེས་པར་བྱ། །མ་ཧཱཀྵ་རཾ་བདུན་དུ་འཇུག་པ་ཕྱུགས་ཆེན་པོའོ། །གང་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མིང་གིས་སོ། །ཧྲཱི་ནི་ངོ་ཚ་བྱེད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་འཁྲིག་པ་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །ཧཱ་རྣམ་གྲངས་སོ་ཞེས་པ་ཡུལ་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །ཧོ་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པར་བཤད་ཅེས་པ་ཡུལ་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །བོད་དང་ཏི་ནུ་དང༌། ཀརྞཱ་ཊ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀརྞཱི་ཊ་རུ་ཀ་རྞའི་སྒྲས། །རྡོ་དང་རྐང་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལ་ལར་འོན་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རང་གི་བརྡ་དང་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད། །ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་མཚན་ཉིད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང༌། རང་རིག་མཱ་མ་ཀཱི་ཕྱུང་སྟེ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅུག་ནས། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཅིག་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་རོལ་དེ། །དགོངས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་ངེས་རྣམས་གྲོལ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །པདྨའི་འདབ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་མིག །དཀར་མོ་གོས་དཀར་ལ་དགའ་བ། །ཙནྡན་སར་བའི་དྲི་དང་ལྡན། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་ལ་དགའ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལས་སྐྱེས། །དེ་རིགས་རུས་སྐྱེས་ཤེས་པར་བྱ། །བུད་མེད་བཙོ་མའི་གསེར་དང་འདྲ། །རྟག་ཏུ་དམར་སེར་གོས་ལ་དགའ། །ཛཱ་ཏི་ཙམ་པ་ཀ་དྲི་ལྡན། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་རིགས་ལས་བྱུང༌། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་དམར། །དམར་པོའི་གོས་ནི་རྗེས་སུ་འཆང༌། །མ་ལི་ཀ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དྲི། །དེ་འོད་དཔག་མེད་རིགས་ཅན

【汉语翻译】
ིས་所修习的。ཀ་ར་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是花。ཧཱ་སཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是悬垂的南风。དནྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是遮雨。应说名为ཏྲིཔྟི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。དེ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是城市。དྷུ་རྨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是外面。དྷུ་མ་པྲི་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是云。སཱ་ནུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是山脊。ས་རི་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是河流。ཨ་ད་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是矛。པམ་ཀཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是旗帜。ཚནྡོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是花环。ཎཎྜཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是牲畜。ས་སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指四岔路口。ཕ་ལྒུ་
ཥཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指人。ས་མ་ཡི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应知为大尸。མ་ཧཱཀྵ་རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是七入，是大牲畜。诸如此类，以每个字母的名称。ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是感到羞耻者。说是会说淫事。ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是种类，是指某些地方。ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是种类，应知是指某些地方。如藏地和提努，以及卡纳塔克等地。同样也说过，在卡纳塔克，卡纳的声音，是指石头和脚。有时也说是聋子。同样在续部中所示的，说是声音如其本身。在世间和出世间的论典中广为人知的，自己的术语和野蛮人的语言。然后又详细说明，如空行母的特征，仅仅通过了解，修行者就能获得成就。这是事业手印的大成就，是与事业手印相结合的大成就。在空行母金刚帐中，取出自己的明觉玛玛吉，放入莲花中的金刚持，这样就能获得一种成就的方法，被称为大手印。大手印的显现，会成为直接的证悟。所有知晓和确定者都解脱，此生就能成就。如是说。眼睛像莲花瓣一样细长，喜欢白色衣服的白种女子，具有檀香和萨拉树的香味，总是喜欢善逝的聚集。由毗卢遮那佛的种姓所生，应知是该种姓所生。女子像纯金一样，总是喜欢红色和黄色的衣服，具有茉莉和香树的香味，也是由珍宝种姓所生。任何肤色红润的女子，总是穿着红色的衣服，具有茉莉花和莲花的香味，她是无量光佛的种姓。

【英语翻译】
is meditated upon. Karaṇa is a flower. Hāsayaṃ is said to be the hanging south wind. Danta is said to be rain protection. It should be called Tripti. Dehaṃ is said to be a city. Dhurmu is said to be outside. Dhuma Priyā is a cloud. Sānu is a ridge. Sarita is a river. Adaṇi is a spear. Paṃkāṃ is a banner. Chando is a garland. Ṇaṇḍaṃ is livestock. Sasaṃ is said to be a crossroads. Phalgu
ṣaṃ is said to be a person. Sama Yi should be known as a great corpse. Mahāṣaraṃ is seven entries, a great animal. Such as, by the name of each letter. Hrī are those who feel ashamed. It is said that one will speak of sexual matters. Hā is a variety, referring to some places. Ho is said to be a variety, which should be known to refer to some places. Such as Tibet and Tinu, and Karṇāṭa and so on. Similarly, it is also said that in Karṇīṭa, the sound of Karṇa, refers to stone and foot. Sometimes it is also said to be deaf. Similarly, those shown in the tantras, it is said that the sound is as it is. In the treatises of the world and beyond, widely known, one's own terms and the language of barbarians. Then again, it is explained in detail, such as the characteristics of the ḍākinī, by merely understanding which, the practitioner will obtain accomplishment. This is the great accomplishment of karma mudrā, the great accomplishment together with karma mudrā. In the Vajra Tent of the ḍākinī, take out one's own awareness Māmakī, and place the Vajradhara in the lotus, in this way one will obtain a method of accomplishment, which is called Mahāmudrā. The manifestation of Mahāmudrā will become direct realization. All who know and are certain are liberated, and will be accomplished in this very life. So it is said. Eyes that are long and slender like lotus petals, a white woman who likes white clothes, possessing the fragrance of sandalwood and sala trees, always likes the gathering of the Sugatas. Born from the lineage of Vairocana, it should be known that she is born from that lineage. A woman who is like pure gold, always likes red and yellow clothes, possessing the fragrance of jasmine and champak, is also born from the precious lineage. Any woman who has a red complexion, always wears red clothes, possessing the fragrance of jasmine and lotus, she is of the lineage of Amitābha.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད། །གང་ཞིག་ཨུཏྤལ་ལྟར་སྔོ་བསངས། །རྟག་ཏུ་སྔོན་པོའི་གོས་ལ་དགའ། །བུད་མེད་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་དྲི། །དེ་ཡང་དོན་ཡོད་རིགས་ལས་བྱུང༌། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་ནག །ནག་དང་སྔོན་པོའི་གོས་ལ་དགའ། །ལྟེ་བ་ཀེ་ཏ་ཀ་ཡི་དྲི། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་
རིགས་ལས་འབྱུང༌། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་གླ་རྩིའོ། །དཔལ་བཟང་པོ་ཡི་རིགས་སུ་གསལ། །ཞེས་སོ། །དམར་ཞིང་དཀར་བའི་བུད་མེད་གང༌། །དམར་ཞིང་དཀར་བའི་གོས་ལ་དགའ། །རྟག་ཏུ་ག་པུར་དྲི་དང་ལྡན། །དེ་ཡང་རྡོར་སེམས་རིགས་ལས་བྱུང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རིགས་དག་ནི། །དྲུག་པོ་འདི་དག་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། གར་མཁན་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། རྗེ་རིགས་མོ་དང༌། དམངས་རིགས་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །སྤྱན་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ཡང༌། ལུས་དང་བྷ་ག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་རྟག་དགའི། །རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་ཟློས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་འཆིང་བ་དང༌། །རང་རིགས་ལས་བྱུང་ཚིག་རྣམས་སྨྲ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་མ་ནི་བུད་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིགས་གང་ཡིན་པ་སོ་སོའི་འཆིང་བདེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚིག་རྣམས་ནི་ཚིག་གོ །གཡོན་པས་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་གང་ནི། བུད་མེད་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྐད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། གཡོན་པའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟ་བའོ། །བུད་མེད་ནི་མི་མོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་འདོར་བ་ཉིད་ཀྱིས། རང་གི་བསྟན་བཅོས་སུ་གསུངས་པ་མི་འདོར་ཞིང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཟློས། དེ་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན་པར་བརྗོད། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གང་འཆིང་བ། །གཡོན་པའི་ཡན་ལག་རྟག་ཏུ་འདུད། །བུད་མེད་རྣམས་དང་ཀུན་སྨྲ་བྱེད། །དེ་ཉིད་དམ་པའི་དངོས་པོར་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། དམ་པའི་དངོས་པོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །འགྲོ་བ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་དེའི་མཐེ་བོས་ས་ལ་རི་མོ་འདྲི་བ་ནི། རྐང་པ་དང་ལག་པ་གཡོན་པས་སོ། །མགོ་བོ་འཕྲུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རང་རིག་དྲན་པའོ། །མཁ

【汉语翻译】
说。 凡是像莲花一样碧蓝， 总是喜欢穿蓝色的衣服， 女人身上有蓝莲花的香味， 那也是从有意义的种姓中产生的。 凡是肤色黝黑的女人， 喜欢黑色和蓝色的衣服， 肚脐散发着卡达卡花的香味， 那是从不动种姓中产生的。 肚脐指的是麝香。 在吉祥种姓中显现。 如是说。 凡是又红又白的女人， 喜欢红色和白色的衣服， 总是散发着樟脑的香味， 那是从金刚萨埵种姓中产生的。 我已经说了瑜伽母的这些种姓。 所谓婆罗门女， 舞女， 烈女， 王族女， 平民女， 妓女， 这就是六种。 圣眼， 白度母， 般若波罗蜜多母， 嘛嘛噶， 度母， 金刚界自在母。 这些的香味， 身体和莲花中也总是变化， 如是说。 如其言。 总是喜欢左道的行为， 念诵种姓的明咒， 自己的手印的束缚， 说自己种姓中产生的词语。 所谓左母就是女人。 种姓的明咒就是毗卢遮那佛等的咒语。 自己的手印就是任何种姓各自的束缚安乐的种姓的手印。 词语就是词语。 凡是以左道行走的女人， 就是女人们。 瑜伽母们总是大声说话， 用左道的观点来观看。 女人就是向女人们祈祷， 充分宣说种姓的种子， 因为不舍弃种姓的行为。 不舍弃自己教典中所说的， 念诵自己种姓的明咒。 那就是说具有誓言。 顶礼就是束缚之处。 总是敬礼左道的肢体。 与女人们一起说话。 那就是走向神圣之物。 所谓一起行事的时候， 说了共同行事。 神圣之物就是自己的本性。 行走就是显示。 具有誓言者的拇指在地上画线， 就是用脚和左手。 摇动头部， 同样忆念自己的觉性。

【英语翻译】
Explained. Whoever is as blue as a lotus, Always likes to wear blue clothes, Women have the fragrance of blue lotus, That also comes from a meaningful lineage. Any woman who is dark in color, Likes black and blue clothes, The navel emits the fragrance of Kataka flowers, That comes from the immovable lineage. The navel refers to musk. Appears in the auspicious lineage. It is said. Any woman who is red and white, Likes red and white clothes, Always has the fragrance of camphor, That comes from the Vajrasattva lineage. I have spoken of these lineages of yoginis. The so-called Brahmin woman, Dancer, Fierce woman, Royal woman, Commoner woman, Prostitute, These are the six. Holy Eye, White Tara, Prajnaparamita Mother, Mamaki, Tara, Vajradhatu Ishvari. The fragrance of these, The body and lotus also always change, As it is said. As it is. Always likes the behavior of the left path, Recites the mantra of the lineage, The bondage of one's own mudra, Speaks the words that arise from one's own lineage. The so-called left mother is the woman. The mantra of the lineage is the mantra of Vairochana Buddha and others. One's own mudra is the mudra of the lineage of bondage and happiness of each lineage. Words are words. Any woman who walks the left path, Is the women. Yoginis always speak loudly, Looking with the view of the left path. Women are praying to women, Fully proclaiming the seed of the lineage, Because of not abandoning the behavior of the lineage. Not abandoning what is said in one's own scriptures, Reciting the mantra of one's own lineage. That is to say, having vows. Prostration is where it binds. Always bows to the limbs of the left path. Speaks with women. That is to go to the sacred object. The so-called acting together, said to act together. The sacred object is one's own nature. Walking is showing. The thumb of the one with vows draws lines on the ground, That is with the feet and left hand. Shaking the head, Likewise remembering one's own awareness.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་འམ་ཀོ་སྐོ་དག་དང་ནི། །སྣོད་དག་ཏུ་ནི་སོར་མོ་སྟོན། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་
ལན་ཅིག་སྔགས། །ཟློས་ཤིང་རིག་པ་ངེས་པར་བལྟ། །དམ་པའི་དངོས་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གང་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་རྣལ་འབྱོར། །ཞེས་སོ། །ས་ལ་རི་མོ་འདྲི་བ་ཉིད་ནི་བླ་མ་དང་སྐྱེ་བོ་བདག་གི་རང་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མགོ་བོ་འཕྲུག་པར་བྱེད་པས་རང་ཉིད་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །སྣ་དག་ལ་སོར་མོ་སྟོན་ཞེས་པ་འདིས་བདག་བསྲུངས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་མ་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་བས་ནི། འོང་བའི་ཡན་ལག་བལྟ་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཆགས་པའི་སེམས་སོ། །རྙེད་དཀའ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་ཁོ་ན་མ་རྣམས་ཀྱང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་དམ་པའི་དངོས། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འདིར་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ་དགོངས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་འོ་བྱེད་མ། །ལཱ་མ་ཡོངས་གྱུར་བྱིས་བཅས་མ། མི་ལྡོག་འདི་པ་མེ་ལྷ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣམ་བདུན་བཤད། །ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །བྲམ་ཟེ་དང༌། གཏུམ་པོ་དང༌། གར་མཁན་དང༌། ཚོགས་མཁན་དང༌། གཡུང་པོ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་ཏེ། དེ་དག་གི་རིགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་འདི་དག་ཀྱང་བདུན་ནོ། །གང་ཞིག་སྨིན་མ་འདེགས་བྱེད་ཅིང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པས་བལྟ་བ་དང༌། །སྔོན་གྱི་གཟུགས་ནི་སྡུད་བྱེད་ཅིང༌། །ཕྱི་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མར་ཤེས་བྱ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་བསྟེན་པའོ། །ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །དེ་ཡིས་གང་བྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྫས་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །སྔོན་ནི་དང་པོ་པའི་གཟུགས་སོ། །འཇིགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའམ་གལ་ཏེ་མི་འདོད་རུང༌། །བྱིས་པ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འོ་བྱེད་མང་ཤེས་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྡིག་པ་འཇོམས་བྱེད་མའོ། །ཟུར་བལྟ་གདོང་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྨིན་བསྒྱུར་སྡིགས་འཛུམ་པ་དང༌། །དབུགས་འབྱིན་འཇིགས་པར་བྱེད་གང་
ཡིན། །དེ་ནི་ལཱ་མར་རྣམ་ངེས་བསྟན། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དང་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕག་དང་རི་བོང

【汉语翻译】
郁金或蔻蔻等，以及，在器皿中展示手指。斜视，念诵一次咒语。重复并确定地观察觉性。圣物的瑜伽母，任何持誓言的瑜伽士。如是说。在地上画图，是为了清楚地显示上师和众生随顺于自己的相状。摇晃头部，表示自己被他人控制。用手指指着鼻子等，表示自己守护着，像你的母亲一样随顺，从而使之恐惧。斜视，是为了观察到来的支分。声音如其本然。贪恋之心。难以寻觅的空行母们，以及，同样仅仅是女性们。五种甘露是圣物，在此讲述各自的特征。这是说，已经宣说了完全转变形象的标志和手印，五甘露是五部，是其密意。有形母和哺乳母，拉玛完全转变并带有孩童，不退转的此地火神女，空行母宣说了七种。这是简要的指示。婆罗门，暴怒者，舞者，集会者，年轻者，国王种姓，以及，平民种姓，从这些种姓中真实出现者，这些也是七种。无论谁抬起眉毛，以明显的执着观看，收集先前的形象，之后使其恐惧。她应被知为有形母，依止无二的勇士。这是详细的解释。也曾说过，她所给予的誓言之物，应当食用。像那样念诵七次并使其自在，之后就是在空中行为了。先前是最初的形象。恐惧是完全转变的形象，以自己的形象而安住，这是其含义。想要或者即使不想要，拥抱孩童并哺乳，她应被知为哺乳母，空行母是摧毁罪恶者。斜视，脸上带有愤怒的皱纹，金刚眉毛扭曲，带着威胁的微笑，呼气，无论谁使其恐惧，她被明确地指示为拉玛。使其恐惧是，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等自性和贪恋的自性。猪和兔子

【英语翻译】
Turmeric or cardamom, and, show fingers in vessels. Squinting, reciting the mantra once. Repeating and definitely observing awareness. The yogini of sacred objects, any yogi who holds vows. Thus it is said. Drawing a picture on the ground is to clearly show the appearance of the guru and beings following after oneself. Shaking the head means to speak of oneself as being controlled by others. Pointing fingers at the nose, etc., means that one protects oneself, following like your mother, thereby causing fear. Squinting is to observe the arriving limbs. The sound as it is. The mind of attachment. The hard-to-find dakinis, and, likewise, just the women. The five ambrosias are sacred objects, here are described their respective characteristics. This is saying that the signs and mudras of complete transformation of form have been spoken of, the five ambrosias are the five families, which is their intention. The form-possessing mother and the milk-giving mother, Lama completely transformed and with a child, the non-returning here fire goddess, the dakini is said to be sevenfold. This is a brief instruction. Brahmin, the violent one, the dancer, the assembler, the young one, the royal caste, and, the commoner caste, those who truly arise from these castes, these are also seven. Whoever raises their eyebrows, looking with obvious attachment, collecting the previous form, and then causing fear. She should be known as the form-possessing mother, relying on the non-dual hero. This is a detailed explanation. It has also been said that the vow substance given by her should be eaten. Recite it seven times and make it free, then it is acting in the sky. The previous is the first form. Fear is the completely transformed form, abiding in its own form, this is its meaning. Wanting or even if not wanting, embracing a child and giving milk, she should be known as the milk-giving mother, the dakini is the destroyer of sins. Squinting, with angry wrinkles on the face, vajra eyebrows twisted, with a threatening smile, exhaling, whoever causes fear, she is clearly indicated as Lama. Causing fear is the nature of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ།，हुं，hūṃ，吽) and so on, and the nature of attachment. Pig and rabbit

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་བྱི་ལ། །ཅེ་སྦྱང་ར་དང་རྟ་སོགས་ཀྱི། །གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས། །དེ་ནི་ཡོངས་འགྱུར་མ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཕག་ནི་ཕག་གོ །བྱི་ལ་ནི་བྱི་དགྲའོ། །ར་ནི་རའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གང་ཞིག་ཀུན་དུ་དགའ་བས་དགོད། །སོང་ནས་སླར་ཡང་མི་བཟློག་པ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གསལ་བར་དགོད། །དེས་ནི་བྱིས་བཅས་མར་ཤེས་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའི་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡིད་ནི་སྐྱོ་བས་ལག་པས་སམ། །བོང་པས་སཾ་ནི་རྐང་པ་ཡིས། །གོས་སམ་ཤིང་གིས་རེག་པ་དང༌། །དེ་ཡིས་རེག་པས་འཚོ་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་མི་ལྡོག་མར་ཤེས་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་རིག་པ་དང༌། ལག་པ་ལ་སོགས་པས་རྨས་པ་ནི་མི་འཚོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་སམ། ཟ་བ་དང་བཏུང་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྲོས་པའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་འགྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་འདི་དཔའ་མོར་བཤད་ཅེས་པའོ། །ཕྱིན་ནི། །དེས་མཐོང་བ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་ཕྱག་རྒྱ་འམ། ཁྱིམ་དུ་གནས་པས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཐོད་པ་དགྲ་སྟ་མཆེ་བ་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་རྒྱལ་མཚན་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རལ་གྲི་གྲགས། །བདུན་པོ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས། །ཁྱིམ་དུ་བྲི་རྣམས་མཆོད་པར་བྱེད། །རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཟློས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་ཁྱིམ་དུ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །རིགས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིགས་སོ་སོར་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྟ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དགོངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི། །མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་རབ་འཆང་བྱེད། །མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། །སྒྲུབ་པོ་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁ་དོག་
གི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་མ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བུད་མེད་གང་ཡང་ཁ་དོག་དམར། །པདྨའི་དྲི་ནི་རྣམ་པར་གཏོང༌། །ཁྱིམ་དུ་པདྨ་བྲི་བ་ཡང༌། །པདྨ་གར་དབང་རིགས་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། པདྨ་གང་དབང་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དགོངས་པའོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ། །བྲིས་པ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་གང༌། །ལུས་ན

【汉语翻译】
ཅན་བྱི་ལ། །ཅེ་སྦྱང་ར་དང་རྟ་སོགས་ཀྱི། །གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས། །དེ་ནི་ཡོངས་འགྱུར་མ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཕག་ནི་ཕག་གོ །བྱི་ལ་ནི་བྱི་དགྲའོ། །ར་ནི་རའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གང་ཞིག་ཀུན་དུ་དགའ་བས་དགོད། །སོང་ནས་སླར་ཡང་མི་བཟློག་པ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གསལ་བར་དགོད། །དེས་ནི་བྱིས་བཅས་མར་ཤེས་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའི་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡིད་ནི་སྐྱོ་བས་ལག་པས་སམ། །བོང་པས་སཾ་ནི་རྐང་པ་ཡིས། །གོས་སམ་ཤིང་གིས་རེག་པ་དང༌། །དེ་ཡིས་རེག་པས་འཚོ་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་མི་ལྡོག་མར་ཤེས་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་རིག་པ་དང༌། ལག་པ་ལ་སོགས་པས་རྨས་པ་ནི་མི་འཚོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་སམ། ཟ་བ་དང་བཏུང་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྲོས་པའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་འགྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་འདི་དཔའ་མོར་བཤད་ཅེས་པའོ། །ཕྱིན་ནི། །དེས་མཐོང་བ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་ཕྱག་རྒྱ་འམ། ཁྱིམ་དུ་གནས་པས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཐོད་པ་དགྲ་སྟ་མཆེ་བ་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་རྒྱལ་མཚན་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རལ་གྲི་གྲགས། །བདུན་པོ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས། །ཁྱིམ་དུ་བྲི་རྣམས་མཆོད་པར་བྱེད། །རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཟློས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་ཁྱིམ་དུ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །རིགས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིགས་སོ་སོར་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྟ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དགོངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི། །མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་རབ་འཆང་བྱེད། །མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། །སྒྲུབ་པོ་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁ་དོག་
གི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་མ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བུད་མེད་གང་ཡང་ཁ་དོག་དམར། །པདྨའི་དྲི་ནི་རྣམ་པར་གཏོང༌། །ཁྱིམ་དུ་པདྨ་བྲི་བ་ཡང༌། །པདྨ་གར་དབང་རིགས་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། པདྨ་གང་དབང་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དགོངས་པའོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ། །བྲིས་པ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་གང༌། །ལུས་ན

像猫一样的动物。像豹子、熊、山羊和马等的形状，到处都感到害怕和恐惧。据说那是完全改变的。就这样。猪就是猪。猫是猫的敌人。山羊就是山羊。声音就像那样。无论谁都高兴地笑着，去了之后再也不返回，因为迷恋而清晰地笑着。因此，应该知道那是带着孩子的。迷恋是极其渴望的样子。声音就像那样。心因悲伤而用手，或者用臀部，桑是用脚，用衣服或木头触摸，以及因此触摸而不会活下去。那应该被知道是不会返回的。完全宣布不是要完成的事情。就这样。用武器等知道，以及用手等受伤，毫无疑问是不会活下去的。因此，应该理解为应该迷恋自己的本性。洗澡或者吃喝行走，以及用愤怒的目光到处观看，是显示变化的方式。从外面来说，空行母，据说这是勇猛的。去了是，因此看到，以及吃等吃过的东西。声音就像那样。空行母们的手中的手印，或者住在家里来象征的是，头盖骨、敌人的斧头、牙齿，以及轮子本身和胜利幢是相同的，金刚杵和剑是著名的。七者被称为种姓的手印。在家里画的都进行供养，重复种姓的知识。说的是在家里指的是法界。种姓的种姓是指束缚于各个种姓的任何种姓，也应该冥想那个种姓的见解。是这个意思。是空行母的特征。然后，还有其他的空行母的，如实地持有特征，安住在空行母的誓言中，修行者应该如何知道。说的是吉祥黑汝嘎种姓的空行母的颜色的特征和标志。修行者是，安住在黑汝嘎的誓言中的持誓者们。声音就像那样。任何女人，颜色是红色的，散发着莲花的香味，在家里也画莲花，是莲花自在种姓所生。莲花自在是无量光佛。是这个意思。在自己的家里，吉祥金刚，画着并经常供养的，身体上

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནག་དང་སྔོ་བསངས་མ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བྱུང་ཡིན། །གང་གི་དཔྲལ་བ་འམ་ལག་པར་ནི། །འཁོར་ལོ་ཡང་ནི་རབ་སྣང་བ། །སེར་ཞིང་སྐལ་བཟངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་ཆེས་ལེགས་པ། །རང་ཁྱིམ་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ནི། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་མཆོད་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལས་སྐྱེས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ནི་གསེར་ལས་གཞན་གྱིས་གནས་པའོ། །ལེགས་པ་ཅན་ནི་བག་མར་བཏང་བ་གཡོ་བ་གསལ་བའོ། །སྔོ་བསངས་སོ་མཐོ་མ་རུངས་པ། །གཡོ་ཞིང་མང་དུ་མི་སྨྲ་མོ། །རང་ཁྱིམ་རལ་གྲི་མཆོད་བྱེད་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་བྱུང་བའོ། །སེར་ཞིང་གསེར་དུ་སྣང་བ་དང༌། །མིག་གི་གཡོ་ཞིང་ཁ་སྤུ་སེར། །རིན་ཆེན་དཔྲལ་བར་སྣང་བའམ། །ལག་པར་ཡང་རུང་ཁྱིམ་དུ་འང་རུང༌། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་གནས་པ་གང༌། །བསྙེམས་ཤིང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །མ་ལི་ཙམ་པ་ཀ་དྲི་ཡང༌། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་སོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་དཀར་པོ་དང་བ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱལ་བ་དང༌། མ་རྒྱལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མདོག་ནག་མ་རུངས་ཤ་ལ་དགའ། །རྟག་ཏུ་མ་རུངས་པ་ལས་ལ་དགའ། །རྩེ་གསུམ་འམ་ནི་ཐོད་པ་འང་རུང༌། །དཔྲལ་བ་འམ་ལག་པ་ཁྱིམ་དུའང་རུང༌། །བྲིས་པ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིགས་བྱེད་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ་ཞེས་གྲུབ་ཐོབ་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་ཞིང༌། །སོ་ནི་མི་མཉམ་པར་གནས་པ། །རྟག་ཏུ་མ་རུངས་ལས་ལ་དགའ། །གཡོན་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གང༌། །རྟག་ཏུ་དགྲ་སྟ་མཆོད་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་འདྲེན་པའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ། རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ནི་སྒྲུབ་
ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་དམངས་རིགས་སོ་ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་མཚན་མའོ།། །།དེ་ནས་འདི་ལས་ལཱ་མ་ཡི། མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་རབ་འཆད་བྱེད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། ལཱ་མ་རྣམས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གསལ་ལོ། །གང་གི་ན་ཆུང་ཀུན་མཐོང་བ། །གདོང་པ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པ་དང༌། །ཁ་ལ་སྨ་ར་ཅན་ཉི

【汉语翻译】
皮肤黝黑且泛蓝，此乃金刚部所生。若某人额头或手上，显现法轮之相，则此人肤色黄润，福德圆满，恒常殊胜且极佳。自家绘制法轮，于四时供养。此乃毗卢遮那佛部所生，傲慢于空行母之威力。此谓法轮乃由黄金等物所成。具善者则如嫁女般，动摇而清晰。肤色泛蓝，牙齿高耸且凶恶，狡猾且寡言。自家供养宝剑，此乃不空成就佛部所生。肤色黄润，如黄金般闪耀，眼神狡猾，胡须发黄。珍宝于额头显现，或于手上，或于家中。恒常保有王位者，傲慢且言语真实，以及茉莉、旃波花之香气，此乃宝生部所生。如是说。或字之意为，具足白色和牛黄之色，以及胜利者和非胜利者，此易于理解。肤色黝黑，凶恶且喜食肉，恒常喜好凶恶之事。三叉戟或头盖骨，于额头或手，或于家中，绘制且恒常供养者，此乃怖畏金刚部所生。如是说。怖畏金刚乃国王种姓，成就者拉瓦巴之装束。如云之颜色般，牙齿不齐。恒常喜好凶恶之事，左侧犬齿突出者，恒常供养战斧，此乃引导者部所生。如是说。引导者亦指修行方法之仪轨，亦指平民种姓。如其语。乃是完全转变形象之相。之后，从此开始，如实宣说上师之特征。仅凭知晓，修行者即可获得成就。如是等等，宣说了广大的手印。上师们乃是迷人的女子。成就则是指遍知一切，以及知晓道路，以及遍知一切显现圆满菩提之相，大手印至高无上的意义，对精进修持者而言是清晰的。若某人年少时即被众人所见，面容圆润，且有胡须

【英语翻译】
With skin dark and bluish, this originates from the Vajra family. If on someone's forehead or hand, a wheel clearly appears, then this person is yellow and radiant, with abundant merit, always supreme and excellent. Having drawn a wheel in one's own home, one makes offerings at the four junctions. Born from the family of Vairochana, proud of the power of the Dakinis. This means that the wheel is made of gold or other materials. The one with goodness is like a daughter being given away in marriage, moving and clear. Bluish skin, tall teeth, and fierce, cunning and not speaking much. Offering a sword in one's own home, this originates from the family of Amoghasiddhi. Yellow and appearing as gold, with cunning eyes and yellow hair. A jewel appearing on the forehead, or on the hand, or in the home. Whoever constantly possesses kingship, is arrogant and speaks the truth, and has the fragrance of jasmine and champak flowers, this originates from the Ratnasambhava family. Thus it is said. The word "or" means possessing white color and the color of ox bile, and possessing victory and non-victory, this is easy to understand. Dark skin, fierce and fond of meat, always fond of fierce deeds. A trident or a skull, on the forehead or hand, or in the home, drawn and constantly offered, this originates from the Bhairava family. Thus it is said. Bhairava is of the royal lineage, the attire of the accomplished Lawapa. Like the color of clouds, with uneven teeth. Always fond of fierce deeds, with the left canine tooth protruding, constantly offering a battle-axe, this originates from the leader family. Thus it is said. The leader also refers to the rituals of the practice method, and also refers to the commoner lineage. As is the word. It is the sign of completely transforming the form. Then, from this, the characteristics of the Lama are clearly explained. By merely knowing, the practitioner will attain accomplishment. Thus and so on, the extensive mudra is explained. The Lamas are the enchanting women. Accomplishments refer to knowing all aspects, and knowing the path, and the aspect of completely manifesting perfect enlightenment, the supreme meaning of the Mahamudra, is clear to the diligent practitioner. If someone is seen by everyone from a young age, with a round face, and with a beard

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང༌། །སྤུ་དང་སྨིན་མ་རིང་བ་དང༌། །གོས་བཟང་གཙང་ལ་ཞི་བ་དང༌། །མི་གཡོ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ། །པདྨའི་དྲི་ནི་རྣམ་པར་གཏོང༌། །དེ་ནི་བཅུ་པའི་ཚིགས་མཚམས་ལ། །ཁྱིམ་དུ་པདྨ་བྲིས་པ་ཡང༌། །པདྨ་ལས་བྱུང་ལཱ་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །པགས་དང་རིལ་བ་སྤྱི་ལུགས་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀ་དག་གི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐུམ་སྟེ་པདྨ་ཁ་འབུས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །རུས་སྦལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པས་པགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །རིལ་པ་སྤྱི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་ལོ། །མཆུ་ནི་གློ་ཞིང་མིག་དཀྱུས་རིང༌། །མིག་ནི་དམར་ཞིང་སེར་སྐྱ་སྟེ། །ཕྱུགས་ཤིང་སྐལ་བཟངས་དཔལ་ཡོན་ཅན། །དཀར་ཞིང་ཙམ་པ་ཀ་ཡི་དྲི། །རིང་དང་རིང་མིན་ལག་ཉིད་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གོས་ལ་དགའ། །དཔྲལ་བར་རི་མོ་གསུམ་པ་ཉིད། །མཚམས་ནི་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད། །དགོད་ཅིང་དགའ་བ་ཉིད་དག་དང༌། ལམ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་ཅིང་གནས། །གཡུལ་དུ་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གཏམ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །དེ་ཡི་བཅུ་བཞི་དང་བརྒྱད་པ། །དེ་ཡི་དུས་ཚིགས་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱིམ་དུ་རྩེ་གསུམ་བྲིས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་དེ་ནི་མཆོད་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལཱ་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་
གྱུར་པ་འདི་དག་གོ །འདི་འདྲའི་རབ་མྱོས་མ་མཐོང་ནས། །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བསྟན་བྱ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་བྱས་ནས། །གར་ནི་དེ་ལ་རབ་བསྟན་བྱ། །གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ནས་སོར་མོ་གསུམ་པ་རྣམས་བརྐྱང་པ་ལས་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གར་ནི་གཡས་བརྐྱང་དུ་གསལ་ལོ། །གང་གི་མཁུར་བ་མཁུར་ཚོས་ལ། །ཁུང་བུར་སྣང་བ་གནས་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་མངར་ཞིང་སེར་ལ་གཙང༌། །མིག་ནི་ལྗང་དང་སེར་སྐྱ་དང༌། །གང་གི་དཔྲལ་བ་འམ་ལག་པ་ལ། །རི་མོ་གཅིག་བ་སྣང་བ་དང༌། མགྲིན་རིང་སྒྲ་ནི་འཁྱིལ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་གོས་དམར་ལ་དགའ་བ། །དགོད་ཅིང་གླུ་ནི་ལེན་པ་ཡང༌། །གློ་བུར་ཉིད་དུ་རབ་ཁྲོ་བྱེད། །སེམས་ནི་གཡོ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ། །འཐབ་མོ་ལ་ཡང་ཞེན་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཉ་ཡི་དུས་ཚིགས་སུ། །ཁྱིམ་དུ་དྲིལ་བུ་བྲིས་པ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བྱུང་བའི། །ལཱ་མའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
还有，眉毛和睫毛长长的，
穿着干净、安静的好衣服，
不摇摆，说真话，
总是喜欢神圣的佛法。
散发着莲花的香味，
那是第十个节气，
家里也画着莲花。
这是莲花生拉玛的，
这些是（莲花生）的特征。
给予莲花手印，
或者乌龟手印也行，
皮肤和丸药是一样的。
作为手印的回答来说。
莲花手印是两只手的所有的手指都弯曲，变成莲花盛开的样子。
乌龟的手印是左手上放着右手，皮肤的手印是抓住大象的皮肤。
丸药共同形式的手印也是一样清楚。
嘴唇是红润的，眼睛细长，
眼睛是红色和黄色的，
富有，幸运，有光彩，
白色，有瞻波花的香味。
长和不长就是手，
喜欢各种各样的衣服，
额头上有三条线，
界限是向上指的。
总是笑着高兴，
道路是完全压制和存在的。
对于战死的人们，
总是非常喜欢谈论。
那是十四和第八，
据说那是它的时间。
在家里画着三叉戟，
总是供养它。
这是世间自在拉玛的，
这些是（世间自在）的特征。
没有看到过像这样的极度陶醉，
很好地展示长矛的手印。
抬起左脚，
在那上面很好地展示舞蹈。
也用左手完全环绕，
据说那是手印的回答。
小拇指被拇指压着，伸出三个手指，这就是三叉戟的手印。
舞蹈在右边伸展得很清楚。
谁的脸颊上有肉，
看起来像洞一样存在，
总是甜美、黄色和干净。
眼睛是绿色和黄色的，
谁的额头或手上，
出现一条线，
脖子长，声音回旋，
总是喜欢红色的衣服。
笑着也唱歌，
突然之间非常生气。
心是动摇的，特别地，
也执着于争斗，
那是鱼的时间，
在家里也画着铃铛，
这是从般若波罗蜜多中出现的，
拉玛的特征。

【英语翻译】
And, long eyebrows and eyelashes,
Wearing good, clean and peaceful clothes,
Not swaying, speaking the truth,
Always liking the sacred Dharma.
Emitting the fragrance of lotus,
That is the tenth solstice,
Also drawing lotus at home.
These are of the Lotus-born Lama,
These are the characteristics (of Padmasambhava).
Giving the lotus mudra,
Or the turtle mudra is also fine,
Skin and pills are the same in general.
To be said as the answer to the mudra.
The lotus mudra is all the fingers of both hands are bent, becoming like a blooming lotus.
The turtle mudra is the right hand placed on the left hand, the skin mudra is holding the elephant's skin.
The mudra of the common form of pills is also clear in the same way.
The lips are rosy and the eyes are long,
The eyes are red and yellowish,
Rich, fortunate, and glorious,
White, with the fragrance of champak.
Long and not long is the hand itself,
Liking various kinds of clothes,
There are three lines on the forehead,
The boundary is pointing upwards.
Always laughing and happy,
The path is completely suppressed and existing.
For those who died in battle,
Always very fond of talking about it.
That is the fourteenth and eighth,
It is said that that is its time.
Drawing a trident at home,
Always making offerings to it.
This is of the Worldly Powerful Lama,
These are the characteristics (of Lokeshvara).
Having not seen such extreme intoxication,
Well showing the spear mudra.
Lifting the left foot,
Well showing the dance on it.
Also completely encircling with the left hand,
It is said that that is the answer to the mudra.
The little finger is pressed by the thumb, stretching out three fingers, this is the trident mudra.
The dance is clearly stretched out on the right.
Whose cheeks have flesh,
Appearing like a hole,
Always sweet, yellow, and clean.
The eyes are green and yellowish,
Whose forehead or hand,
A line appears,
Long neck, echoing sound,
Always liking red clothes.
Laughing and also singing,
Suddenly becoming very angry.
The mind is wavering, especially,
Also attached to fighting,
That is the time of the fish,
Also drawing a bell at home,
This is from the Perfection of Wisdom,
The characteristics of the Lama.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པར་བཤད། །འདི་འདྲའི་རབ་མྱོས་མཐོང་ནས་ནི། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བསྟན་བྱ། །གཉིས་པ་མདུང་ཐུང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །གཡོན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །ལག་པ་གཡོན་པས་རབ་བསྟན་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཏུམ་པོའི་རིགས་སོ། །མདུང་ཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ། །སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བསྐུམ་སྟེ། གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་གློར་བཞག་ནས། དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཚིགས་པར་མར་གཞག་པ་ལས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་སོ། །གང་ཞིག་ཐུང་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ། །རྟག་ཏུ་སེར་པོའི་གོས་ལ་དགའ། །དེ་ནི་བཅུ་བཞིའི་དུས་ཚིགས་ལ། །ཁྱིམ་དུ་རིན་ཆེན་བྲིས་པ་ཡང༌། །འདི་འདྲའི་རབ་མྱོས་མཐོང་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བསྟན་བྱ། །གཉིས་པ་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །རབ་ཏུ་འབད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཡོན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་དབང་ལས་བྱུང་ལཱ་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་བཀན་ལ་མཐེ་
བོང་ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཁུ་ཚུར་ལ་སྡིགས་མཛུབ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱ་བ་ལས་སོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་བ་སྤུ་ཡོད། །མིག་ནི་ནག་ཅིང་སེར་སྐྱ་དང༌། །སྦོམ་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་པ། །གསུས་པ་གློ་ཞིང་སྣ་ནི་ཉམས། །གང་ཞིག་གནག་ཅིང་མིག་ཟླུམ་པ། །རྟག་ཏུ་གླུ་དང་གར་ལ་དགའ། །འདི་ཡི་བཅུ་གཅིག་ཚིགས་མཚམས་ལ། །ཁྱིམ་དུ་མཆེ་བ་བྲིས་པ་ཡང༌། འདི་འདྲ་རབ་མྱོས་མཐོང་ནས་ནི། །ཀླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བསྟན་བྱ། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་བརྩོན་པ་ཡིས། །གཉིས་པ་མདུང་ཐུང་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །གཡོན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཀླུ་དབང་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་འདི་འདྲར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཀླུའི་དབང་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་དོན་ཡོད་དེ་དགོངས་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཞག་ལ། ལག་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་བརྐྱང་ནས་སོར་མོ་གསུམ་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་ནི། །མིག་སྨན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ལས་ལག་གཡོན་གྱི། །བརྡ་གཞན་རབ་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད། །གང་གི་སྤུན་ནམ་སྲིན་མོར་ཡང༌། །ཡང་དག་པར་ནི་རྣམ་ཤེས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྡ་གསུངས་སོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་ཞ

【汉语翻译】
现在说是这样。见到如此极度陶醉之相后，应极好地展示铃的印。第二个是短矛的印，修行者极其平等安住，从左边完全旋转。印的回答是说是这样。摇动铃的动作，也应用左手极好地展示。如是说。从般若波罗蜜多中产生的是暴怒的种姓。短矛的印是两手合掌，弯曲两个期克印，放在中指第三节的关节处，同样两个拇指也向下放在关节处。如其声而说。谁的身体矮小而臀部粗大，总是喜欢黄色的衣服，那是在十四的时刻，家中也画着珍宝。见到如此极度陶醉之相后，应极好地展示珍宝的印。第二个是海螺的印，应极努力地给予。从左边完全旋转。印的回答是说是这样。从珍宝自在中产生的拉玛的，具足特征的就是这些。海螺的印是右手向上，拇指放入里面的拳头，期克印极度伸展。身体的各个部位都有毛发，眼睛是黑色和黄褐色，粗大且姿态不悦，肚子鼓胀鼻子塌陷。谁的身体是黑色且眼睛圆圆的，总是喜欢歌舞，这在十一的时刻，家中也画着牙齿。见到如此极度陶醉之相后，应极好地展示龙的印。修行者努力追求成就，第二个就是短矛的印，从左边完全旋转，印的回答是说是这样。龙王种姓的拉玛的，特征会变成这样。如是说。龙王是鹏鸟。他的主人是顿月（义成）。左手上放着右手的拳头，伸展手上的拇指和小指，三个手指呈现伞盖的形状。眼药的印，如其声而说。然后从此开始，极好地阐述左手的其他手势。无论是谁的兄弟姐妹或妖女，都应正确地认识。像这样等等说了手势。坦率地说

【英语翻译】
Now it is said to be so. Having seen such an extremely intoxicated appearance, one should excellently display the mudra of the bell. The second is also the mudra of the short spear. The practitioner abides in extreme equanimity, completely rotating from the left. The answer to the mudra is said to be so. The action of shaking the bell should also be excellently displayed with the left hand. Thus it is said. What arises from the Prajñāpāramitā is the wrathful lineage. The mudra of the short spear is with the two hands joined, bending the two tarjanī mudrās, placing them at the joint of the third segment of the middle finger, and similarly placing the two thumbs downwards at the joint. As it sounds, it is said. Whoever is short and has thick buttocks, always likes yellow clothes, that is at the fourteenth moment, and jewels are also painted in the house. Having seen such an extremely intoxicated appearance, one should excellently display the mudra of the jewel. The second is the mudra of the conch shell, which should be given with great effort. Completely rotating from the left. The answer to the mudra is said to be so. These are the characteristics of the Lama arising from Ratneśvara. The mudra of the conch shell is with the right hand facing upwards, the thumb placed inside the fist, and the tarjanī mudrā stretched out extremely. All parts of the body have hair, the eyes are black and yellowish-brown, thick and with an unpleasant expression, the belly is bulging and the nose is collapsed. Whoever has a black body and round eyes, always likes singing and dancing, this is at the eleventh moment, and teeth are also painted in the house. Having seen such an extremely intoxicated appearance, one should excellently display the mudra of the Nāga. The practitioner strives for accomplishment, the second is the mudra of the short spear itself, completely rotating from the left, the answer to the mudra is said to be so. The characteristics of the Lama of the Nāgarāja lineage will become like this. Thus it is said. The Nāgarāja is the Garuḍa. His master is Don Yö (Amoghasiddhi). Placing the fist of the right hand on top of the left hand, extending the thumb and little finger of the hand, the three fingers presenting the shape of an umbrella. The mudra of eye medicine, as it sounds, it is said. Then from this, the other gestures of the left hand are excellently explained. Whether it is someone's siblings or a demoness, one should correctly recognize them. Like this and so on, the gestures are spoken. Speaking frankly

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནི། ལག་པ་གཡོན་པས་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ལས་སོ། །མིང་མེད་སྟོན་པ་ཉིད་ལས་ནི། །གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ལན་དུ་བརྗོད། །གང་ཞིག་ལྟོ་བ་རྡེབས་བ་ནི། །བཀྲེས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ནི། །དེ་ཉིད་གང་འོངས་ཞེས་པ་འདྲི། །ཁར་ནི་སོར་མོ་རབ་འཇུག་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཟོས་པ་རབ་གསལ་བྱེད། །གང་ཞིག་ལྕེ་ནི་སྐྱོད་པར་བྱེད། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་རབ་གསལ་བྱེད། །གང་ཞིག་པུས་མོ་ལ་རེག་པ། །ངལ་སོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སོར་མོའི་རྩེ་རེག་པ། །ངལ་ནི་སོས་པར་རབ་གསལ་བྱེད། །གང་ཞིག་སོ་ནི་འཆའ་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་བཟའ་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་བྱེད་པ། །བཅིངས་སོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་མཁའ་ལྡིང་སྟོན་བྱེད་པ། །སྒྲུབ་པོ་བདག་གིས་གྲོལ་བའོ། །ལག་པར་ལག་པས་བརྡེབས་པ་ནི། །གཏོར་
མ་བཟའ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལག་པ་གཡས་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་གྱིས་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་ཞིག་རྣ་བ་ལ་རེག་པ། །བདག་ནི་ངལ་གསོ་གནས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སེན་མོས་སེན་མོ་རེག །ཤི་བར་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁེར་ཞིག །གང་ཞི་གསལ་ལ་རྣམ་པར་འདྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་འཇུག་བྱེད། །གང་ཞིག་ཀོ་སྐོ་ལ་རེག་པ། །བདེ་བས་ཉལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས། །ཞེས་པས་འཕོངས་ནི་བཤང་ལམ་སྟེ་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་རབ་འཆད་བྱེད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་རྩམ་གྱིས། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཁུ་ཚུར་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལག་པ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་སྐྲ་ཡང་སྟོན་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །དེ་ལ་མཆེ་བ་རབ་བསྟན་བྱ། །ཞེས་སོ། །བེད་མེད་གང་ཞིག་སྤྱི་གཙུག་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མགོ་བོ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཁུར་ཚོས་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་སོ་རྣམས་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལྕེ་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་མཆུ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཀོ་སྐོ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་མགྲིན་པར་ཀུན་ནས་རེག །དེ་ལ་ལྟོ་བར་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ལག་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དཔུང་པ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ལྟག་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྒྱབ་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལའོ་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ལྟོ་བ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལེ་ལྟེ་བ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་གསང་བ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་བརླ་ནི་སྟ

【汉语翻译】
这是表达的方式，用左手坦率地说。从无名导师那里，作为坦率说话的回答。如果拍打肚子，就会非常清楚地表明饥饿。如果展示额头，那就是问那个人从哪里来。如果手指深入嘴里，就会非常清楚地表明你吃了东西。如果舌头移动，就会非常清楚地表明要吃东西。如果触摸膝盖，那就是说休息。如果触摸指尖，就会非常清楚地表明疲劳已经消退。如果咬牙齿，那就是说要吃你的肉。如果展示愤怒的皱纹，那就是说要束缚。如果展示天空飞翔，那就是说修行者我解脱了。用手拍打手，那就是说吃朵玛（བཏོར་མ，梵文，bali，供品）。如果展示右手，那就是说就这样做。如果触摸耳朵，那就是说我要休息。如果指甲碰指甲，那就是说死了，独自在坟墓里。如果清晰地提问，那就是说要进入坛城。如果触摸阴部，那就是说要舒适地睡觉。这样就清楚地表明了臀部是排泄的通道。然后是其他的印，印的回答要详细解释。用各种知识糌粑，使女信使们呼吸顺畅。如果展示拳头，就要向他展示手。如果展示头发，就要总是展示卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文，khaṭvāṅga，天杖）。如果移动肢体，就要向他展示牙齿。如是说。无用之人如果展示头顶，就要向他展示头。如果展示额头，就要向他展示脸颊。如果展示牙齿，就要向他展示舌头。如果展示嘴唇，就要向他展示阴部。如果到处触摸喉咙，就要向他展示肚子。如果展示手，就要向他展示手臂。如果展示后颈，就要向他展示背部。如果展示乳房，就要向他展示乳头。如果展示肚子，就要向他展示肚脐。如果展示秘密处，就要向他展示标志。如果展示大腿。

【英语翻译】
This is the way of expressing, speaking frankly with the left hand. From the nameless teacher, as an answer to speaking frankly. If one pats the stomach, it clearly indicates hunger. If one shows the forehead, it is asking where that person comes from. If one inserts a finger deeply into the mouth, it clearly indicates that you have eaten. If the tongue moves, it clearly indicates that something is to be eaten. If one touches the knee, it is said to mean rest. If one touches the tip of the finger, it clearly indicates that fatigue has subsided. If one bites the teeth, it means that your flesh is to be eaten. If one shows an angry frown, it means to bind. If one shows flying in the sky, it means that the practitioner, I am liberated. If one claps hands, it means to eat the torma (བཏོར་མ，梵文，bali，offering). If one shows the right hand, it clearly means to do it that way. If one touches the ear, it means that I will rest. If one fingernail touches another, it means to die, alone in the graveyard. If one asks clearly, it means to enter the mandala. If one touches the vulva, it means to sleep comfortably. Thus, it clearly indicates that the buttocks are the passage for excretion. Then there are other mudras, the answers to the mudras are to be explained in detail. With various knowledge tsampa, the female messengers are made to breathe easily. If one shows a fist, one should show the hand to him. If one shows hair, one should always show the khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文，khaṭvāṅga，staff). If one moves a limb, one should show the teeth to him. Thus it is said. If a useless person shows the crown of the head, one should show the head to him. If one shows the forehead, one should show the cheeks to him. If one shows the teeth, one should show the tongue to him. If one shows the lips, one should show the vulva to him. If one touches the throat everywhere, one should show the stomach to him. If one shows the hand, one should show the arm to him. If one shows the back of the neck, one should show the back to him. If one shows the breasts, one should show the nipples to him. If one shows the stomach, one should show the navel to him. If one shows the secret place, one should show the sign to him. If one shows the thigh.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འཕོངས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་པུས་མོ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བྱིན་པ་རབ་སྟན་བྱ། །གང་ཞིག་རྐང་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རང་གི་རྐང་མཐིལ་ལོ། །གང་ཞིག་སོར་མོ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་སེན་མོ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ས་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཉི་མ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ཆུ་ཀླུང་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལྕེ་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་པཊྚི་ས་སྟོན་པ། །དེ་ལ་མདུང་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་
མགོ་བོ་རབ་སྟོན་བྱེད། །དེ་ལ་མཚམས་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ངོས་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཁ་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་མཛད་པ། །དེ་ལ་གཙུག་ཕུད་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་སོ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆུ་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་མགྲིན་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཁ་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མིག་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །སོར་མོ་གཅིག་ནི་རབ་སྟོན་བྱེད། །སྔགས་པས་ལེགས་པར་འོངས་སམ་བརྗོད། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་བརྗོད་འགྱུར། །མཐེ་བོང་བཙིར་ལས་དགེ་བའོ། །སྡིགས་མཛུབ་མཐེ་བོང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟན་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའོ། །འོ་ནི་ཀོ་སྐོའོ། །ཆུ་ཀླུང་ནི་སོར་མོ་ཁྱོག་པོའི་རྣམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་དུག་ཅན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་རི་མོ་ལས་སོ། །ལྕེ་ནི་མཐེ་ཆུང་ངོ༌། །མཚམས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོའི་སེ་གོས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །འདིར་སྔགས་པ་གཙོ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་བཞི་པོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་སྐལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པར་བྱའོ། །འགའ་ཞིག་དང་རྩོད་པ་མངོན་པར་འདོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ནུས་པ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཁྲོས་པ་དེ་ལས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ལག་པ་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཕྱག་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང༌།

【汉语翻译】
指示臀部，就應當指示臀部。指示膝蓋，就應當指示脛骨。指示腳，就應當指示自己的腳底。指示手指，就應當指示指甲。指示土地，就應當指示天空。指示天空，就應當指示太陽。指示河流，就應當指示海洋。指示中指，就應當指示忿怒指。指示無名指，就應當指示舌頭。指示帕提薩（梵文：Paṭṭisa，一種武器），就應當指示矛。指示
頭部，就應當指示邊界。指示臉，就應當指示嘴。指示皺眉，就應當指示髮髻。指示牙齒，就應當指示嘴唇。指示喉嚨，就應當指示嘴。指示額頭，就應當指示眼睛。指示一根手指，念咒者應說「善來」。兩根手指表示「善來」。擠壓拇指是吉祥的。忿怒指與拇指相合，被稱為眼睛的手印。因此，各種手印，應當努力指示。只要活著，瑜伽母，毫無疑問地將會被控制。這是右手。喔，那是科斯科（藏文：ཀོ་སྐོའོ།）。河流是用彎曲的手指在空中畫出的線條。海洋是用毒物形成的。同樣，用雙手的線條。舌頭是小拇指。指示邊界，是用忿怒指和拇指的結合。也說過：用忿怒指和拇指的絲線纏繞，這裡念咒者被認為是最重要的。無論是什麼手印，都應理解為這四種普遍的說法。為了完全了解自己的命運，應當指示手印的答案。並非因為想要與某人爭論，而是因為無能為力，瑜伽母和天生 Siddha（成就者）們生氣了，因此在爭論時，應將左手放在心口並致敬。在其他續部中也說：

【英语翻译】
Indicating the buttocks, one should indicate the buttocks. Indicating the knee, one should indicate the shin. Indicating the foot, one should indicate one's own sole. Indicating the finger, one should indicate the nail. Indicating the earth, one should indicate the sky. Indicating the sky, one should indicate the sun. Indicating the river, one should indicate the ocean. Indicating the middle finger, one should indicate the wrathful finger. Indicating the ring finger, one should indicate the tongue. Indicating the Paṭṭisa (Sanskrit: Paṭṭisa, a type of weapon), one should indicate the spear.
Indicating the head, one should indicate the boundary. Indicating the face, one should indicate the mouth. Indicating the frown, one should indicate the topknot. Indicating the teeth, one should indicate the lips. Indicating the throat, one should indicate the mouth. Indicating the forehead, one should indicate the eyes. Indicating one finger, the mantra practitioner should say "Welcome." Two fingers indicate "Welcome." Squeezing the thumb is auspicious. The wrathful finger combined with the thumb is known as the eye mudra. Therefore, various mudras should be diligently indicated. As long as one lives, the yogini will undoubtedly be controlled. This is the right hand. Oh, that is Kosko. The river is the lines drawn in the sky with curved fingers. The ocean is formed by poison. Similarly, with the lines of both hands. The tongue is the little finger. Indicating the boundary is with the combination of the wrathful finger and the thumb. It is also said: Wrapping the thread of the wrathful finger and the thumb, here the mantra practitioner is considered the most important. Whatever mudra it is, it should be understood as these four universal statements. In order to fully understand one's own destiny, the answer of the mudra should be indicated. Not because one wants to argue with someone, but because one is powerless, the yoginis and the naturally born Siddhas (accomplishers) are angry, therefore, during an argument, one should place the left hand on the heart and pay homage. In other tantras it is also said:

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
 རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྩོད་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཀཱམྦོ་ཛཱི་ཀའི་ཆེད་དུ་བརྡའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་རབ་འཆད་དེ། །སྒྲུབ་པོ་གང་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདི་ནི་རིང་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་གང་རྗེས་ཆགས་པ། །
དཔའ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ས་གཞི་ཡིན། །གཞི་ནི་ས་གཞིར་བྱས་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྡོམ་པ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་ཁོལ་མོ་བཞིན་དུ་དབང་གྱུར་ཅིང༌། །མ་བཞིན་དུ་ཕན་པར་འདོད་པ། །སྲིང་མོ་བཞིན་དུ་མཉེས་གཤིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་ལུང་ཉིད་ལས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ལ་སླར་ཡང་རྟགས་ཉིད་དོ། །གང་གི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་ལས་གང་གི་ཚེ་ངེས་པར་རྣམ་པར་ཟབ་པོ་ནི་དཔའ་བོ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་ནི་དབྱིག་འཛིན་ཏེ། དབྱིག་ནི་རིན་པོ་ཆེ། འཛིན་པར་བྱེད་དོ་སྟེ་བྱས་ནས་སོ། །གཞི་ནི་གནས་ཏེས་གཞིའོ། །དེ་ལས་གནས་སུ་བྱས་ནས། ཡང་དག་པ་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྡོམ་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་དུ་ཡང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། ཞེས་སོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགེ་དང་བརྟན། །བདེ་བ་རྣམ་གྲོལ་སྐུ་འདི་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང༌། འགྲོ་གཉིས་དངོས་པོ་མཐོང་ནས་ང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཱ་མ་ཀཱི་མེད་མི་བསྐྱོད་མེད། །དགོངས་པའོ། །ལུགས་བཟློག་པ་ཡི་བལྟ་བ་དང༌། །བཞིན་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །གདོང་ནི་རྟག་པར་སྨིན་མ་གཡོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུགས་བཟློག་པས་ནི། གཡོན་པའི་ཡན་ལག་གིས་བལྟ་བ་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་ཞུ་བར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་དཔའ་མའི་ལྷའོ། །རྟག་པ་ནི་རབ་ཏུ་དང་པོའོ། །འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་ཡང༌། བཞིན་ནི་རབ་དང་མིག་ཀྱང་དྲི་མ་མེད། །གཏམ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་སྙན་པར་ཡང་སྨྲ་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡ

【汉语翻译】
瑜伽士们，只要三摩地和神通没有生起，就不要为了与世俗人争论而展示手印的回答，如是说。这是为了迦摩波支女的暗号。之后，还有空行母。如实地详细解说其特征。修行者以何种方式与空行母相处，对此即使时间长久也要了解。清楚地宣说了随顺爱欲的特征。凡是具有誓言者随顺爱欲，
是勇士的享受之地。地就是以土地作为基础。供养瑜伽士的律仪。这指的是随顺爱欲就像奴仆一样被支配，像母亲一样希望带来利益，像姐妹一样令人愉悦，这被称为具有誓言者，出自经文本身。对于女性的标志，再次是标志本身。这是哪位瑜伽士的呢？勇士，经文中说，何时必定极其深奥，那么勇士所享受的就是地持，地就是珍宝，持有，即是做了之后。地就是处所，从那处所开始。以正确的、如实的方式进行禅修。安住于自心的、具有瑜伽者，就是瑜伽士。律仪，也是为了无垢的意义。俱生身语意，智慧一合律仪。如是说。无戏论的世亲论师也曾说过：彼即无漏之界，不可思议善且坚，安乐解脱此身者，是为大雄之法说。如是说。金刚帐中也说：见二者事物之后，智慧方便之自性，极度结合瑜伽士，无摩摩吉无不动。是密意。颠倒之见与，面容即是转变之自性，脸恒常眉毛不动，于空行诸母无疑虑。这说的是所有空行母都随顺爱欲。以颠倒的方式，用左边的肢体观看和转变。具有甘露并充满融化，这是勇母之神。恒常是最初的。在爱欲的论典中也说：面容极好，眼睛也无垢，言语连贯悦耳，再说

【英语翻译】
Yogis, as long as samadhi and clairvoyance have not arisen, do not show the answer of mudras for the sake of arguing with worldly people, thus it is said. This is a code for the sake of the Kamboji woman. After that, there are also dakinis. The characteristics are explained in detail as they are. In what way does the practitioner associate with the dakini, this must be understood even if it takes a long time. The characteristics of following desire are clearly proclaimed. Whoever has vows follows desire,
is the place of enjoyment for heroes. The ground is based on the earth. Offerings to the vows of yogis. This refers to following desire as being dominated like a servant, hoping to bring benefits like a mother, being pleasing like a sister, this is called having vows, from the scriptures themselves. For the signs of women, again it is the sign itself. Whose yogi is this? The hero, it is said in the scriptures, when it is certainly extremely profound, then what the hero enjoys is the earth holder, earth is the jewel, holding, that is, after doing it. The ground is the place, starting from that place. Meditate in the correct and truthful way. One who abides in one's own mind and possesses yoga is a yogi. Vows are also for the sake of being without defilement. Co-emergent body, speech, and mind, wisdom united vows. Thus it is said. The non-elaborate Vasubandhu also said: That is the realm without leakage, inconceivable, good and firm, this body of bliss and liberation, is said to be the Dharma of the Great Hero. Thus it is said. It is also said in the Vajra Tent: After seeing the two objects, the nature of wisdom and means, the yogi in extreme union, without Mamaki, without immovability. It is the intention. The reversed view and, the face is the nature of transformation, the face is constant, the eyebrows do not move, there is no doubt about the dakinis. This says that all dakinis follow desire. In a reversed way, looking and transforming with the left limb. Having nectar and being full of melting, this is the goddess of the heroine. Constant is the very first. It is also said in the treatise on desire: The face is excellent, the eyes are also without defilement, the speech is continuous and pleasant, and again

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ངེས་པར་བལྟ་བ་ཡང༌། །སྐྱེ་བོ་དངོས་ལ་རྗེས་ཆགས་མཚན་མའོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣམ་འགྱུར་བསྐོར་བ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །རི་མོ་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ། །གློ་བུར་དུ་ནི་
ཟློག་པར་བྱེད། །འགྲོ་ཞིང་གདོང་ནི་འཇིགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། རི་མོ་གསུམ་ནི་དབུས་མའོ། །རྣམ་འགྱུར་བསྐོར་བ་མཛེས་པ་སྟེ། །ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་ནི་འབྲུའི་རྣམ་པ་སྟེ། ནུ་མ་གཉིས་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གློ་བུར་དུ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི། བྱ་བ་བྲལ་པས་སོ། །གདོང་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཏང་ནས་གཞན་ཉིད་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་རང་རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་མཚན་མ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་བྲིས་པ་ནི་མེ་ལོང་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣམ་མཁའ་ལ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། མདུང་ཐུང་ལ་སྦྱོར་རོ། །དགྲ་སྟ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེ་མ་མོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔ་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟོགས་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་མ་མོ་བདུན་པོའི་གཟུགས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་ཐུང་ཁ་སྦྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བའོ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི། །མེ་ལོང་རྣམས་ལས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་སྟ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མེ་ལོང་ངོ༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ལས་གསང་མཆོད་ཀྱི། །གོ་ཆའི་རིམ་པ་རབ་འཆད་བྱེད། །གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་གོ་འཕང་དགའ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་གསང༌། །འདི་ནི་གསལ་བར་བྱ་མིན་གསང༌། །ཞེས་བླ་མར་རོ། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡི། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །རྟག་ཏུ་འོག་སྟེང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདག་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་ནས། །ལྷ་མོ་མཐོང་དང་རེག་པས་ཀྱང༌། །ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གང་ཞིག་ཉིན་།མཚན་དུ་བསྟེན་པ། དེ་ནི་གྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་སོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པ། ཞི་བ་ལ་

【汉语翻译】
我也必须观看，对于众生真实是随顺的相。如是说。如其言说。知晓姿态的转变，第三个图形完全是圆形。突然之间就反转。行走时面容是恐怖的。这是说，第三个图形是中间的。姿态的转变是美丽的，以完全圆形的形态。或者完全圆形本身就是谷物的形态，显示两个乳房。突然之间就反转，是因为远离了行为。面容恐怖也是，放纵言语，说其他的事情。如其言说。在那些的家中，各自的标志是金刚的形态，带有镜子，以及轮、如意宝、莲花、宝剑、善逝等的带有镜子。自己的标志是种姓的标志。书写那个是镜子安住的金刚瑜伽母等。如其言说。对于任何生于虚空者，将胜幢和短矛结合。敌斧和三尖矛完全具备，要知道那是生于母系种姓者。此处，前半部分理解为瑜伽母等，后半部分是七母的形象。胜幢和短矛的结合是金刚莲花的结合。在虚空行走是，从镜子等中，同样地，与敌斧完全具备的镜子。如其言说。然后从此讲述秘密供养的盔甲次第。仅仅是知晓任何的形态，瑜伽士们就能成就悉地。如是说了自己加持，自己加持的地位是欢喜。对佛和外道保密。这个是不应该明说的秘密。如是对上师说。顺生和从顺生中逆转的使者们真实安住。恒常上下给予悉地。从我和所有女使者处，仅仅是见到和触摸天女，那个女使者就给予悉地。任何在日夜侍奉的，那将会成就，毫无疑问。如是说了世间和出世间的修法。女使者们是具有乳房和头发的，寂静的

【英语翻译】
I must also look, for beings, the true mark is the conforming aspect. Thus it is said. As it is spoken. Knowing the transformation of gestures, the third figure is completely round. Suddenly it reverses. While walking, the face is terrifying. This is to say, the third figure is the middle one. The transformation of gestures is beautiful, in a completely round form. Or the completely round itself is the form of a grain, showing the two breasts. Suddenly it reverses, because it is away from action. The terrifying face is also, indulging in speech, saying other things. As it is spoken. In those houses, each of their signs is the form of a vajra, with a mirror, and a wheel, a wish-fulfilling jewel, a lotus, a sword, the Sugatas, etc., with a mirror. One's own sign is the sign of the lineage. Writing that is the Vajrayogini, etc., in whom the mirror dwells. As it is spoken. For anyone born in the sky, combine the victory banner and the short spear. The enemy axe and the three-pointed spear are fully equipped, know that those are born from the mother's lineage. Here, the first half is understood as Yoginis, etc., the second half is the image of the seven mothers. The combination of the victory banner and the short spear is the combination of the vajra and the lotus. Walking in the sky is, from the mirrors, etc., similarly, the mirror fully equipped with the enemy axe. As it is spoken. Then from this, the armor sequence of the secret offering is explained. Just by knowing any form, the yogis can achieve siddhi. Thus it is said, self-blessing, the state of self-blessing is joy. Keep it secret from the Buddha and the heretics. This is a secret that should not be made clear. Thus it is said to the guru. Messengers who arise in order and reverse from arising in order truly abide. Constantly giving siddhis above and below. From me and all the female messengers, just by seeing and touching the goddess, that female messenger gives siddhi. Whoever serves day and night, that will be accomplished, without a doubt. Thus it is said, the practice of the mundane and supramundane. The female messengers are with breasts and hair, peaceful.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། །
དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་གསུམ་སྦྱིན་པའོ། །བདག་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕོ་ཉ་མོ་ངེས་པར་འཇོམས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་པའི་དངོས་སྒྲུབ་སྟེར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་མོ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་བར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ་།ཉིན་དང་མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དཔལ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་སོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །དངོས་མེད་དངོས་མེད་ཀྱང་མེད་པའང༌། །དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པས་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་མ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རིགས་ལྡན་མའོ། །རིགས་མེད་མ་ནི་གཡུང་མོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། དམངས་རིགས་མའོ། །ལཱ་མ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་རྗེ་རིགས་མའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །བྱ་རོག་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མའོ། །འུག་གདོང་མ་ནི་ཕྱག་བདར་མཁན་མའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་གདོལ་པ་མོའོ། །ཕག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་བྷི་ལླིའོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་ནི་སྦོས་མའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་སྨྱོན་ཐབ་མའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ནི་མདའ་མཁན་མའོ། །གཏུམ་མིག་མ་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་ཕྲེང་མཁན་མའོ། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་གསེར་མ་གར་མཁན་མའོ། །དཔའ་བོའི་བློ་གོས་མ་ནི་ཁྲོན་པ་མཁན་མའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་ནི་འོད་མའི་གར་མཁན་མའོ། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་འཁར་བ་མཁན་མའོ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མའོ། །ས་སྲུང་མ་ནི་ལྕགས་མཁན་མའོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མའོ། རླུང་ཤུགས་མ་ནི་
སྲིན་པ་ལ་མཁན་མའོ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་ཏིལ་མར་མཁན་མའོ། །སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་ནི་འདྲེག་མཁན

【汉语翻译】
等等的显现灌顶。
赐予成就，是赐予完全转变世间形象的三种赐予。自身和使女是显现灌顶。仅仅以知晓其真实性，必定摧毁业手印使女。赐予作为法手印和大手印之因的智慧成就。大手印和作为誓言手印之因的，与秋季天空相似的三位女神的身体嬉戏，应当修习和知晓誓言手印。日与夜是智慧和方便，来自光荣上师之口。成就即将到来，是接近成佛。以度母的方式也是，非有非无亦非非有，以此也称为成佛。如是语。应当以极大的努力，通过亲吻和拥抱来成就三十六种姓的使女。瑜伽处所的差别中，所说的三十六种姓的具种姓母是三十六和三十七。同样在根本续中也说，此处金刚亥母是具种姓母。无种姓母是妓女。空行母是贱民种姓母。拉玛是王族种姓母。杜木生母是贵族种姓母。有相母是婆罗门。乌鸦面母是野蛮种姓母。猫头鹰面母是扫地者。狗面母是旃陀罗女。猪面母是老虎豹子。阎魔坚固母是尸陀林女。阎魔使女是比里。阎魔獠牙母是哑女。阎魔摧毁母是疯女。极度凶猛母是弓箭手。凶眼母是卖酒女。光彩母是编花环者。大鼻母是金匠舞女。勇士智慧衣母是掘井者。矮小母是光芒舞女。楞伽自在母是拐杖制作者。树荫母是珠宝匠。土地守护母是铁匠。恐怖母是石匠。风力母是罗刹女。饮酒母是芝麻油制作者。青莲花女神是磨坊主。

【英语翻译】
And so forth, the manifestation empowerment.
Granting accomplishments is granting the three completely transformed worldly forms. Oneself and the female messenger are the manifestation empowerment. By knowing that very nature, the karma mudra female messenger is certainly destroyed. Giving the accomplishment that is said to be the wisdom that is the cause of the Dharma mudra and the Great Seal. The Great Seal and the cause of the samaya mudra, the bodies of the three goddesses who are like the autumn sky, play, and the samaya mudra should be practiced and known. Day and night are wisdom and means, from the mouth of the glorious lama. Accomplishment is about to come, is approaching Buddhahood. Also in the manner of the Transcendent Mother, neither existent nor non-existent nor non-non-existent, by this also it is called Buddhahood. Thus it is said. One should strive greatly to accomplish the female messengers of the thirty-six lineages through kissing and embracing. From the difference of the yogic places, it is said that the lineage-possessing mother of the thirty-six lineages is thirty-six and thirty-seven. Similarly, in the root tantra it is also said that here Vajravarahi is the lineage-possessing mother. The non-lineage mother is a prostitute. The dakini is a low caste mother. Lama is a royal lineage mother. Dumkye mother is a noble lineage mother. The form mother is a Brahmin. Crow-faced mother is a barbarian lineage mother. Owl-faced mother is a sweeper. Dog-faced mother is a Chandalika. Pig-faced mother is a tiger leopard. Yama steadfast mother is a charnel ground woman. Yama's messenger is Bhili. Yama fang mother is a mute woman. Yama destroying mother is a mad woman. Extremely fierce mother is an archer. Fierce-eyed mother is a wine seller. Radiant mother is a garland maker. Big-nosed mother is a goldsmith dancer. Hero's wisdom robe mother is a well digger. Small mother is a radiant dancer. Lanka's powerful mother is a cane maker. Tree shade mother is a jeweler. Earth guardian mother is a blacksmith. Terrifying mother is a stonemason. Wind force mother is a Rakshasa woman. Wine-drinking mother is a sesame oil maker. Blue lotus goddess is a miller.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་མའོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་ཀོ་པགས་མཁན་མའོ། །རྟ་རྣ་མ་ནི་ཤིང་མཁན་མའོ། །བྱ་གདོང་མ་ནི་གླིང་བུ་མཁན་མའོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་ནི་ཤན་པ་མའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་མཁུར་མཁན་མའོ། །ཆང་འཚོང་མ་ནི་ཚེམ་བུ་མའོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་གར་མཁན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་བཙོ་བླག་མཁན་མའོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་ཉ་བ་མའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་རྫ་མཁན་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་སྨད་འཚོང་མའི་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནའང་གནས་ཏེ་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་པོས་ཡུལ་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །མངོན་བརྗོད་དུ་ཡང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་གང་འདི་ན་ཁོ་ནར་གནས། །དེ་ཕྱིར་བསྐོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱོ་བའི་བྱ་བ་དོན་མི་གཉེར། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དམན་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཅི་སྟེ་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་སོ། །འོ་དང་འཁྱུད་པས་ཞེས་པ་ནི། །བླ་མར་ཡང༌། དེ་བཞིན་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་རྣམས། །བྷ་གར་ལིངྐ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རྣམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཉད་པར་བྱེད། །མཚན་བྲལ་ངེས་པར་མཚོན་པར་བྱ། །དང་པོ་དགའ་བའི་ཡང་དག་ལྡན། །རབ་དགའི་དགའ་བ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཆོག །ཅེས་དགོངས་པའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་གསུངས་པས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང༌། མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མ་ཚིམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་སུ་ནི། གསང་བར་ཏེ་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་ཡང༌། བྱེད་པ་བཅིང་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཁྱོགས་དང་
གྲུབ་མོ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རབ་བརྐྱང་ཉིད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླི་རྒྱུད་དུ། ཇི་སྲིད་མི་འཛག་དེ་སྲིད་དུ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་བྱ་མིན། །ཞེས་སོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་དེར་ཕྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་པ་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཤད། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་

【汉语翻译】
མའོ། །极其善良的是皮革匠女。马耳女是木匠女。鸟面女是笛子女。轮力女是屠夫女。断生女是铁匠女。卖酒女是裁缝女。轮之铠甲女是舞女。极其勇猛的是漂洗匠女。大力女是渔夫女。轮转女是陶匠女。精进大女是妓女。这些的家也是住所等的名字要知道。因此，即使在一个大城市里，也要住在那里供养她们。因此，为了那个目的，追求者不应该周游各地。在词典里也说：二十四的分类，住所无论在哪里，只在这里住。因此，通过那个巡游，不要追求令人厌烦的行为。如果那个本身变得低劣，巡游那些有什么用？如果那个本身具备，巡游那些有什么用？如是说。亲吻和拥抱，意思是：在上师那里也说：同样通过亲吻和拥抱，各种各样的喜悦，通过བྷ་གར་ལིངྐ་རབ་སྦྱོར་བས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全成熟的殊胜智慧，使自性成为手印，必须象征无相。首先具备真实的喜悦，极喜的喜悦是伟大的成就，俱生喜是殊胜的。这样理解。极度努力是因为在欲望的论典中这样说。在其他续部中也说：为了供养的目的，欲望的论典是众多功德的住所，瑜伽士应该知道。即使变得非常高兴，瑜伽母们也不会满足瑜伽士，不会给予成就。如是说。在瑜伽住所，秘密地，特别地。在金刚甘露中也说：通过束缚行为的结合，三地应该被成就。通过容器和成就女，同样应该极度伸展。如是说。在金刚阿惹里续中：只要不泄露，直到那时，不要将金刚杵放入莲花中。如是说。到达那个大莲花后，应该放入金刚杵，这样理解。只要瑜伽士的集会，宣说能做到一切成就。只要金刚空行母们，瑜伽士

【英语翻译】
Ma'o. The extremely kind one is the leatherworker woman. Horse-ear woman is the carpenter woman. Bird-faced woman is the flute-maker woman. Wheel-force woman is the butcher woman. Fragment-born woman is the blacksmith woman. Wine-selling woman is the tailor woman. Wheel-armor woman is the dancer woman. Extremely brave one is the laundrywoman. Mighty woman is the fisherwoman. Wheel-turning woman is the potter woman. Great diligence is the prostitute, it is said. The houses of these ones should also be known as names of places of dwelling and so on. Therefore, even in a single great city, one should dwell there and make offerings to them. Therefore, one who seeks that purpose should not travel around the country. Also in the lexicon: By the division of twenty-four, the place wherever it is, dwells only in this place. Therefore, by that circumambulation itself, one does not seek the activity of weariness. If that itself becomes inferior, what is the use of circumambulating those? If that itself is complete, what is the use of circumambulating those? Thus it is said. "By kissing and embracing" means: Also in the Lama it is said: Likewise, by kissing and embracing, various kinds of joys, by bhagalingkarabasambhavena (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the supreme wisdom that is fully ripened, makes the self-nature into a mudra, one must symbolize the absence of characteristics. First, possessing the true joy, the joy of great joy is a great accomplishment, the co-emergent joy is supreme. This is the intention. "By striving greatly" is because it is said in the treatise on desire. Also in other tantras it is said: For the purpose of offering, the treatise on desire is the abode of many qualities, the yogi should know. Even if they become very happy, the yoginis will not satisfy the yogi, they will not grant accomplishment. Thus it is said. In the yogic abode, secretly, especially. Also in Vajra Amrita it is said: Through the union of binding actions, the three places should be accomplished. Through the vessel and the accomplished woman, likewise, one should stretch out extremely. Thus it is said. In the Vajra Arali Tantra: As long as it does not leak, until that time, one should not insert the vajra into the lotus. Thus it is said. Having gone to that great lotus, one should insert the vajra, this is the intention. As long as the assembly of yogis, it is said to accomplish all accomplishments. As long as the vajra dakinis, the yogi

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་དང་ཀུན་སྦྱོར་དེ་རྗེས་འགྲོ། །ཡང་དག་བཟུང་ནས་ཚོགས་པ་ཉིད། །འདོད་ཁམས་གནས་པའི་བུད་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དང༌། དེ་བཞིན་འདབ་ཆགས་མོ་དང་ལྷ་མིན་མོ་དང་མི་ཡང་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང༌། སྤྲེ་མོ་དང་ནི་ཁྱི་མོ་ཡང༌། །བོང་མོ་དེ་བཞིན་རྔ་མོ་སྐྱེས། །རི་དགས་མོ་དང་ར་མ་ཉིད། །ཕག་མོ་བ་མིན་ལས་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཁོ་ནས། །འདོད་པར་བྱའོ་ཟླ་དྲུག་གིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། །ཆུང་མ་ཕོ་ཉ་མོ་ཅན་གནས། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་བསྟེན་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དགོངས་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དབང་གྱུར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། །རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་ཡང༌། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་ལྡན་ཁྱོད་མེད་པ་བསྙེན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆགས་པས་མངལ་ནི་འཛིན་པར་མི་བྱེད་དེ། །མངལ་ནས་འདོད་མིན་སྐྱེ་བའི་ཁ་ན་མཐོང་འགྱུར། །སྐྱེ་བོའི་ཁ་ན་མ་ཐོས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉམས། །ཞེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་འདི་སྦྱིན་བྱེད་པ། །ཡང༌། གང་ཡང་དེ་ཡི་ཆོ་གར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བསྟེན་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །གང་ལ་སྔགས་གང་ཡོད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ལས་དེའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ནི། །རྙེད་དཀའི་དམ་ཚིག་ང་ཡིས་བཤད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག།
མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ངེས་པར་བྱེད་བ་ཕྲག་དྲུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །བླ་མར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཉེར་བསྟན་པའི། །ངག་དེ་དངོས་གྲུབ་གོ་འཕང་ཉིད། །མ་ཐོས་པ་ཡི་ཆོས་བསྟན་པས། །སེམས་ཅན་སྲིད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར།

【汉语翻译】
应当修持。如是说。交合与一切交合随之而行。真实摄取即是会供。意为安住欲界之女子。如是天女与龙女，如是飞禽之母与非天之母以及人，于其他续部中，母猴与母狗，母驴如是母骡生，母鹿与母羊，母猪非由阉人所生。唯有自性嘿汝嘎，应当贪爱六个月。成就无疑此处。如其言说。金刚空行母等，乃是于多种续部中所说之天女等。如其言说。母亲与姐妹女儿与，妻子使女所住处。如是说。说已依止一切。般若波罗蜜多是金刚界之自在母。金刚空行母是所触金刚母。是密意。使女即是自在，成为事业手印，秘密女人即是他人之妇女三昧耶。自在法之手印供养即是喜于众多，自己之妻子是智慧手印。于胜义之修持中亦，如是此处无有系缚修持之。如何贪爱不执持胎藏，从胎藏中生出不欲之面容可见。于众生之面容未闻，体验他世。如是说。谁施予此咒语，又，谁亦成为彼之仪轨。此乃是说依止之果。谁有何咒语，则从极度贪爱中，显示彼之智慧欢喜。彼之修持者之悉地仪轨即是彼。明了。其后于瑜伽续部中，我已宣说难得之誓言。嘿汝嘎吉祥瑜伽殊胜。未生者不会生起。如是说。于瑜伽续部中，于佛顶续中亦。瑜伽之续部必定是六百万俱胝。瑜伽母之续部是十六俱胝。吉祥嘿汝嘎是显示无二之智慧。于上师亦，于金刚乘中接近显示之，语即是悉地果位。未闻之法开示，众生将从有解脱。

【英语翻译】
It should be practiced. Thus it is said. Union and all unions follow. Truly grasping is the gathering itself. It means a woman who dwells in the desire realm. Likewise, goddesses and dragon goddesses, likewise, the mother of birds and the mother of non-gods, and also humans. In other tantras also, the mother monkey and the mother dog, the mother donkey, likewise, the mother mule is born, the mother deer and the sheep, the mother pig is not born from a eunuch. Only the self-nature Heruka, should be desired for six months. Accomplishment is certain here without doubt. As it is spoken. The Vajra Dakinis, are the goddesses and so on spoken of in various tantras. As it is spoken. Mother and sister, daughter and, wife, the place where the female messenger dwells. Thus it is said. Having said to rely on all. The Prajnaparamita is the sovereign mother of the Vajra realm. The Vajra Dakini is the touchable Vajra mother. It is the intention. The female messenger is the empowerment, becoming the action mudra, the secret woman is the samaya of another's woman. Offering the self-empowerment Dharma mudra is delighting in many, one's own wife is the wisdom mudra. Also in the ultimate practice, likewise, here without bondage practice. How desire does not hold the womb, from the womb the unwanted face will be seen. In the face of beings unheard, experiencing the other world. Thus it is said. Whoever bestows this mantra, and, whoever also becomes the ritual of that. This is said to be the fruit of reliance. Whoever has whatever mantra, then from extreme desire, shows the joy of that wisdom. The siddhi ritual of that practitioner is that itself. Clear. Thereafter, in the Yoga Tantra, I have declared the difficult to find oath. Heruka, auspicious yoga is supreme. The unborn will not arise. Thus it is said. In the Yoga Tantras, also in the Buddha Skull Tantra. The Yoga Tantra is definitely six million kotis. The Yoga Mother Tantra is sixteen kotis. Auspicious Heruka is showing the non-dual wisdom. Also to the Lama, in the Vajrayana, closely showing, speech is the siddhi state. By teaching the unheard Dharma, beings will be liberated from existence.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྟན་བྱ་བླ་མེད་སྟོན་བྱེད་པ། །མི་སྣང་ལ་སོགས་གྲུབ་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་ལས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞི་འཆང་བའོ། །གཟུངས་བརྙན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི། ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་དག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ་འོག་མིན་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགོངས་པའོ། །རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོང་བ་དང༌། ཕོ་ཉ་མོ་གཞན་རིགས་བྱུང་བ། །འདོད་ལ་ཆགས་པ་འདོད་མིན་བྱ། །གཉིས་སུ་མེད་དང་ཐོགས་པ་མེད། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་དང༌། །མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྲུབ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དེ་བཞིན་ཞལ། །འདྲེན་པའི་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དེ། །འདི་བརྒྱད་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དེ་སྲུང་བྱེད། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་དེ་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འཛག་པ་སྟེ། གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཟུང་འཇུག་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། དགོངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་པས་འོངས་པ་རྣམས་གསང་བར་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་དོར་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདོད་ལ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཕོ་ཉ་མོ་གཞན་ཀུན་སྦྱོར་འགྲོ། །ཞེས་ཀློག་པ་ནི་གཞན་ནོ་།གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཉའི་མཐར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་བྱེད་པའོ་།ཐོགས་པ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྲུབ་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
所诠无上能诠说，隐形等事皆能成，三界之中任何物，刹那之间即成就。如是说。瑜伽是，智慧之身即持四身者。以总持影像之法之形性，是慈氏等所应观见者。以圆满受用身，对有形者及虚空胜子等阿罗汉等，以法身。说是法性之身等的智慧光芒能放射之义。因此圆满受用身，是声闻及天等所应观见者，即于色究竟天等处。如是应化身是人们所应观见者，说是金刚女的莲花中，为令诸有情成熟之义。密意也。恒常亦护诸悉地，使女他族所生起，贪欲不应作欲事，无二无碍诸律仪，女行善护梵行颜，导引脉之诸行持，此八即说为律仪，瑜伽士谁能守护彼，迅速即能得成就。如是说。诸悉地是欲，色与大手印之悉地等漏泄，动与不动之安乐自性等，是于五欲亲近受用之有情等的因，菩提心恒常是成佛之因，不坏和合之义。密意也。律仪是精液之四滴。彼等以智慧贪着所来者秘密守护之。使女是不舍种姓女，不应为外境之义而修空行母等。以贪欲极度迷乱故，使女他者皆合行，如是读诵是为他。无二者是四滴于鱼尾作无二之相。无碍之律仪等的行持是，十六喜之自性无有变异而善入。女行善护是，智慧到彼岸

【英语翻译】
That which is to be taught is unsurpassed, and that which teaches is said. Invisible things and so on are accomplished. Whatever is in the three realms, all of that is accomplished in an instant. Thus it is said. Yoga is the body of wisdom, that is, the one who holds the four bodies. With the nature of the form of the Dharma of the image of the Dharani, it is to be seen by Maitreya and others. With the Sambhogakaya, to the form holders and the Arhats such as the victorious sons in the sky, with the Dharmakaya. It is said that the rays of wisdom of the bodies of the nature of Dharma can radiate. Therefore, the Sambhogakaya is to be seen by the Shravakas and the gods, that is, in Akanishta and so on. Likewise, the Nirmanakaya is to be seen by the people, it is said that in the lotus of Vajra Dakini, it is for the purpose of maturing all sentient beings. The intention is also. Always protect the Siddhis, and make the female messenger of another family arise. Desire should not be made into a desired thing. The vows of non-duality and non-obstruction, the conduct of women should be well protected, the face of the same Brahmacharya, the conduct of the guiding channels, these eight are said to be the vows. Whichever yogi protects them, will quickly attain accomplishment. Thus it is said. The Siddhis are desire, form, and the Siddhis of the Great Seal, such as leakage, the nature of the bliss of moving and non-moving, etc., are the cause of sentient beings who closely enjoy the five desires, the Bodhicitta is always the cause of Buddhahood, the meaning of the union that is not destroyed. The intention is also. The vows are the four drops of semen. Those who come with attachment to wisdom secretly protect them. The female messenger is not abandoning the family woman, one should not meditate on Dakinis and so on for the sake of external objects. Because of extreme delusion with desire, female messengers and others all go together. Reading it like that is another. Non-duality is the four drops making a non-dual appearance at the tail of the fish. The conduct of the unobstructed vows is, the nature of the sixteen joys enters well without change. Protecting the conduct of women well is, wisdom to the other shore.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་མ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ནི། །མི་མོའི་དེའི་སྤྱོད་པ་བཞི་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞི། །ཞེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། དེ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་སོ་ཞེས་སོ་།བརྩེ་བདག་གཞན་གྱི་དོན་བརྩོན་ལྡན། །གནས་མེད་གནས་ལ་དགའ་བ་ཉིད། །ཅེས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུའོ། །ཞལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་རུའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་ནི་རྟག་ཏུ་མི་འཕོ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །འོག་ཏུ་སོན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ནི། མཁའ་འགྲོ་གདོང་གི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་བཀུག་ནས་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་རྟག་ཏུ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་མྱོས་བྱེད་དང་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །རིགས་གཞན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་སངས་རྒྱས་པའི་དམ་ཚིག་སུན་འབྱིན་པ་གཞན་གྱིས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་དཔའ་བོ་དག་གི་དུས་གཅིག་ཏུ་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་བསྟེན་པ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྔགས་ལ་
སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའོ། །མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྲུབ་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་འཁྲིག་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྲུབ་པ་ཞལ་རྡོ་རྗེའི་ཁར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདྲེན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་སྟེ། རྒས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་ཆེད་དུའོ། །དམ་ཚིག་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་བསྐྱང་བར་བྱ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །བསྒྲུབ་ལ་ཡང་དག་རྣམས་གནས་པས། །སྒྲུབ་པོས་རྟག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཀློག་པ་ནི་གཞན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ནི་གཞོམ་མི་བྱ། །དད་པ་ཙམ་གྱིས་བླང་བྱ་ཡི། །མིག་དང་ལག་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་བསྙེན་པ་ལ་དོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་ཅེས་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་

【汉语翻译】
俱生普贤佛母者，乃是空行母之四种行持。如是说，坚定者之四种行持。如是，诸菩萨各自为利有情故，恒常利益彼等之心。慈爱勤奋为利他，无处亦喜安住处。如是《经庄严论》所说。面容乃金刚之门。梵行乃恒常不退之戒律。下方四者之根本行持，在于空行母面之行持，从金刚宝中勾召，精液向上运行，是为决定之义。于色究竟天之究竟证悟之因，乃恒常发愿和趣入之菩提心。誓言乃以酒和谷谷拉等，以及非种姓等之行持，以处所和种姓之名相守护之。其他种姓寂静等之灌顶，乃是违背佛陀誓言者，不应将他人之誓言行持视为世间成就之目的。无二乃是使者女和勇士们同时品尝乐空菩提心之味。无碍乃是所依和誓言等之行持，诸如咒语等，是诸神等无法摧毁的。空行母之行持善加搅动，乃是从一切种姓中出生者，行淫之因。梵行乃是如是之乐，搅动面容于金刚口中证悟之。引导乃是执持菩提心，为摧毁衰老等之故。此八誓言乃是，舍弃世间诸事后，应修持极度之等持，迅速获得成就。如是乃如来之决定。以真实安住于修持，修持者应恒常了知。如是读诵乃是其他，正直之义。一切共同续部中，不应以理智摧毁之，仅以信心受持之，非以眼和手。如是亲近而诽谤意义者，此有何用，如是理智者之其他。

【英语翻译】
The co-emergent Samantabhadri is the four conducts of the Dakini. As it is said, the four conducts of the steadfast. Thus, each Bodhisattva, for the sake of benefiting sentient beings, constantly has a mind of benefiting them. Loving-kindness and diligence are for the benefit of others, and delight in dwelling even in the absence of a place. As stated in the Ornament of the Sutras. The face is the Vajra's gate. Brahmacharya is the precept of constant non-regression. The root conduct of the four below is in the conduct of the Dakini's face, summoning from the Vajra Jewel, the semen moving upwards, which is the meaning of certainty. The cause of ultimate realization in Akanishta is the Bodhicitta of constant aspiration and entry. The Samaya is the conduct of going to intoxicants and Gokula, etc., and non-lineages, etc., which are protected by the names of places and lineages. Other lineage peaceful empowerments are those who violate the Buddha's Samaya, and one should not regard the Samaya practices of others as the purpose of worldly achievements. Non-duality is the simultaneous tasting of the bliss and emptiness Bodhicitta by the messenger woman and the heroes. Unobstructed is the conduct of the supports and Samayas, such as mantras, etc., which cannot be destroyed by the gods, etc. The conduct of the Dakini is well stirred, which is the cause of sexual intercourse for those born from all lineages. Brahmacharya is such bliss, stirring the face to be realized in the Vajra's mouth. Guidance is holding the Bodhicitta, for the sake of destroying old age, etc. These eight Samayas are: after abandoning worldly affairs, one should practice extreme Samadhi, and quickly attain accomplishment. Thus is the determination of the Tathagata. With truth abiding in practice, the practitioner should always know. Reading thus is other, the meaning of uprightness. In all common Tantras, one should not destroy it with reason, but only accept it with faith, not with eyes and hands. Thus, what is the use of those who slander the meaning while being close, such as the reason of others.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །བདུད་རྩེ་ལྕེས་བླང་བར་གསལ་ལོ། །དག་དང་མ་དག་རྣམ་དག་པ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །ཞེས་པས་སློབ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དག་པ་ནི་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཏང་བའོ། །མ་དག་པ་ནི་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ཉིད་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །གསལ་བྱེད་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་བོའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་བདེན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་གསལ་ལོ། །སྒྲུབ་པོས་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལ། །མཆོད་པ་བྱ་ཕྱིར་བརྙེས་མི་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བརྙས་མི་བྱ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་གུས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པས་བླ་མ་དང་སེམས་ཅན་དག་མཉེས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་སོ་།སློབ་དཔོན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མར་
ཡང༌། ཀུན་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མོ་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཕག་མོའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ལུང་དང་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །དེ་བཞིན་མདོ་ཡི་མཐར་སྐྱེས་རྣམས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འབྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །སློབ་མས་ཕྱིར་བརྙས་པར་མི་བྱ། །མཆོག་དང་པོའི་བརྟག་པར་ཡང༌། །གལ་ཏེ་སློབ་མ་ཕྱིར་ཞིང་དེ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་བརྙས་པ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྙས་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གུར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། བླ་མའི་གྲིབ་མ་ཆུང་མ་དང༌། །མཆིལ་ལྷམ་སྟེན་དང་སྔས་རྣམས་ལ། །རྨོངས་ཆེན་གང་ཞིག་འགོམ་བྱེད་ན། །མི་དེ་རྣམས་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོ། །གང་ཚེ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་པའི། །སློབ་མ་བླ་མའི་བཀའ་འགོམ་པའང༌། །འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དམྱལ་བར་གནས། །སྒྱུ་དང་གཡོ་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །གུས་པས་ལོག་པ་བསལ་བྱས་ནས། །ཟ་ཁྱེད་མཛེ་དང་ནད་ཆེན་དང༌། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སློབ་མ་དེས། །བླ་མ་ལ་གུས་མཆོག་ཏུ་གཞོལ། །བླ་མའི་བཀའ་ནི་རབ་སྐྱོང་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྡ

【汉语翻译】
并非如此。如是说：物质的能量不可思议。如是说。因此，将会获得成佛。甘露用舌头获取是清楚的。清净与不清净，极清净，修行者处于三种状态。令人喜悦的极清净，以及具有明晰功德的人。如是说，讲述了三种弟子的特征：清净是追求解脱，舍弃自己的身体等。不清净是追求自己特别安住的利益。极清净是追求手印和坛城等，使上师喜悦。明晰是中等根器。具有功德是珍宝之人，清楚地追求真谛。对于这三种修行者，为了供养不应轻蔑。不应轻蔑修行者们，应当供养和恭敬。如是说。如是说，讲述了使上师和众生喜悦。导师是为了知晓超越世间的行为。对于上师，还有：行瑜伽母们，同样空行母，外母手印们，真实地从猪母种姓中产生。经文和成就的论典们，同样经部的究竟者们，普遍行使无上果位，生出般若波罗蜜多。如是说。弟子不应轻蔑。在最初的观察中也说：如果弟子背离，对上师有任何轻蔑，那人轻蔑了一切佛，将恒常遭受痛苦。如是说。在《古尔经》中也说：上师的影子、妻子，鞋子、坐垫和枕头等，愚昧之人如果践踏，那些人是剃刀的刀刃。何时获得殊胜灌顶的弟子，违背上师的教言，今生将遭受痛苦，来世将处于地狱。以虚伪和欺骗的巧妙结合，以恭敬消除邪见后，会生起麻风、大病和地狱等。如是知晓后，弟子应当极其恭敬上师，守护上师的教言，将会成就广大的成就。此处瑜伽母的续

【英语翻译】
It is not so. It is said: The power of matter is inconceivable. Thus it is said. Therefore, Buddhahood will be attained. It is clear that nectar is taken with the tongue. Pure, impure, and completely pure, the practitioner exists in three states. The one who pleases, the completely pure, and the person who possesses clear qualities. Thus it is said, explaining the characteristics of three types of disciples: Pure is seeking liberation, abandoning one's own body, etc. Impure is seeking the benefit of one's own particular dwelling. Completely pure is seeking mudras and mandalas, etc., pleasing the guru. Clear is the medium faculty. Possessing qualities is the precious person, clearly seeking the truth. For these three types of practitioners, one should not despise them for the sake of offering. One should not despise the practitioners, one should offer and respect them. Thus it is said. Thus it is said, explaining how to please the guru and sentient beings. The teacher is for knowing the conduct that transcends the world. For the guru, also: The conduct Yoginis, likewise Dakinis, outer mother Mudras, truly arise from the lineage of Vajravarahi. The scriptures of prophecy and accomplishment, likewise those born at the end of the Sutras, universally practice the supreme state, the arising of Prajnaparamita. Thus it is said. The disciple should not despise. In the first examination also: If the disciple turns away and despises the guru in any way, that person despises all Buddhas and will always suffer. Thus it is said. In the Guhyasamaja Tantra also: The guru's shadow, wife, shoes, seat, and pillows, if a greatly ignorant person treads on them, those people are the edge of a razor. When a disciple who has received the supreme empowerment violates the guru's command, in this world suffering will occur, and in the next world they will dwell in hell. Through a clever combination of deceit and trickery, after removing wrong views with respect, leprosy, great diseases, and hells, etc., will arise. Having understood this, the disciple should be extremely respectful to the guru, protect the guru's commands, and great accomplishments will be achieved. Here, the tantra of the Yogini...

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མར་བརྗོད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱོར་བ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྒྱུད་དུ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་རྣམ་པར་འཚེ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཁོ་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡིས་འདོད་པའི་ལྷ། །གསལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དང་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་ཤེས་ནས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་འཇུག་པའི། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་
ཀྱིའོ། །དེའི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །དངོས་གྲུབ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །མཚན་ཉིད་དང་དབྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་དང་རིགས་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་དུ་དེ་སོང་ནས། །ཕོ་ཉ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་བསྟེན་དང༌། །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་རབ་མྱོས་མར་གསུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་སོང་བ་སྟེ་ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཤེས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྒྱུ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་མཆོད་པ་དང་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་དང་བརྡ་དང་བརྡ་ཅན་དང༌། ཁྱིམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡོན་མའི་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །རལ་གྲིའི་སོ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ལས་མཆོད་པར་བྱས་པ་དང་མཆོད་པར་འདོད་པ་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་རློམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་འཁྲིག་པས་ལེགས་པར་འགྲོགས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཟླས་བརྗོད་བསམ་གཏན་སོགས་བྲལ་བས། །ཡུན་མི་རིང་བར་ཉིད་གྲུབ་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་རབ་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ལས་གཞན་མེད། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །བསྟེན་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བླ་མར་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་བཟང་མོའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གཉིས་མེ

【汉语翻译】
又于金刚帐中说：以般若波罗蜜多为方便，此即名为瑜伽母，善能结合大手印，因此彼即成为续。如是说。修行者应供养贤善者，不应加以损害。如是亦曾宣说：唯有众生方是圆满佛，佛陀乃是欲天之主。明晰矣。是为誓言及弟子悉皆观察之仪轨。之后，瑜伽之成就等，从修持之体性差别中，为了迅速进入成就，当宣说行之律仪。此即具有广略与无广略，以及极无广略之差别，分为身与心之密咒三类。彼之行之律仪即是进入之差别。成就即是于此处行于虚空。体性与差别即是瑜伽母之表号与种姓及一切行等。于村落与村落中，彼往诣后，使者悉皆安住于各处。使者依仗剑之锋刃，乃是清净者，乃是摧毁罪恶者，恒常极度沉醉，如是宣说。瑜伽士往诣村落与城市等，亦即一切行。如是云：如是嘿汝迦具吉祥，如是随欲而行。如是说。当修持彼瑜伽母之供养，以及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形相与表号及具表号者，以及安住于五家等村落中之彼等轮之瑜伽母等。从彼等一切皆转为左道之行者，当郑重采取。剑之锋刃乃是彻底摧毁之体性。从彼等以供养及欲供养者，必定焚烧之。必定是傲慢者之义。如其声也。使女以交合善为亲近，由此修行者将获得成就。远离念诵禅定等，不久即可成就。瑜伽士众以咒语手印，种种供养善能进入，除金刚供养外别无他法，行之律仪至高无上。如是说。宣说所依之果，成就于一刹那间圆满菩提。上师亦云：以贤善瑜伽女之行，无二

【英语翻译】
Also in the Vajra Tent it is said: With Prajñāpāramitā as the means, this is called Yoginī, who is good at combining the Mahāmudrā, therefore she becomes the Tantra. Thus it is said. Practitioners should offer to the virtuous, and should not harm them. It has also been said: Only sentient beings are the complete Buddha, and the Buddha is the lord of the desire realm. It is clear. This is the ritual for examining vows and disciples. Then, the accomplishments of yoga, etc., from the nature of practice, in order to quickly enter into accomplishment, the discipline of conduct should be taught. This is with elaboration, without elaboration, and with extreme non-elaboration, divided into three types of secret mantras of body and mind.
The discipline of conduct is the difference of entry. Accomplishment is to walk in the sky here. The nature and difference are the symbols, lineages, and all conduct of the Yoginī. In villages and villages, after he goes there, the messengers all abide in various places. The messengers rely on the edge of the sword, they are pure, they are destroyers of sins, they are always extremely intoxicated, as it is said. Yogis go to villages and cities, etc., that is, all conduct. As it is said: Thus Heruka is auspicious, thus he goes as he pleases. Thus it is said. The offerings of that Yoginī, as well as the form, symbols, and those with symbols of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Chinese literal meaning: Hūṃ), and the Yoginīs of the mandala who reside in the villages of the five families, etc., should be practiced. From them, everything turns into a left-handed practitioner, and should be solemnly adopted. The edge of the sword is the nature of complete destruction. From them, those who have been offered and those who want to be offered will surely be burned. It must be the meaning of arrogance. As the sound is. The messenger girl is well acquainted with intercourse, and from this the practitioner will attain accomplishment. Away from recitation, meditation, etc., it can be accomplished soon. Yogis enter well with mantras and mudras, and various offerings, there is no other way than Vajra offering, and the discipline of conduct is supreme. Thus it is said. The fruit of reliance is said, accomplishment is complete enlightenment in an instant. The Guru also said: With the conduct of a virtuous Yoginī, non-duality

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་པས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡུན་མི་རིང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཉིད། །ཡང་དག་ཐོབ་སྟེ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིག་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །བདུད་ནི་
བཅོམ་པ་དེ་དང་འདི་ལ་ངོ་མཚར་རོ། །བུད་མེད་སྐྱེ་གནས་འགྲོགས་ལས་མ་ཉམས་བདེ་བ་ནི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐབས་སྦྱོར་བས་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་དགའ་བ་ནི་དག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྩོན། །ཙྭ་རུ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ། །རིག་མས་ལྷན་ཅིག་དེ་ཉིད་འཆང༌། །ཞེས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །མི་ཁྱིའི་སྐྱུགས་པ་བསྲེས་དང་ཤ །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་སྦྲང་རྩིར་ལྡན། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་ཀུན་དུ་བསྲེས། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྟག་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་འཆང་ནི་དེའི་དེ་ཉིད་སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་འཆང་བའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དག་པའི་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་ལས་སྤྱད་པར་བྱ། །བཟའ་མིན་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ །དབྱེར་མེད་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་ཡི། །དེ་ཉིད་ལས་ཀུན་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀུན་ལ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ལའོ། །དབྱེར་མེད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་མཐོང་བའོ། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་བརྗོད། །ཕོ་ཉ་མོ་གཅིག་པོ་འདི་ལས་གཞན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང༌། ཕོ་ཉ་མོ་དེ་བསྐུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །འདི་ཡང་ཕོ་ཉ་མོ་གཅིག་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གུས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང༌། གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟེན་བཞིན་པ། །རྣལ་འབྱོར་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་མཚན་གཉིས་འདིར་གསུངས་པ། བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལས་ཐོབ་པ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྔགས་ལེགས་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་སྦྱོར་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས། །ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་པས་ཚོགས་གས

【汉语翻译】
如今具智慧心者，刹那间圆满菩提，将获得最胜恒常之果。如是说。不久乃以刹那成就，乃是究竟之所依，即是与佛陀金刚供养之明妃相合。薄伽梵亦云：手印极相合，极清净之安乐，真实获得已，地狱之苦恼，令其摧毁之。此生之中亦以自之身，降伏魔者，此与彼乃稀有也。与明妃生处相合，不退失之安乐，具缘者以此方便，以方便而取之。如是说。喜悦使者道乃清净。瑜伽士乃勤于成就。常当食用匝如。与明母一同执持彼性。如是说。合和生起之续中亦云：杂以人犬之呕吐物与肉，具足金刚之水与蜂蜜，与遍照佛及普贤佛相混杂，瑜伽士乃常时食用。如是说。执持彼性乃执持彼之彼性空性与大悲无别者。非是意念。乃是清净之行。当于一切种姓中行之。非是可食者，不应思量。无别使女之，彼性中一切皆安住。如是等宣说了无戏论之行。于一切种姓中，乃于五种姓中。无别乃无分别也。彼性中乃自性中。一切皆安住乃见也。善说二种成就。除此唯一使女之外，种种形象，以及策励彼使女之成就，乃真实安住。此亦是除具足一切相之唯一使女之外，对于瑜伽士恭敬之种种形象，以及第二大手印。亦云：菩提萨埵智慧亦，屡屡亲近而住者，瑜伽士不食鬼而生。如是说。于成就真实安住者，于成就此宣说二相。由上师传承获得，具足圆满灌顶真言，由手印一切和合之律仪，从圆满智慧身而生。如是说，集

【英语翻译】
Now, one with a wise mind will perfect enlightenment in an instant and attain the supreme and eternal fruit. Thus it is said. Not long is accomplished in an instant, which is the ultimate support, that is, the union with the consort of the Vajra offering of the Buddha. The Blessed One also said: "The mudra is extremely united, the pure bliss, having truly attained it, the suffering of hell, let it be destroyed. In this very life, with one's own body, the one who subdues the demons, this and that are rare. Union with the birthplace of the consort, the undiminished bliss, those with fortune should take it with this method, with skillful means." Thus it is said. Rejoicing in the path of the messenger is purity. The yogi strives for accomplishment. One should always eat Tsaru. Together with the vidya, hold that very nature. Thus it is said. Also in the tantra of arising union: Mixed with the vomit of human dogs and meat, possessing vajra water and honey, mixed with Vairochana and Samantabhadra, the yogi always eats. Thus it is said. Holding that very nature is holding that very nature, emptiness and great compassion are inseparable. It is not a thought. It is pure conduct. It should be practiced in all castes. It is not something to be eaten, one should not think. In the inseparable messenger woman, everything abides in that very nature. Thus, the conduct without elaboration is taught. In all castes, it is in the five castes. Inseparable is without discrimination. In that very nature, it is in self-nature. Everything abides is seeing. Two kinds of accomplishments are well spoken of. Other than this unique messenger woman, various forms, and the accomplishment of urging that messenger woman, truly abides. This is also other than the unique messenger woman who possesses all characteristics, the various forms of respect for the yogi, and the second great mudra. It is also said: "The Bodhisattva wisdom also, those who repeatedly approach and dwell, the yogi is born without eating ghosts." Thus it is said. For the one who truly abides in accomplishment, two characteristics are spoken of here for accomplishment. Obtained from the lineage of the lama, possessing complete empowerment mantra, the discipline of all union of mudras, born from the complete wisdom body. Thus it is said, gather

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་དྲུག་རྫོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་སོ། །རིམ་པས་ཐོབ་པས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནི་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །
སྔགས་ལེགས་ལྡན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདིས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་འདིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་སོ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པ་ནི། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཁའི་པདྨར་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚོགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་སྐྱེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔང་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཚོགས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། །སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ནད་པར་སྔར་ལངས་སེམས་དག་ཉིད། །ལུས་ལ་མ་ལུས་བྱས་ནས་ནི། །ཡན་ལག་ལས་འདས་མཚོན་ཆ་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པའི་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་འགའ་ཡང་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་བྱ་འཛིན་པ་པོ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པ། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ལུས་པ་ནི་དུམ་བུའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ལུས་པ་མེད་པ་སྟེ། བྱས་ནས་ནི་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཀུན་སྤྱོད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་
རྡོ་རྗེའོ། །མིག་དག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་དག་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེག

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） निश्चितरूप से दिखाते हैं। गुरु वंश और छह पूर्णताएँ, और पहिया के जन्म की योग्यताएँ। क्रमिक रूप से प्राप्त करना योग्यता से है। प्रत्यक्ष अभिषेक चौथा प्राप्त करना है।
मंत्र अच्छी तरह से संपन्न है, यह कारण और प्रभाव के रूप में दो नहीं है। गुरुओं के बाद, यह योग्यता और ज्ञान के संग्रह को दर्शाता है। नैतिक अनुशासन नैतिक अनुशासन का संग्रह है, अर्थात् नैतिक अनुशासन का अभ्यास। यह भी कहा गया है: नैतिक अनुशासन का अभ्यास दोषरहित और पूर्ण है। हमेशा अक्षुण्ण, निर्दोष अभ्यास है। यह भी कहा गया है कि नैतिक अनुशासन के संग्रह के लिए महिलाओं के आकाश कमल की निंदा नहीं करनी चाहिए। पूरी तरह से पूर्ण तीन संग्रह ज्ञान शरीर को जन्म देते हैं, अर्थात् सर्वज्ञता। यह भी कहा गया है: दो संग्रह पूरी तरह से पूर्ण हैं। बोधिचित्त को बहुत अच्छी तरह से कहा जाता है। तीन संग्रह पूरी तरह से पूर्ण हैं। शिक्षक को सर्वज्ञ कहा जाता है। यह शब्दशः है। रोगी पहले उठता है, मन शुद्ध होता है। शरीर पर सब कुछ करने के बाद, अंगों से परे हथियार, शरीर पर स्थित सभी का उपयोग करने के लिए कहा जाता है। मन शुद्ध है, वज्र योगिनी के रूप में कहा जाता है, जिसका अर्थ है प्रार्थना करना आदि, वज्रसत्त्व का व्रत लेना है। वज्रशेखर सूत्र में भी कहा गया है: मन के लिए जो अनुत्पन्न है, कोई सिद्धि प्राप्त नहीं होगी। श्री संघट्ट में भी इस प्रकार है: सभी वस्तुओं से रहित, स्कंध, क्षेत्र और उत्पत्ति से, ग्राह्य और ग्राहक को त्यागकर, धर्म अनात्म, समता, अपना मन आदि से अनुत्पन्न, शून्यता का स्वभाव है। शरीर टुकड़ा है। अशेष का अर्थ है टुकड़ा नहीं, अर्थात् अलग-अलग आशीर्वाद देना। इस प्रकार, सर्वकर्म में रूप स्कंध के लिए वैरोचन है। वेदना स्कंध के लिए वज्र सूर्य है। संज्ञा स्कंध के लिए पद्म नृत्येश्वर है। संस्कार स्कंध के लिए वज्र राजा है। विज्ञान स्कंध के लिए वज्रसत्त्व है। तथागत सभी स्वयं श्री हेरुक वज्र हैं। आँखें मोह वज्र हैं। कान द्वेष वज्र हैं। नाक ईर्ष्या वज्र हैं। मुख राग वज्र हैं। स्पर्श।

【英语翻译】
Oṃ (藏文：ཨུཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) certainly shows. The guru lineage and the six perfections, and the merit of the birth of the wheel. Obtaining sequentially is by merit. Direct empowerment is obtaining the fourth. 
The mantra is well-endowed, it is not two as cause and effect. After the gurus, this indicates the collection of merit and wisdom. Moral discipline is the collection of moral discipline, namely the practice of moral discipline. It is also said: The practice of moral discipline is flawless and complete. Always intact, the practice is without fault. It is also said that for the sake of the collection of moral discipline, one should not condemn the sky lotus of women. The three collections that are completely perfect give rise to the knowledge body, namely omniscience. It is also said: The two collections are completely perfect. Bodhicitta is very well spoken of. The three collections are completely perfect. The teacher is said to be omniscient. This is literal. The patient rises first, the mind is pure. After doing everything on the body, the weapons beyond the limbs, it is said to use all that is on the body. The mind is pure, said to be Vajra Yogini, meaning to pray, etc., to take the vow of Vajrasattva. It is also said in the Vajrasekhara Sutra: For the mind that is unborn, no siddhi will be obtained. It is also like this in the Shri Sanghatta: Devoid of all things, from the skandhas, realms and origins, abandoning the grasped and the grasper, the Dharma is without self, equality, one's own mind is unborn from the beginning, the nature of emptiness. The body is a piece. Asesha means not a piece, namely to bless separately. Thus, in Sarvakarma, for the rupa skandha is Vairochana. For the vedana skandha is Vajra Sun. For the samjna skandha is Padma Nritteshvara. For the samskara skandha is Vajra King. For the vijnana skandha is Vajrasattva. The Tathagatas are all themselves Shri Heruka Vajra. The eyes are moha vajra. The ears are aversion vajra. The noses are jealousy vajra. The mouths are desire vajra. Touch.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །སའི་ཁམས་ལ་ལྟུང་བྱེད་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་གསོད་བྱེད་མའོ། །མེའི་ཁམས་ལ་འགུགས་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་མའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །བླ་མར་ཡང༌། ལུང་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ལུང་ནི་དོར་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཤེས་དོར་མི་བྱ། །ཐོགས་མེད་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི། །བསྟན་བཅོས་བཤད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །རིལ་བུ་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་དག་བྱེད་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །དག་བྱེད་བྱས་ནས་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་དང་པོར་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ར་ཡིག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲུགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཆེན་པོ་འཇིག་པའི་མེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དེས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཅིག་ལ་སོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་བྱ། །མཚོན་ཆར་བརྗོད་ལ་འགོམ་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་གནས་གང་སྨད་མི་བྱ། །མངོན་པར་བརྩོན་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་བྱ། །གྲོལ་བའི་དོན་དུ་བདེ་བ་གཟུང༌། །ཞེས་ཏེ། མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་དོན་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་གྱུར་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྨད་
མེད་ག་ལ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་རྣམ་འཁྲུལ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །མཚན་མོ་གཅེར་བུར་ཡོངས་སུ་རྒྱུ། །རྟག་ཏུ་གནས་དང་དམར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོག་མར་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང༌། དང་པོར་མཉམ་གཞ

【汉语翻译】
是悭吝金刚。对于一切生处是自在金刚。对于地界是堕落母。对于水界是杀戮母。对于火界是勾招母。对于风界是舞自在母。对于虚空界是莲网母。如是对于蕴、界、生处等，应当生起天之我慢，对于一切也应如此。上师也说：远离教言的瑜伽士，将出现佛陀种姓。教言不应舍弃，三宝知识也不应舍弃。安住于无碍之身，是为了见到论典的讲述。应将丸药放入口中，做了身体的净化之后，然后普遍行持手印。如是说。做了净化之后，是以自己的本尊瑜伽。或者首先应当念诵密咒：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。应当这样观想。在自己的心间，观想ra字如劫末之火。从那ra字中生出的金刚，被燃烧的太阳光鬘所扰动。其上出现巨大的吽字，变得与坏劫之火相同。那个金刚再次观想为从金刚中生出的黑汝嘎，如是于所说之续部中。有些手印等，应当确定指示瑜伽处所。对于兵器之说不应畏惧，不应诽谤誓言处所。不应超越精进，由此一起享受安乐，为了解脱之义而受用安乐。如是说。精进是指具有修行。由此是指空行母们。应当受用安乐。解脱之义是指此生即是安乐菩提心。瑜伽续部中也说：成为一切悉地之宝藏，菩提心若堕落，则五蕴和意识昏厥，无有无上的悉地。如是说。现在说的是在尸林等处夜晚游走。然后做了誓言行之后，再次是幻化心识勇士自身，夜晚赤身裸体到处游走，恒常处于处所且赤裸。如是等等，首先在自己的家中安住，由此应行持誓言之行。在一切行持中也是，首先是平等安住。

【英语翻译】
Is the stingy Vajra. For all birthplaces, it is the powerful Vajra. For the earth element, it is the falling mother. For the water element, it is the killing mother. For the fire element, it is the attracting mother. For the wind element, it is the dancing powerful mother. For the space element, it is the lotus net mother. Thus, for the aggregates, elements, and birthplaces, one should generate the pride of the deity, and it should be the same for everything. The Lama also said: The yogi who is separated from the teachings will give rise to the Buddha lineage. The teachings should not be abandoned, and the knowledge of the Three Jewels should not be abandoned. Abiding in the unobstructed body is for the sake of seeing the explanation of the treatises. The pill should be put in the mouth, and after purifying the body, then universally practice the mudras. Thus it is said. After purifying, it is through the yoga of one's own tutelary deity. Or first, the secret mantra should be recited: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Chinese literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I). One should contemplate in this way. In one's own heart, contemplate the letter ra like the fire of the end of the kalpa. The vajra arising from that ra, disturbed by the garland of blazing suns. On top of it appears the great Hum, becoming the same as the fire of destruction. That vajra is again contemplated as Heruka arising from the vajra, as it is said in the tantra. Some mudras, etc., should definitely indicate the places of yoga. One should not be afraid of the talk of weapons, and one should not slander the places of vows. One should not transgress diligence, and thereby enjoy bliss together, and enjoy bliss for the sake of liberation. Thus it is said. Diligence means having practice. Thereby it refers to the dakinis. One should enjoy bliss. The meaning of liberation is that this life itself is the bliss of bodhicitta. It is also said in the yoga tantra: Becoming the treasure of all siddhis, if bodhicitta falls, then the five aggregates and consciousness faint, and there is no unsurpassed siddhi. Thus it is said. Now it is said to wander at night in charnel grounds, etc. Then, after doing the vow conduct, again it is the illusory mind hero himself, wandering naked everywhere at night, constantly staying in places and naked. Thus, etc., first abide equally in one's own home, and thereby one should practice the conduct of vows. In all practices as well, first is equal abiding.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣལ་འབྱོར་པས། །འབད་དེ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རྣམ་འཁྲུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་པར་འཁྲུལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་བསམ་གཏན་ལས་ནུས་པ་བསྐྱེད་ནས། ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ་མོ། །རང་སེམས་བསྐུལ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོའམ་ཅི། །ནག་པོ་དམར་པོ་ནི། ནག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །དམར་པོ་ཕག་མོའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ནག་པོ་འཇིགས་པའི་ཕུང་པོར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་མ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགུལ་རྒྱན་གཙུག་ཕུང་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །རྣ་རྒྱན་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཅན། །མགྲིན་པར་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང༌། །འོག་པག་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་དབྱངས་དང༌། །སྐྲ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། ཅང་ཏེའུ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ལམ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཅས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླིར་ཡང༌། ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བྱས། །དེ་བཞིན་ཤིང་བྱུང་དྲིལ་བུ་ནི། །བཟུང་ནས་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་རབ་སྒྲུབ་ཆེད། །མི་ཡི་རུས་པའི་མགུལ་པའི་རྒྱན། །སོགས་བྱས་རལ་པའི་ཅོད་པན་སོགས། །ཕྱིན་ལོག་རོ་ཡི་སྐྲ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །གོ་ཆ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་པགས་པ་གྱོན། །བདེ་བ་དོན་གཉེར་བདེ་བསྐྱང་བྱ། །
མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་སྤངས་ནས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཙང་སྦྲར་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྩོན། །ཞེས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་ཀུན། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་བརྟགས་པའོ། །གོ་ཆ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་གོ་ཆ་གཉིས་སོ། །དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་འདི་ཉིད་དུ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྤྱི་བོར་རབ་གཏུམ་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྗོད་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་དུ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལས་གཞན་དཔའ་བོ་དྲུ

【汉语翻译】
瑜伽士当精进生起能力，能力生起之后，行持心中所愿之行仪，为摄受有情之因，大勇士当游行。如是说。一切迷乱有情，乃是迷乱状态之身体行为。再次从禅定中生起能力后，从外在开始一切行为。为策励自心之义，心是稳固还是动摇呢？黑色红色是：黑色黑汝嘎，红色变成猪母之物，是正直之义。黑色安住于怖畏蕴处之时，一切无贪者是修空性者。是决定之义。颈饰顶髻臂钏等，耳饰具梵天之线，颈上悬挂头颅之鬘，下巴发出淅沥淅沥之声，发髻上饰有丝绸飘带等，头发等以颠倒之方式装饰。具金刚莲花卡杖嘎，发出铪铫和吽之声音。如是说。宣说了具光彩之青年王子之行仪道。具有金刚莲花是：金刚阿惹里中也说，以木所做之金刚，如是以木所做之铃，拿着恒时完全游行。为了极好地成办黑汝嘎自身，做人骨之颈饰等，发髻等，以颠倒之方式从尸体之头发中生出。如是说。勇士们和瑜伽母，以三种盔甲装饰，穿戴动物肢体之皮革，追求安乐行持安乐。为了供养断除阻碍后，黑汝嘎安住于光彩清净中，与五手印完全具足，修行者精勤于成就。如是说。勇士是指二十四勇士们特别安住于身体之界中。也曾说过，头盖骨之碎片等一切，是观察身体之界。三种盔甲是智慧和方便之盔甲二者。勇母们也是在头顶等处有极忿怒母等，将在此处进行讲解。同样在头顶有极忿怒母，在头顶有忿怒之眼者等，当思维宣说我慢。除了在续部中特别安住之外，还有六

【英语翻译】
The yogi should diligently generate power. After the power is generated, he should practice the conduct desired in his heart. For the sake of subduing sentient beings, the great hero should wander. Thus it is said. All deluded sentient beings are the actions of the body in a state of delusion. Again, having generated power from meditation, he should initiate all actions from the outside. For the sake of urging one's own mind, is the mind stable or wavering? Black and red are: black Heruka, red becomes the substance of Vajravarahi, which is the meaning of uprightness. When the black one dwells in the heap of fear, all those without attachment are meditators on emptiness. This is the definitive meaning. Necklaces, topknots, arm ornaments, etc., earrings with Brahma's thread, a garland of heads hanging on the neck, the sound of tinkling from the chin, a diadem of matted hair with silk streamers, etc., hair and so forth adorned in a reversed manner. With vajra, lotus, khatvanga, etc., the sound of changteu and hum is proclaimed. Thus it is said. The path of conduct of the glorious young prince is taught. Having vajra and lotus means: In Vajra Aralli also, a vajra made of wood is made. Likewise, a bell made of wood is held and always completely wandered. In order to accomplish Heruka himself, necklaces of human bones, etc., are made, matted hair, etc., are born from the hair of corpses in a reversed manner. Thus it is said. Heroes and yoginis are adorned with three armors, wear the skin of animal limbs, seek happiness and practice happiness.
Having abandoned obstacles for the sake of offering, Heruka dwells in glorious purity, perfectly endowed with five mudras, the practitioner strives for accomplishment. Thus it is said. "Heroes" refers to the twenty-four heroes who especially dwell in the elements of the body. It has also been said that all the pieces of skull, etc., are to be examined in the elements of the body. The three armors are the two armors of wisdom and means. The fierce mothers are also on the crown of the head, etc., of the heroines, and this will be explained here. Likewise, the fierce mother is also on the crown of the head. One should contemplate and express pride, such as "the one with fierce eyes on the crown of the head." Apart from dwelling especially in the tantra, there are six

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མར་ཡང་སེན་མོ་དང་སོ་དག་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །སྐྲ་དང་སྤུ་དག་ལ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །པགས་པ་དང་དྲི་མ་ལ་ཀེང་རུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་བསམས་ནས། །ཚམ་དམ་སྔགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྲུང༌། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཉིད་ལྡན། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ནི་སྟག་གོ །བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །ཞེས་སོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སྐུད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་སྤངས་ནས། སྐྲ་ལས་སྐྱེས་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །གཙང་སྦྲ་འདི་དག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །ཐལ་བ་དང་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་བལྟ། །གཙུག་ཏོར་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྤང༌། །ཞེས་པའི་རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་མ་ཡིན་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་དང་གཅེར་བུ་དང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕོ་ཉ་
གཙང་སྦྲ་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ཡིན་པར་འདོད། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག །ཟས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཟ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཕོ་ཉ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླི་རུ་ཡ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཕྲག་དོག་རྨོངས་ཆགས་ལ་སོགས་སྤང༌། །དེ་བཞིན་སྒྲིན་ཞིང་ངོ་ཚ་ཤེས། །བླ་མར་ཡང༌། རང་ཉིད་གསང་སྔགས་རིག་པ་སྟེ། །ཐབས་ཅིག་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་མྱོས་བྱེད་དོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང༌། ཟླ་བ་འཐུངས་ནས་རྟག་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བླ་མར་ཡང༌། བཤད་པ་ཤ་ཆེན་ཟོས་ནས་ནི། །དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་མྱོས་བྱས་འཐུང༌། །སེམས་གནས་འཆི་མེད་ཁང་པ་རུ། །འདྲེན་པ་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པོ་གཙང་སྦྲ་འདི་ཡིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཙང་སྦྲ་འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཡིད་འདིས་དངོས་གྲུབ་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། 

【汉语翻译】
如是宣说了智慧和方便。应当陈述勇士们，同样对于上师，指甲和牙齿等是颅骨的碎片。头发和体毛等是大胫骨。皮肤和污垢等是名为骨头的等等，应当如天女们欢笑般地了悟。如是自己如是思维后，以擦擦（ཚམ་ཚམ་，tsam tsam）咒语好好守护。具有八足的咒语本身。以梵行恒常食用。如是宣说了。生命是老虎。应当行进的是行走。安乐是如其所是般地转变。正直之义。瑜伽士具安乐，离痛苦。如是说。为了供养而持有的丝线所生之物完全舍弃后，应当持有头发所生之物。这些洁净在吉祥黑汝嘎续中以三种方式存在。灰尘和为了供养而持有，于一切时中乃是存在。不看种姓和非种姓之颜面。舍弃束缚顶髻。所谓的种姓是婆罗门等。非种姓是拙火母等束缚。种姓和非种姓自性相同，以及裸体和头发解开也是。如其语声。使者。
第一洁净，第二认为是月亮。第三瑜伽母一同，于一处食用食物。如是使者女本身一同。金刚阿惹利如雅。容貌和青春圆满。戒律行为功德具足。嫉妒愚痴贪着等舍弃。如是聪慧且知羞耻。于上师亦如是。自己是秘密咒语明妃，以一种明妃的行仪而行持。如是说。月亮是令人陶醉的。于行为中亦如是。饮用月亮后成为恒常，成就果位成为殊胜。如是说。于上师亦如是。宣说食用大肉后，与欢喜一同陶醉饮用。于心之所住不死的房屋中，引导勇士应当修习。修行者以此洁净，成就恒常获得。仅以此洁净，瑜伽士们普遍行持。如是说。肢体和，头和，以此意获得成就，远离三种垢染。不是用水等其他。于所说续中亦如是。

【英语翻译】
Thus, wisdom and means were spoken. The heroes should be stated. Likewise, for the guru, nails and teeth, etc., are fragments of skulls. Hair and body hair, etc., are large shinbones. Skin and dirt, etc., are called bones, and so forth, should be understood as the goddesses laugh. Having thus contemplated oneself, protect well with the tsam tsam (ཚམ་ཚམ་) mantra. Possessing the mantra itself with eight feet. Constantly eat with celibacy. Thus it was spoken. Life is a tiger. What should be moved is walking. Happiness changes as it is. The meaning of uprightness. The yogi is happy and free from suffering. Thus it is said. Having completely abandoned what is born from the thread held for offering, one should hold what is born from hair. These purifications exist in three ways in the glorious Hevajra Tantra. Ashes and what is held for offering, exist at all times. Not looking at the faces of caste and non-caste. Abandoning the binding of the crest jewel. The so-called caste is Brahmin, etc. Non-caste is the binding of Tummo, etc. Caste and non-caste are of the same nature, as well as nakedness and unbound hair. As the sound is. Messenger.
The first purification, the second is considered the moon. The third yogini together, eating food in one place. Thus the messenger woman herself together. Vajra Arali Ruya. Appearance and youth are perfect. Discipline, conduct, and qualities are complete. Jealousy, delusion, attachment, etc., are abandoned. Thus, intelligent and knowing shame. Likewise for the guru. One's own secret mantra vidya, practicing the conduct of one vidya. Thus it is said. The moon is intoxicating. Likewise in conduct. Having drunk the moon, becoming constant, accomplishment and state become supreme. Thus it is said. Likewise for the guru. Having spoken of eating great meat, intoxicated drinking together with joy. In the house of the mind's abode of immortality, the guiding hero should be practiced. The practitioner obtains constant accomplishment through this purification. By this purification alone, yogis universally practice. Thus it is said. Limbs and, head and, with this mind, obtaining accomplishment, free from three stains. Not by water or other things. Likewise in the spoken tantra.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བ་ཉ་དང་འཕོས་པ་དང༌། །ཆེས་དང་ཆེས་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཁྲུས་བྱ་འམ། །ཡང་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བྱ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་བཟླས་པས་ཀུན་དུ་བཤད། །ཡན་ལག་བསྐྱོད་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་ནས་ནི། །གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་གང་ལ་གནས། །རྡོར་སེམས་གོ་འཕང་ཐོབ་དོན་དུ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་གནས་པར་བྱ། །རིགས་བཞི་ལ་ནི་སློང་མོ་སྤྱད། །མཁས་པས་ཕྲུ་བ་ཆག་པར་ནི། །བཟའ་བྱ་ཆུ་ཀླུང་འགྲམ་དུ་ནི། །རང་སེམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །བྱི་ལའི་རྐང་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བསོད་སྙོམས་བཟུང་ནས་བློ་བཟངས་ལྡན། །བླངས་པ་ཉིད་བཅས་བཟའ་བྱ་ཞིང༌། །མ་བྱིན་རྟག་ཏུ་བླང་བར་བྱ། །མི་ཡི་གཡོན་ནས་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །རབ་མྱོས་སྐྱེ་བོའི་གཡོན་ནས་སོ། །མ་ངེས་པ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་གནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་འདིར་ནི་ལྷ་མཆོད་པ། །ཆུ་ཀླུང་
འགྲམ་དང་ནགས་ཡུལ་དུ། །བདག་གིས་ལྷ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །བདག་གིས་གསང་སྔགས་ཡང་དག་བརྗོད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ལྷག་གནས་བྱ། །མི་གང་ཕྱག་རྒྱ་འགོམ་མི་བྱ། །འཇུག་བྱ་མངོན་པར་དགའ་མི་བྱ། །བགྲོད་བྱའི་གཞོན་ནུ་མ་རྟག་བཏང༌། །བློ་ལྡན་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་བསྟེན། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་སྐལ་ངན་ལ། །ཡིད་བརྟན་པ་ཉིད་མི་བྱའོ། །ཟས་བྱེད་པ་དང་ཐོད་ཅན་ཉིད། །དེ་བཞིན་རལ་པ་འཆང་ཉིད་ལང༌། །ཞེས་སོ། །གདིང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་པགས་པའོ། །འཕངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྟན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། སྲོག་ཆགས་ཁྱི་གཞོམ་པར་མི་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་ཚིག་མ་ཡིན་པའོ། །མ་བྱིན་པ་ནི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ལ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཉིན་མོ་གཉིད་ལོག་མཚན་དུས་སུ། །སད་ལས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །ཤ་ཆེན་པོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཆུ་ཆེན་རབ་ཏུ་འཐུང་བྱེད་དང༌། ཞེས་སོ། །སྐྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་ལས་གང་རབ་གསུངས། །མཆོག་གི་དང་པོ་འཕྲོག་བྱེད་རྒྱུད། །གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་དག་བཤད། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། །བརྟུལ་ཞུགས་བྱ་བ་སྤྱོད་བཟླས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་སྒྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་འདིར་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་པས་སྐད་ཅིག་ལས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་རྟོག་པ་རུའོ། །འཕྲོག་བྱེད་རྒྱུད་དུ་

【汉语翻译】
月亮盈亏之时，对于最和最要进行观察。瑜伽士是否要进行清除污垢的沐浴呢？或者是不做呢？像这样。其他应做之事也已讲述。通过念诵来普遍宣说。肢体运动等是手印。观想本尊瑜伽，为了什么要恒常安住呢？多说有什么用呢？安住于何种世间事务呢？为了获得金刚萨埵的果位，要以颠倒的方式安住。对于四种姓要行乞。智者对于幼童的折断，在可食用的河流岸边，要使自心极为明亮。以猫的脚掌大小，拿着布施，具有智慧。食用已经接受的东西，不予取也要时常取用。要从人的左边绕行，对于极度醉酒的人也要从左边绕行。安住在不确定的房屋中，在此将会成就，对此没有怀疑。之后在此供养本尊，在河流岸边和森林地带。我将供养本尊，我将正确念诵秘密真言。花朵等要剩余放置。任何人不要践踏手印，不要显现进入的欢喜。要放弃可行的年轻女子，有智慧的人要依止不可行的。同样对于声闻的恶劣命运，不要信任。做食物的人和持颅器者，同样升起蓄发者。像这样。坐垫的誓言是皮革。抛弃的誓言是对于人们。垫子的誓言是，不要击杀动物狗。要说的是不是虚假之语。不予取是指不是拿取的东西，仅仅是不要依止他人的妻子。白天睡觉夜晚时分，从清醒中极为平等地安住。要吃大的肉，要大量饮用大的水。像这样。头发如其自然。从那之中略作汇集而善说。殊胜的第一是抢夺者续，在秘密的续部中如实宣说。金刚怖畏金刚，通过行为念诵来进行苦行，成就者就是苦行者。在此仅通过禅定，咒士刹那间就能成就。那是指《摄略》二续。殊胜的第一是分别。在抢夺者续中

【英语翻译】
When the moon waxes and wanes, one should examine the most and the most important. Should the yogi perform a bath to cleanse impurities? Or should he not? Like this. Other things to do have also been taught. Through recitation, it is universally declared. Limb movements and so on are mudras. Contemplating the deity's yoga, why should one constantly abide? What is the use of saying much? In what worldly affairs does one abide? In order to attain the state of Vajrasattva, one should abide in a reversed manner. One should beg from the four castes. The wise one should break the child, on the bank of the edible river, one should make one's mind extremely clear. With the size of a cat's paw, holding alms, possessing wisdom. One should eat what has been received, and one should always take what is not given. One should circumambulate from the left side of a person, and also from the left side of an extremely intoxicated person. Abiding in an uncertain house, here one will achieve, there is no doubt about this. Then here one should worship the deity, on the riverbank and in the forest area. I will worship the deity, I will correctly recite the secret mantra. Flowers and so on should be left remaining. No one should trample the mudra, do not show the joy of entering. One should abandon the young woman who can be approached, the wise person should rely on the one who cannot be approached. Likewise, one should not trust the unfortunate fate of the Hearers. The one who makes food and the one who holds the skull cup, likewise the one who raises matted hair. Like this. The vow of the cushion is leather. The vow of abandonment is for people. The vow of the mat is, do not kill the animal dog. What is to be said is not a false word. Not given means what is not taken, it is only not to rely on another's wife. Sleeping during the day and at night, one should abide extremely equally from wakefulness. One should eat big meat, one should drink a lot of big water. Like this. Hair as it is naturally. From that, briefly collected and well said. The supreme first is the ravishing tantra, in the secret tantra it is truly declared. Vajrabhairava Vajrakilaya, through action recitation one performs asceticism, the accomplished one is the ascetic. Here, only through meditation, the mantra practitioner can achieve in an instant. That refers to the two tantras of the "Compendium". The supreme first is discrimination. In the ravishing tantra

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱུད་དུ་འམ་གསང་བའི་རྒྱུད་དུའམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་རུའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ན་འདིར་སྤྱོད་པ་ལ་སོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཉིད་སྨོས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནི་རང་བྱིང་ཡིས་བརླབ་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རིམ་པས་སྤྱོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལམ་དགའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཙང་སྦྲ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། །གཙང་སྦྲའི་བསོད་ནམས་གང་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་བརྗོད་པ་གསུམ་དང་འཆད་བཞིན་པའི་བཞི་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣམ་དག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན། །བདེ་བའི་ཆུ་འཐུངས་
པ་ཉིད་ལས། །སྒྲུབ་པ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །རྣམ་དག་ནི་དེ་གཉིས་འོད་གསལ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དེའི་ཆུ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ཆུ་སྟེ། ཁུ་བའི་གཟུགས་དང་བ་ཉིད་ལས་སོ། །འཐུངས་བ་ལས་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །གཉིས་མེད་ནི་གཉིས་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །དམ་ཚིག་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་དེ་ཟ་བ་ནི་འཕོ་མེད་ཡིན། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གང་སྲུང་བ། །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ངེས་གྲོལ། །དག་པའི་ལུས་ནི་ནད་མེད་པས་ཟུང་འཇུག་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རླུང་གི་ཡན་ལག་བསྡུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབད་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འཁོར་བར་བྱ་བ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་གང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྒོམ་པ། །དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ནི། །བགྲང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དག་པའི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་

【汉语翻译】
或者是在马头明王的续部中，或者是在秘密的续部中，或者是在不共的秘密中。如果以禅定来说，那么在此修行与错乱分离，一切都会显现，这样说。这说明了续部的自性非常伟大。如同字面一样。是极其无戏论的修行。那是以自生来加持，以极其清净的次第来讲述修行，如：瑜伽道喜的瑜伽士，此净行应当普遍行持，净行的福德将成办什么，那是无法言说的。等等。这里是所说三者和正在讲解的第四者。嘿汝嘎，具大智慧，赐予清净一切成就，饮用安乐之水，具有无二修持瑜伽。其中，吉祥嘿汝嘎是具有对境的空性。大智慧是无有对境的慈悲。清净是二者光明。赐予一切成就，其水唯是安乐，从精液的形象和乳汁而来。从饮用中，是从使显现消失而来。无二是说不是二。同样也说，誓言月亮甘露，吃它是无变的，不是思虑。菩提心是所守护的，是清净者，是摧毁罪恶者，一切罪恶彻底解脱，清净的身体是无病的，因此宣说了双运。菩提心是天瑜伽。在外不改变是意义。菩提心是风的支分集合。菩提心变成月亮。是隐藏的。菩提心是至高之真如空性，这也是究竟的。应当守护的是应当生起的，导师的足也曾说过：极其平等安住菩提心，应当努力生起，为了善妙成办轮回，没有其他方法。任何众生在一刹那，善妙修习菩提心，那也是福德聚，无法计数。清净的身体是完全清净的身体，以及语、意和具有智慧。也曾说过：因和果。

【英语翻译】
Or in the tantra of Hayagriva, or in the secret tantra, or in the uncommon secret. If speaking in terms of meditation, then practicing here is separated from confusion, and everything will appear, so it is said. This explains the greatness of the nature of the tantra itself. It is just like the words. It is an extremely non-elaborate practice. That is, it is said that practice is blessed by self-arising, and the order of extreme purity is to be spoken of, such as: The yogi of the yoga path of joy, this purity should be universally practiced. Whatever merit of purity will accomplish, that cannot be spoken of. And so on. Here are the three things spoken of and the fourth being explained. Heruka, great wisdom, bestows pure all accomplishments, drinks the water of bliss, possesses the yoga of non-duality. Among them, glorious Heruka is emptiness with an object. Great wisdom is compassion without an object. Purity is the luminosity of the two. Bestowing all accomplishments, its water is only bliss, coming from the form of semen and milk. From drinking, it is from making appearances disappear. Non-duality is said to be not two. Similarly, it is also said, the vow moon nectar, eating it is immutable, not contemplation. Bodhicitta is what is protected, is the purifier, is the destroyer of sins, all sins are completely liberated, the pure body is without disease, therefore the union is spoken of. Bodhicitta is the yoga of the gods. Not changing on the outside is the meaning. Bodhicitta is the collection of the elements of wind. Bodhicitta becomes the moon. It is hidden. Bodhicitta is the ultimate Suchness emptiness, this is also the ultimate. What should be protected is what should be generated, the feet of the teacher also said: Extremely equally abiding bodhicitta, should be diligently generated, in order to perfectly accomplish samsara, there is no other method. Whatever being in a single instant, perfectly meditates on bodhicitta, that is also a collection of merit, cannot be counted. The pure body is the completely pure body, as well as speech, mind, and possessing wisdom. It was also said: Cause and effect.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
བུ་འགོག་པ་ལས། རྒྱལ་བའི་ལུས་དང་དབང་པོ་གཞན། །གསུང་དང་ཐུགས་དང་བདེ་བའང་གཞན། །ཕུང་པོའི་ཚོགས་པ་གཞན་པའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་གང༌། །རེག་དང་སྨྲ་བས་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བདག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་བྱེད། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱས་ནས། །རང་
ཉིད་གུས་པར་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི། རེག་པ་ངེས་པར་རྟོག་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་རིགས་ལྡན་མོའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཁྲག་ནི་ཤེས་རབ་ཟླ་རྟག་ཏུ། །ཐབས་དེ་ཉི་མ་ཉིན་མོའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་གཞན་མ་ཞེས་ངེས་པར་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཆེ། །དགོངས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱང་བར་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་དམིགས་མེད་དང༌། །སྟོང་ཉིད་གང་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད། །ཞན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་བསྒོམ་པ། །འདི་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས། །གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་བའི་ས། །བཅུ་གསུམ་པར་ཡང་རྣམ་པར་བཤད། །གྲུ་གསུམ་རྣམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་བྷ་གར་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ནས་ཐོབ་པའོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་ནམ་ཞིག་འཆི་བར་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ནི་མྱོས་བྱེད་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང༌། མྱོས་བྱེད་རིགས་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །རིག་མའམ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ངེས་པར་བསྟན་པ། ཆང་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་སུ་གྲགས། །རྡུལ་ནི་ཉི་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །རབ་འཇུག་རོ་མཉམ་དངོས་པོར་རོ། །བྱིད་ཀྱི་བརླབ་པ་གོ་འཕང་སྤྱོད། །ཅེས་ཕྱི་མར་རོ། །གཏོར་མ་ནི། བགེགས་ཀུན་རྣམ་པར་འཇོམས་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ། །བླ་མར་ཡང༌། རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་བ་སྦ

【汉语翻译】
从阻止儿子开始：胜者的身体和感官是其他的，语和意以及快乐也是其他的，蕴的集合也是其他的，不是思虑。然后那些女信使们，以接触和言语来普遍实践，所有烦恼完全清净的我，获得善逝的地位。胜者的感官将会出生，并且会转生为具有佛法的国王的种姓。总是供养金刚之后，自己恭敬地布施食子。这就是说，接触必定是觉知，普遍的言说是获得的自性，女信使是具有种姓的。在根本续中也说：血是智慧，月亮总是，方便是太阳，白昼。对两者都肯定地说“非他”。总是世界大乐，是思虑。应当普遍修习的是无相的禅修。圣者足也说过：无生且无相，应当修习何种空性？修习弱者的自性，这就是无相的心，安住是虚空的体性。如是说。所有烦恼是烦恼和近烦恼。善逝是第十三佛，普贤等等。也说过：金刚持是善的处所，在第十三处也详细地解释了。三角形的法生起，那应当说是བྷ་ག （藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）。出生是从那之后获得的，是胜者的感官。国王是转轮王。在其他的续中也说过：瑜伽自在者以极度摇动的意，如果未获得瑜伽，何时死亡，那么在具光荣的人间，会转生为最胜成就的种姓，具有瑜伽。如是说。具有佛法是远离十不善。金刚供养是迷醉和禅定。在吉祥集聚续后部也说：迷醉的种姓是无别的，是明妃或者莲花的手印。如是说。吉祥金刚空行必定显示：酒被称为月亮，尘土被说是太阳，完全进入是味道相同的实物，迷醉的加持是使用地位。这是在后部说的。食子是：完全摧毁一切障碍者。如是说。在上师中也说：右脚伸展

【英语翻译】
Beginning with preventing the son: The body and senses of the Victorious One are different, speech and mind and also bliss are different, the aggregates of the skandhas are also different, it is not contemplation. Then those female messengers, practice universally with touch and speech, I, with all defilements completely purified, cause the attainment of the Sugata's state. The senses of the Victorious One will be born, and will be reborn into the lineage of a king possessing Dharma. Having always made offerings to the Vajra, one should respectfully offer the bali offering oneself. That is to say, touch is definitely discernment, universal speech is the very attainment of self-nature, the female messenger is one who possesses lineage. In the root tantra also it is said: Blood is wisdom, the moon always, means is the sun, daytime. To both it is definitely said 'non-other.' Always great bliss in the world, it is contemplation. What should be universally practiced is meditation without an object. The feet of the Noble One also said: What emptiness, which is unborn and without an object, should one meditate on? Meditating on the self-nature of the weak, this is the mind without an object, abiding is the nature of space. Thus it is said. All defilements are defilements and near defilements. The Sugata is the thirteenth Buddha, Samantabhadra and so on. It is also said: Vajradhara is the place of virtue, in the thirteenth place also it is explained in detail. The Dharma arises in the form of a triangle, that should be said as བྷ་ག （藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，Auspicious）. Birth is obtained from that, are the senses of the Victorious One. The king is the Chakravartin. In another tantra also it is said: The yoga master, with a mind that is extremely agitated, if yoga is not attained, when will he die, then in the glorious human world, he will be reborn into the lineage of the most excellent accomplished one, possessing yoga. Thus it is said. Possessing Dharma is being separated from the ten non-virtues. Vajra offering is intoxication and meditation. In the latter part of the Glorious Gathering also it is said: The lineage of intoxication is inseparable, it is the mudra of the vidya or lotus. Thus it is said. Glorious Vajra Dakini definitely shows: Wine is known as the moon, dust is said to be the sun, completely entering is the substance with the same taste, the blessing of intoxication is using the state. This is said in the latter part. The bali offering is: Completely destroying all obstacles. Thus it is said. In the Lama also it is said: The right leg extended.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་བ་ཡིས། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཁ་ནི་དམ་ཚིག་གིས་བཀང་ནས། །འདི་ལྟའི་གསང་སྔགས་རྗེས་དྲན་བྱ། །
ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བོ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བཞི་འམ་ལྔར། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ལུགས་མཐུན་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས། །ཐོད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །གཙང་སྤྲའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་ཕྱེ་ལ། །སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ས་མ་ཡཾ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་ཝཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། ཛིགྷྲ་ཐ། པི་བ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡཱ་སཚུ་ཁ་པི་བྲིདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡཱི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཤ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་ཀུན་དུ་གནས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་རང་ལས་ལ་གང་གསུངས་བཞིན། །ཆོ་ག་སྦྱར་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་བཞི་པའམ། །དཀར་པོ་འམ་དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་བཞིན་མྱོས་བྱེད་ཤ་སོགས་ཀྱིས། །ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པ་གསུངས་ཏེ། རང་རང་ལས་ཞེས་པ་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་དྲུག་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལའང་འགྱུར། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་རྒྱལ་ཅན་གྱི་བཅུ་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང༌། རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་སོགས་བརྩམས་ནས། །བཅུ་པ་ལ་ནི་གུས་པས་མཆོད། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་འདུས་ལ། །དངོས་པོ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ། །དེར་ནི་ཙཱ་རུའང་བཟའ་བྱ་ཞིང༌། །སྣོད་གཉིས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་ལག་ཏུ་འོངས་པའི་དཔལ། །སུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་གཞོམ་མི་ནུས། །ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །པུརྞ་ལ་སོགས་གནས་ལ་སོགས་པར་གཙོ་བོ་བཟང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མྱོས་བྱེད་རྣམས་དང་ཤ་ཡིས་ཀྱང༌། །དཔལ་
གསང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
以缠绕的方式，结成燃烧的印契。口中充满誓言，忆念如下的秘密真言：
嗡 阿喇里 吽 匝 吽 沃 吽 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德里舍 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བོ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ अरल्लि होः जः हूँ वोः वज्र डाकिन्यः समय स्त्वं दृष्य होः，梵文罗马拟音：oṃ aralli hoḥ jaḥ hūṃ voḥ vajra ḍākinyaḥ samaya stvaṃ dṛṣya hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿喇里 吽 匝 吽 沃 吽 金刚 空行母 誓言 你 见 吽)。
如此念诵三遍、四遍或五遍，一遍又一遍地念诵。以符合或不符合仪轨的方式，在颅器中布施。进行洁净。金刚合掌向上，念诵此咒语：
嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 亚叉 罗刹 布达 贝塔 毕夏匝 乌玛达 阿帕斯玛拉 达吉尼 达雅 伊芒 巴林 格里赫南图 萨玛扬  Rakshantu 玛玛 萨瓦 悉地 弥 帕拉雅禅图 雅泰旺 雅泰斯汤 布扎塔 兹格拉塔 毕瓦塔 玛蒂 克拉玛塔 玛玛 萨瓦 卡塔 亚萨 楚卡 毕布里达耶 萨哈 亚伊 卡 巴万图 吽 吽 帕特 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ས་མ་ཡཾ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་ཝཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། ཛིགྷྲ་ཐ། པི་བ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡཱ་སཚུ་ཁ་པི་བྲིདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡཱི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rākṣasa bhūta preta piśāca unmāda apasmara ḍākinya daya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samayaṃ rakṣantu mama sarva siddhimme prayacchantu yathai vaṃ yatheṣṭaṃ bhuñjata jighrata pibata māti kramathā mama sarva kārtayāsa chukha pibṛddhaye saha yī ka bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 夜叉 罗刹 布达 贝塔 毕夏匝 乌玛达 阿帕斯玛拉 达吉尼 达雅 伊芒 巴林 格里赫南图 萨玛扬 Rakshantu 玛玛 萨瓦 悉地 弥 帕拉雅禅图 雅泰旺 雅泰斯汤 布扎塔 兹格拉塔 毕瓦塔 玛蒂 克拉玛塔 玛玛 萨瓦 卡塔 亚萨 楚卡 毕布里达耶 萨哈 亚伊 卡 巴万图 吽 吽 帕特 斯瓦哈)。
如此以这个仪轨，在四次禅定间隙中布施。这是正直的意义。
布施食子，食用。为了食用肉，完全安住在快乐中，保持平等，一切都应该食用，这是确定的意义。
按照各自的业，结合仪轨进行布施。黑方的十四日，或者白方，或者之后的女使者，迅速成就悉地，要尽力供养。以金刚供养仪轨，同样以令人陶醉的肉等。
这说明了瑜伽母的供养。各自的业是指跟随各自的业来布施食子。要掌握十斋日等六个圆满。在行为中也是，黑方的十斋日，同样也转变为白方。从“之后”这个词中，要掌握胜者的十斋日。在行为中也是，从胜者的月份等开始，要恭敬地供养十斋日。在聚集所有神圣之人的地方，奉献所有神圣之物。在那里也要食用杂食，两个容器完全存在。到达那里的光辉，谁也不能摧毁。这是如字面意义。
在普尔纳等处，以及住所等处，主要的是好的。只有八位空行母如此存在，金刚神女和令人陶醉之物以及肉，荣耀的秘密供养等等。

【英语翻译】
By wrapping around, bind the burning mudra. Filling the mouth with vows, recall the following secret mantra:
Oṃ Aralli Hoḥ Jaḥ Hūṃ Voḥ Vajra Ḍākinyaḥ Samaya Stvaṃ Dṛṣya Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བོ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ अरल्लि होः जः हूँ वोः वज्र डाकिन्यः समय स्त्वं दृष्य होः, Sanskrit Romanization: oṃ aralli hoḥ jaḥ hūṃ voḥ vajra ḍākinyaḥ samaya stvaṃ dṛṣya hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om Aralli Hum Dza Hum Wo Hum Vajra Dakini Samaya You See Hum).
Thus recite three, four, or five times, reciting again and again. In a way that conforms or does not conform to the ritual, give alms in the skull cup. Perform purification. With vajra palms facing upwards, recite this mantra:
Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rākṣasa Bhūta Preta Piśāca Unmāda Apasmara Ḍākinya Daya Imaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samayaṃ Rakṣantu Mama Sarva Siddhimme Prayacchantu Yathai Vaṃ Yatheṣṭaṃ Bhuñjata Jighrata Pibata Māti Kramathā Mama Sarva Kārtayāsa Chukha Pibṛddhaye Saha Yī Ka Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ས་མ་ཡཾ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་ཝཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། ཛིགྷྲ་ཐ། པི་བ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡཱ་སཚུ་ཁ་པི་བྲིདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡཱི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rākṣasa bhūta preta piśāca unmāda apasmara ḍākinya daya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samayaṃ rakṣantu mama sarva siddhimme prayacchantu yathai vaṃ yatheṣṭaṃ bhuñjata jighrata pibata māti kramathā mama sarva kārtayāsa chukha pibṛddhaye saha yī ka bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pisaca Unmada Apasmara Dakini Daya Imam Balim Grihnantu Samayam Rakshantu Mama Sarva Siddhimme Prayacchantu Yathai Vam Yathesham Bhunjata Jighrata Pibata Mati Kramatha Mama Sarva Kartayasa Chukha Pibriddhaye Saha Yi Ka Bhavantu Hum Hum Phet Svaha).
Thus, with this ritual, give alms in the four meditation intervals. This is the straightforward meaning.
Give the torma, eat. In order to eat meat, completely abide in happiness, maintain equality, everything should be eaten, this is the definite meaning.
According to each person's karma, combine the ritual and give alms. The fourteenth day of the dark side, or the white side, or after that the female messenger, quickly accomplish siddhis, you must strive to make offerings. With the vajra offering ritual, likewise with intoxicating meat etc.
This explains the offering of the yogini. "Each person's karma" means following each person's karma to give alms. You must grasp the six perfections such as the tenth day. In practice also, the tenth day of the dark side, likewise also transforms into the white side. From the word "after that", you must grasp the tenth day of the victorious one. In practice also, starting from the month of the victorious one etc., you must respectfully make offerings on the tenth day. In the place where all holy people gather, offer all holy things. There also you must eat mixed food, the two containers completely exist. The glory that arrives in that place, no one can destroy. This is according to the literal meaning.
In Purna etc., and in places such as residences etc., the main thing is good. Only the eight dakinis exist in that way, the vajra goddess and intoxicating things and meat, the glorious secret offerings etc.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། །སྐྱེ་བོ་གུས་པར་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་མཆོད་བྱས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་པར་མཉེས་གྱུར་པ། །རང་གི་ཕོ་ཉ་མཆོག་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། །མ་གུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོག་ནི་སྩོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་དུ་ཞིག་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཕོ་ཉ་མཆོག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །མཚན་མོ་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུར་གྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་བས། །དེ་ནི་མ་མོ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྦྱོར་བས་ནི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །སླར་ཡང༌། གནས་ནི་མཚན་མོར་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་གྱུར་ནས་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་འདུག་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མངོན་བསྔགས་ཏེ། །མཚན་ཕྱེད་དུས་སུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྡོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསལ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བགྱི་བས། །དུས་འདི་ནས་གཟུང་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གནས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རྣམ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་ཡང༌། །དགེ་དང་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་སོ་སོར་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་མཆོག་གསུམ་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་སྡོམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྡུས་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སོ་སོར་གཟུང༌། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་
ཆེན་ཆེན་པོའི་རིགས་རུང་བ། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉི་མ་ཉི་མར་དྲུག་བྱས་ནས། །སྦྱིན་པ་བཞི་ནི་རབ་སྦྱིན་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཆེན་པོ་ཡི་རིགས་བསྡུས་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
于一处地方，具足恭敬之人对彼等作供养，令嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Heruka，勇士）之吉祥生起欢喜，以不悭吝之心，将殊胜赐予自己的使者和瑜伽士们。如是说。彼等是何者？乃三十七尊。不仅是殊胜的使者，也应将殊胜赐予瑜伽士们，如是说。夜晚头发散开，成为裸身，具誓者施予食子，以手印与嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Heruka，勇士）结合，那便会转变为两种母。如是说。具誓是指受持明妃之誓。手印是指燃烧的手印。结合是指随业而行。再次，处所是在夜晚，瑜伽士裸身散发后，面向南方而坐，如其所是地随业而行，对彼三者进行赞颂，于半夜时分施予食子。如是说。现在要宣说金刚律仪，如是亦于金刚空行中宣说：于佛、法、僧，我恒常皈依。所有佛陀菩萨，请垂念于我。我名某某，从此时起，直至安住菩提心，如三世诸佛，决定证得圆满菩提，我发无上殊胜菩提心。亦受持三种律仪学处，即摄善法、摄律仪、饶益有情之律仪，我将坚定地分别受持。佛、法、僧，乃无上之三宝。从今日起，受持由佛陀瑜伽所生之律仪。于摄集大金刚部中，金刚铃杵与手印，亦从彼等分别受持。亦应受持上师。堪为大宝部者，对于悦意之誓言，每日每日作六次，并应广行四施。于大菩提所生之，清净大莲花部中，外、内、密三种乘，分别受持正法。于摄集大业部中，具足一切正行律仪，于彼等

【英语翻译】
In one place, those who are respectful make offerings to them, causing the glorious Heruka to be pleased. With a non-stingy mind, the supreme will be bestowed upon one's own messengers and yogis. Thus it is said. Who are they? They are the thirty-seven deities. Not only to the supreme messengers, but also the supreme should be bestowed upon the yogis, thus it is said. At night, hair is let loose, becoming naked. The one with vows gives the torma. By joining the mudra with Heruka, it will transform into two mothers. Thus it is said. Vows refer to taking the vows of a vidyadhari. Mudra refers to the burning mudra. Joining refers to following the karma. Again, the place is at night, the yogi, after being naked with hair let loose, sits facing south. As it is, following the karma, praising those three, and giving the torma at midnight. Thus it is said. Now, the Vajra Samaya will be spoken. Likewise, it is also spoken in the Vajra Dakini: To the Buddha, Dharma, and Sangha, I always take refuge. All Buddhas and Bodhisattvas, please be mindful of me. I am named so-and-so, from this time onwards, until abiding in the heart of Bodhi, just as the protectors of the three times, determined to attain complete enlightenment, I generate the unsurpassed supreme Bodhicitta. Also, the three trainings of discipline, which are the accumulation of virtue and Dharma, and the discipline of benefiting sentient beings, I will firmly uphold them separately. Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels. From today onwards, I will uphold the vows born from Buddha Yoga. In the gathering of the great Vajra family, the Vajra bell and mudra, I will also uphold them separately from those. Also, the teacher should be upheld. Being worthy of the great Ratna family, for the pleasing vows, doing six times every day, and the four kinds of giving should be generously practiced. In the pure great Lotus family, born from the great Bodhi, the three vehicles of outer, inner, and secret, I will separately uphold the true Dharma. In the gathering of the great Karma family, possessing all the correct vows, in those

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སོ་སོར་གཟུང༌། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མཐའ་དག་གཟུང་བ་དང༌། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ལ་དང་པོར་བདེ་བས་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ། །ལྕེ་ལ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའམ། མངའ་བདག་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་ནི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བླ་མར་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སིནྡྷུ་ར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པ་ཤཱ་བ་ར་ལ་སོགས་པས་སྦྱར་བའི་ཆོ་གས་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པའི་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་དུ་སིནྡྷུ་ར་བཏབ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་ཟུར་དྲུག་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་གསང་སྔགས་བྲིས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་
ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་བཟླས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སིནྡྷུ་ར་དེ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལཱརྒ་ལིའི་སྤུབས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་སོ་སོར་བྱས་ནས་མཐར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གནང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོད་པ་བཟུང་ནས་དེ་སིནྡྷ

【汉语翻译】
地则各自受持，供养之事尽力而为，无上菩提心，我已发起，为利一切有情故，受持一切律仪，未度者我将度脱，未解脱者我将令解脱，未出息者令出息，令众生安立于涅槃。首先以安乐而趋近，于舌上观想由“མ་（藏文，梵文天城体，ma，无）”字所生的月亮上，有由“ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）”字所生的白色金刚，然后金刚合掌置于头顶，念诵：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）然后受持律仪。之后安住于布画等处，或真实供养本尊，首先、中间和最后，念诵百字明咒。同样也如上师所说：嗡，班扎尔黑汝嘎，萨玛雅，玛努巴拉雅，黑汝嘎，爹诺巴，地叉哲，哲卓美巴瓦，苏多秀美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，苏波秀美巴瓦，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希瑞雅，咕汝吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，班扎尔黑汝嘎，玛美穆匝，黑汝嘎，巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿吽呸。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka samaya mānupālaya heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān vajra heruka mā me muñca heruka bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚黑汝嘎，誓言，请守护我，黑汝嘎，请安住于我，请坚固于我，请令我喜悦，请令我爱乐，请令我增长，请赐予我一切成就，于一切事业中，请令我心吉祥，作 吽 哈哈哈哈 吼，薄伽梵，金刚黑汝嘎，勿舍弃我，黑汝嘎，成为大誓言尊，阿 吽 啪。）如是周遍一切的，薄伽梵百字明，如是说。之后修习以三摩地观察的瑜伽。应以金刚亥母的自性来成就辰砂。成就者夏瓦拉等所调合的仪轨，在执持的时候，于极度擦拭过的镜子中央涂上辰砂，然后用金针在中央画出六角形，并在其中心书写密咒，在外围的角上书写欢喜交抱的印记。以五种近行等供养后，念诵并祈请尊神降临。将辰砂置于铜器中。之后放入拉嘎里的容器中央，如所说般以誓言如实供养，并顶礼祈请赐予我大手印的成就。如是六个月中，每日分别进行，最终应以饮食使瑜伽母们皆得满足。也应祈请进入行法的许可和成就。应行持疯狂的行为，手持颅器，并以辰

【英语翻译】
The ground should be held separately. Offerings should be made to the best of one's ability. The unsurpassed Bodhicitta, I have generated. For the sake of all sentient beings, I will uphold all vows. Those who have not crossed over, I will ferry across. Those who have not been liberated, I will liberate. Those who have not breathed, I will give breath. I will establish sentient beings in Nirvana. First, approach with ease. On the tongue, visualize a white vajra born from the syllable "ma" on a moon born from "Hūṃ". Then, bind the vajra mudra on the crown of the head and recite: Oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) Then take the vows. Then, abide on painted cloths and so forth, or truly offer to the Lord. In the beginning, middle, and end, recite the hundred-syllable mantra. Likewise, as the Guru has said: Oṃ vajra heruka samaya mānupālaya heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān vajra heruka mā me muñca heruka bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka samaya mānupālaya heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān vajra heruka mā me muñca heruka bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚黑汝嘎，誓言，请守护我，黑汝嘎，请安住于我，请坚固于我，请令我喜悦，请令我爱乐，请令我增长，请赐予我一切成就，于一切事业中，请令我心吉祥，作 吽 哈哈哈哈 吼，薄伽梵，金刚黑汝嘎，勿舍弃我，黑汝嘎，成为大誓言尊，阿 吽 啪。) Thus, the Bhagavan Hundred Syllable Mantra pervades all. So it is said. Then, meditate on the yoga that is examined by the three samadhis. One should accomplish cinnabar through the very nature of Vajravarahi. According to the rites compounded by accomplished Shavaras and so forth, at the time of holding, apply cinnabar to the center of a highly polished mirror. Then, with a golden needle, draw a hexagon in the center, and write the secret mantra. On the outer corners, draw the mudra of embracing joy. Offer with the five close practices and so forth, then recite and request the deity to depart. The cinnabar should be placed in a copper vessel. Then, if it is placed in the center of a Larga container, one should truly offer with the vows as spoken, and prostrate, praying, "Grant me the siddhi of the Great Mudra." Thus, for six months, perform separately each day. Finally, the yoginis should be completely satisfied with food and drink. One should also request permission to engage in conduct and also siddhis. One should practice the conduct of a madman, holding a skull cup, and with cinn

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རས་དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་སྲད་བུ་ཐོགས་ལ་ཚོང་དུས་དང༌། ཁྲོན་པ་དང་ཉེ་བར་བུད་མེད་རྣམས་རྣམ་པ་མང་པོས་གཡོན་ནས་བསྐོར་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཐིག་ལེའི་མནན་པ་མཐོང་བ་དེ་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་གཅེར་བུའམ་གལ་ཏེ་གཅེར་བུ་མ་ཡིན་པ་རུང་སྟེ། གང་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་དེར་རོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།ནང་གི་གཏོར་མ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རྣམ་དག་བདག ། རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །མྱ་ངན་འདས་བྱུང་དཔའ་བ་ནི། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དག་པ་ནི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་དག་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆགས་ལ་ཞེན་པ་ཞེས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་བྱུང་ནི་གསལ་བར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མྱ་འདས་བྱུང༌། །དྲུག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། ཞེས་སོ། །དཔའ་བོ་སྔོན་པོ་འམ་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སོགས་རྣམས་དཔའ་ཀུན་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་འདྲེན་པ་མོ། །ཟླ་བ་འདུས་པ་ལེགས་གནས་པའི། །སྤྱོད་པའི་སྤུན་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །སྤྱོད་པའི་སྤུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་འདུས་པ་ལེགས་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་གསལ་ལོ། །སྤུན་རྣམས་ཀྱིས་དང་རང་གི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྗོད་པར་བྱེད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་
དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་མ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ལྷ་མོ་སྦས་པ་དེ་གཟུང་བྱ། །ཕ་དང་བུ་ཡིས་ཡིད་བརྟན་མིན། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སུན་འབྱིན་པ་འདི་རྣམས་ལ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉམས་མི་བྱ། །ཞེས་ཏེ་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་བུ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་མུན་ཞེས་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང༌།

【汉语翻译】
用乳汁做成令人喜悦的圆点，拿着线在市场和水井附近，让妇女们用多种方式从左边绕着转圈。也要念诵咒语。看到谁身上有圆点的印记，就使他高兴。用六个月的时间做五种无间罪也能成就。用不平衡的结合来修持，意思是修持的时候，可以裸体，或者如果不是裸体也可以，无论在哪里怎么说，就那样做。朵玛的仪轨。内部朵玛的讲述。金刚供养清净我，持兔子的月亮融化成明点，从痛苦中出现勇士，然后供养自己。所谓清净，是指从没有贪恋中清净，不是说有清净。意思是执着于贪恋。从痛苦中出现，是指赫鲁嘎清楚地显现出来。在行为中也说：赫鲁嘎吉祥从痛苦中出现，第六是心的化身，清净之法的化身，示现为猪的形象。勇士是蓝色的或者指智慧。佛等一切勇士，瑜伽母引导种姓之母，月亮聚集安住的，行为的兄弟姐妹应该供养。行为的兄弟姐妹是指金刚兄弟们。月亮聚集安住是指在誓言中清楚。兄弟们和自己的儿子们一起述说快乐和痛苦，不要对他们明示咒语和手印等，以及佛的智慧。不要把密咒给予那些与父母有关系的人。在瑜伽续中也说：应该抓住隐藏的女神，父母和儿子不可信任，如字面意思。不要和他们一起吃杂食。对于那些违背誓言行为的人，不要给予咒语等。不要破坏近处所示现的，也就是说，对于那些有关系的人，以及上师的没有信仰的儿子们，用誓言行为黑暗的拉瓦衣服的脚。誓言是指应该守护和应该吃的性质。也不应该给予他们。

【英语翻译】
Make a joyful circle with milk, hold the thread, and near the market and well, let the women circle around from the left in many ways. Also, recite the mantra. Whoever sees the mark of the circle, make them happy. Even doing the five inexpiable sins for six months will accomplish it. Meditate with an unbalanced union, meaning that when meditating, one can be naked, or if not naked, that's fine. Wherever it is said, do it that way. The ritual of the Torma. The inner Torma is spoken of. Vajra offering, pure self. Holding the moon with a rabbit, melting into a bindu. A hero arising from sorrow. Then offer yourself. Pure means pure from non-attachment, not that there is purity. It means attachment to desire. Arising from sorrow means that Heruka clearly appears. In conduct, it is also said: Heruka, glorious, arises from sorrow. The sixth is the emanation of mind. The emanation of pure Dharma is shown in the form of a pig. The hero is blue or refers to wisdom. All the Buddhas and heroes, the Yogini who leads the lineage, the conduct of the brothers and sisters who are well-established in the gathering of the moon should be offered to. The brothers and sisters of conduct are the Vajra brothers. Well-established in the gathering of the moon means clear in the samaya. The brothers and their own sons together speak of happiness and suffering, but do not reveal mantras and mudras to them, nor the wisdom of the Buddhas. Do not give secret mantras to those who are related to their parents. In the Yoga Tantra, it is also said: The hidden goddess should be seized. Father and son are not to be trusted. It is as it is in the words. Do not eat caru with them. Do not give mantras and so on to those who denounce the conduct of samaya. Do not violate what is shown nearby. That is, for those who are related, and the faithless sons of the teacher, with the feet of the dark lava-clothed ones of the conduct of samaya. Samaya means the nature of what should be protected and what should be eaten. These should not be given either.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་མ་གཏོགས་གཞན་དག་ལ། །འདོད་པས་རྨོངས་པས་འགྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཟུང་འཇུག་གོ །ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དམ་ཚིག་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སློབ་མ་བཟང་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །གཡོ་ཅན་ལ་མིན་རྒྱན་པོ་རྣམས་ལ་མིན། །དམ་ཚིག་སྡང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ལ་གུས་རྣམ་པར་དུལ་བ་དང༌། །ཕྲག་དོག་ཆགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཞུགས་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདྲེན་པ་པོ་ལ་ནི། །དེ་ལ་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་འདི་ནི། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང༌། །གང་ཡང་རྒས་པའི་དངོས་པོར་གནས། །གང་ཡང་རྟོག་གེ་དགའ་བའི་མི། །དགེ་སློང་དངོས་པོར་གནས་པ་གང༌། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དང་པའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་དམ་ཚིག་དང་བྲལ་བའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ལ་ཞེན་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །
ཕོ་ཉ་མ་གཏོགས་ནི་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་རིམ་པ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་དམན་ལ་དགའ་བས་གནས་པ་ལ་ལེགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཐ་མ་ལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་འམ་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། ཆུང་མ་འམ་ཕོ་ཉ་མོ་ཉིད་གནས། །ཞེས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་མོ་ནི་བུད་མེད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྲུབ་འགྱུར། །ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི་དམན་པའི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་ཡང༌། །ཕོ་ཉ་མོ་རྟག་ཞེན་ཐར་ལ། །འདའ་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །སྐྱེ་གནས་དམན་ལ་དགའ་བར་གནས། །བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །འང་གི་སྒྲ་ལས་མཐར་སྐྱེས་མོ་བསྟེན་དུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟོད་ཅིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་བསྟེན

【汉语翻译】
对于他们来说，那也是真实的。如字面所示。对于安住于誓言的人们，应给予如实地近似显示等等。除了使者之外的其他人，不应因欲望而迷惑而行事。所说的近似显示等等，是世俗谛和胜义谛的双运。从“等等”一词中，有金刚念诵和微细瑜伽。安住于誓言，是指誓言相同的善良弟子们。在《金刚甘露续》中也说：不给狡猾者，不给赌徒，不给怀有誓言之仇恨者。对于恭敬上师、极其调柔、完全舍弃嫉妒贪恋、进入坛城的善良弟子，对于金刚乘的引导者，应为他宣说这个广大的殊胜，那才是殊胜的。在其他续中也说：凡是处于衰老之事物者，凡是喜欢思辨之人，凡是处于比丘之事物者，不应为他说那真实。如此说。使女是手印等。是最初的意义。使女是具足一切殊胜之相者。是决定的意义。其他是指与誓言相违背者。如字面所示。执着于使女是成就。除了使女之外，是指已穷尽者。凡是超越次第而行者，不应将美好的事物给予安住于喜爱低劣之处者。末等瑜伽士的母亲或姐妹、女儿，妻子或使女本身安住。对此，使女是女性。在《瑜伽禁行续》中也说：一切幻化中，女性幻化尤为殊胜，能成就圆满正等觉。已穷尽者是指依赖于低劣乘者。在瑜伽续中所说：这是所有佛陀的明妃之无上行仪，哪个愚人违越它，他没有殊胜的成就。在《吉祥黑鲁嘎现证》中也说：使女常执着于解脱，也以超越来享受，安住于喜爱低劣之处，不应进行侍奉。从“也”字来看，侍奉低种姓女也是非常可以容忍且特别殊胜的，所以要侍奉。

【英语翻译】
For them, that is also the truth. As the word itself. To those who abide in the vows, one should give approximate demonstrations and so on, as they are. Other than the messengers, one should not act while deluded by desire. What is said as approximate demonstrations and so on, is the union of conventional truth and ultimate truth. From the word "and so on," there are Vajra recitation and subtle yoga. Abiding in the vows refers to the good disciples who have the same vows. In the Vajra Amrita Tantra, it is also said: Not to the deceitful, not to the gamblers, not to those who have hatred for the vows. To the good disciple who respects the guru, is extremely gentle, completely abandons jealousy and attachment, and enters the mandala, to the guide of the Vajrayana, one should explain this vast and supreme, that is the supreme. In other tantras, it is also said: Whoever abides in aging things, whoever is a person who likes speculation, whoever abides in the things of a monk, one should not explain that truth to him. Thus it is said. The female messenger is the mudras and so on. It is the initial meaning. The female messenger is the one who possesses all excellent aspects. It is the definitive meaning. Others refer to those who are contrary to the vows. As the word itself. Attachment to the female messenger is accomplishment.
Other than the female messenger, it refers to the one who has been exhausted. One who transgresses the order, one should not give good things to one who abides in liking inferior places. The mother or sister, daughter, wife, or female messenger herself of those yogis of the last, abides. To this, the female messenger is a woman. In the Yoga Samvara Tantra, it is also said: Among all illusions, the illusion of women is particularly excellent, one will become a perfectly enlightened Buddha. The one who has been exhausted refers to the one who relies on the inferior vehicle. What is said in the Yoga Tantra: This is the supreme conduct of the consorts of all Buddhas, whichever fool transgresses it, he has no supreme accomplishment. In the Glorious Heruka Manifestation, it is also said: The female messenger always clings to liberation, also enjoys by transgressing, abides in liking inferior places, one should not perform service. From the word "also," serving a woman of low caste is also very tolerable and particularly excellent, so one should serve.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཡིས་དཀའ་ཐུབ་ཟད་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་འམ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་རྣམས། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་འགུགས་པར་བྱེད། །ལྷན་ཅིག་རྫས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་མ་བསྟེན་པའི་ཉེས་དམིགས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྟེན་པ་ལས་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀའ་ཐུབ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ད་ལས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །ཉ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟེན་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འམ་བརྒྱད་པ་གཉིས། །བཅུ་བཞིས་དང་ཉ་ལ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཆོས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྔགས་པས་བཏུང་བས་མཆོད་པར་བྱ། །བདེ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །སྦྱིན་བདག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པ་སྦྱིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ནོར་གྱིས་རྒྱུ་རྙེད་འགག་པ་མེད་
པའི་སྨད་འཚོང་མ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་རྒྱུ་རུ་དེ་རྣམས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་གསང་བའི་ཡན་ལག་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྒྱུ་རུ་དབུལ་བར་བྱ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསོད་ནམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར། །བཟའ་བ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་འགྱུར་མར་མེའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །མར་མེའི་བརྒྱད་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆང༌། །ཆང་གི་བརྒྱད་འགྱུར་ན་ཆུང་མ་ལ་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །ཕྱིར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ངེས་པར་ཁྱད་པར་འཕགས། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང༌། །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟངས་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །བུ་མོ་རྒན་མོ་དར་མ་རྣམས་དང་ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ། །རྗེ་མོ་དམངས་མོ་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་མ་མིག་དང་ལག་པ་དང་བྲལ་རྣམ་ཆུ་སྣ་ནི་ཆད་མ་རྣམས། །མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང༌། །བཅས་པའི་ཐུགས་ལྡན་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་ཞེན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་གཡོན་ནས་སྤྱོད། །རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་འདོར། །ལག་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བསྒྱུར། །གཡོན་པ་སྟེང་དུ་སོ་སོར་མཆོད། །ཕོ་ཉ་གཡོན་པ་ཀུན་དུ་སྦེད། །གཡོན་པ་ཚིམ་བྱེད་ཟ་བར་བ

【汉语翻译】
应当做。具有誓言等。如其发音。以此苦行穷尽。轮或殊胜成就者。这些使精液流动。连同物质，没有疑惑。如是说了不依止的过患。贪欲者们不依止，由此忿怒者们的苦行，即禁行等衰败。布施者的轮所生的福德，以及大手印的成就和物质等连同的法等，从此也必定无疑。月圆时应当依止瑜伽母。会供轮或第八日两次。十四日和月圆时也。彼之法上瑜伽母。以明咒饮用而供养。以乐也（供养）。布施主的轮也必定无疑，欲布施，以手印布施。也说了。以财物获得资财，没有断绝的娼妓。作为众多福德之因，对她们善加布施。作为常有成就之因，秘密的肢体是。作为大导师果位之因，应当贫穷。以其他方式，福德变为颠倒。食物给予功德八倍灯的果实。灯的八倍是极为清净的酒。酒的八倍是与年轻女子善加结合。因此欲的布施，必定特别殊胜。其他续部中也说。欲的布施，于一切时给予安乐平等之果，于轮之时期何须说。悦意少女、姐妹、贤善之女等也，于秘密布施则善加布施。少女、老妇、妙龄女等，以及身体有垢的婆罗门女和王族女。王妃、平民、下贱种姓等，无眼、无手、断鼻等。一切作为菩提之因，以方便和智慧方便而供养，即国王、导师、大悲者。以及具足的具心者，清净且远离垢染，且随喜菩提行者。瑜伽士恒常从左行。左脚先出。左手善加挥舞。左方于上分别供养。信使左方全部隐藏。左方使满足而吃

【英语翻译】
It should be done. Possessing vows and so on. As it sounds. By this asceticism will be exhausted. Wheels or supreme achievers. These cause semen to flow. Together with substances, there is no doubt. Thus, the faults of not relying are spoken of. Those with desire, not relying, from this, the asceticism of the wrathful ones, that is, vows and so on, will decline. The merit born from the wheel of the lord of generosity, and the accomplishments and substances of the Great Seal, together with the Dharma and so on, from this also, there will surely be no doubt. On the full moon, one should rely on the Yogini. The assembly wheel or the eighth day twice. On the fourteenth and also on the full moon. On that Dharma, the Yogini. Offer by drinking with mantra. Also with bliss. On the wheel of the lord of generosity also, there will surely be no doubt, desiring to give, give with mudra. It is also said. With wealth, obtaining wealth, the prostitute without cessation. As a cause of many merits, give generously to them. As a cause of constant accomplishment, the secret limbs are. As a cause of the position of the great master, one should be poor. In another way, merit becomes inverted. Food gives the fruit of eight times the merit of a lamp. Eight times the merit of a lamp is extremely pure wine. Eight times the merit of wine is to be well united with a young woman. Therefore, the giving of desire is certainly particularly excellent. It is also said in other tantras. The giving of desire, at all times, gives the fruit of equal bliss, what need to mention during the time of the wheel. Pleasing young women, sisters, virtuous daughters, etc., should also be generously given to secret giving. Young girls, old women, young women, etc., and bodies with impurities, Brahmin women and royal women. Queens, commoners, low-born, etc., those without eyes, without hands, with severed noses, etc. All as a cause of enlightenment, offer with skillful means and wisdom means, that is, the king, the teacher, the great compassionate one. And those with complete minds, pure and free from defilements, and those who rejoice in the practice of enlightenment. The yogi always practices from the left. The left foot is put forward first. The left hand is well waved. The left side is offered separately above. The messenger hides the left side completely. The left side satisfies and eats.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་འཇོམས་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དེ་ཉིད་བརྩོན། །ཞེས་པས་སོ། །གཡོན་པ་ཚིམ་བྱེད་ཟ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་པའི་ལག་པ་ལ་དགོད་པར་བྱས་ལ་མྱོས་བྱེད་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཡས་པ་དང་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་བཀབ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་འབར་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧོཿ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་བལྟས་ཏེ་དེ་ནས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་དམར་པོ་དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བལྟས་ལ་དེ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཧཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱི་རོལ་རྣམས་སྤྱན་དྲང༌། འདིར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་
ཀྵ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱར། ཨོ་ཨཽ། ཨལ་ཨཱལ། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ལ་ལཱ། ཀ་ཀཱ། ཁ་ཁཱ། ག་གཱ། གྷ་གྷཱ། ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཛ་ཛཱ། ཛྷ་ཛྷཱ། ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། ཌ་ཌཱ། ཎ་ཎཱ། པ་པཱ། ཕ་ཕཱ། བ་བཱ། བྷ་བྷཱ། མ་མཱ། ཏ་ཏཱ། ཐ་ཐཱ། ད་དཱ། དྷ་དྷཱ། ན་ནཱ། ས་སཱ། ཉྤ་ཉྤཱ། ཥ་ཥཱ། ཤ་ཤཱ། ཋྐ་ཋྐཱ། ལ་ལཱ། ཝ་ཝཱ། ར་རཱ། ཡ་ཡཱ། ཧ་ཧཱ། ཀྵ་ཀྵཱ། ཞེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཀྵ་ཡིག་དང་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་གཏོར་མས་ཚིམ་པ་ཡང་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ལས་སོ། །འདིར་རྒྱས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་འཇོམས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངན་པའམ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་དེ་འཇོམས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་ཀུན་སྤྱོད། །གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུ་བཟའ་བར་བྱ། །རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །རིགས་བཞིར་ཡང་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །རང་གི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུད་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །རིགས་ལྔ་མཉམ་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འད

【汉语翻译】
亦如是行。 坏灭无行圆满行，修行者即应精进。如是说。以左手无名指令其满足而食。所谓以左手无名指令其满足等。应如是行。应述说令其满足之法，置于咒师之手上，以左手及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字净化之。以右手及阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字证悟之。以掌覆盖，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字令其燃烧。以虚空鹏鸟之手印及吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字化为甘露，如观智慧之日，然后以左手无名指尖在地上作成法生三角形，于中央作红色圆形，于彼处观想智慧轮光明，令其满足。以హం（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）及金刚手印迎请外境诸尊。于此 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）హం（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）
ཀྵ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱར། ཨོ་ཨཽ། ཨལ་ཨཱལ། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ལ་ལཱ། ཀ་ཀཱ། ཁ་ཁཱ། ག་གཱ། གྷ་གྷཱ། ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཛ་ཛཱ། ཛྷ་ཛྷཱ། ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། ཌ་ཌཱ། ཎ་ཎཱ། པ་པཱ། ཕ་ཕཱ། བ་བཱ། བྷ་བྷཱ། མ་མཱ། ཏ་ཏཱ། ཐ་ཐཱ། ད་དཱ། དྷ་དྷཱ། ན་ནཱ། ས་སཱ། ཉྤ་ཉྤཱ། ཥ་ཥཱ། ཤ་ཤཱ། ཋྐ་ཋྐཱ། ལ་ལཱ། ཝ་ཝཱ། ར་རཱ། ཡ་ཡཱ། ཧ་ཧཱ། ཀྵ་ཀྵཱ། 如是智慧与方便三十六尊令其满足。以ཀྵ་字及左手背遣送之。亦说以朵玛令地方之主满足，出自仪轨之中。世尊说：于此不应广说，此乃令其满足之仪轨。坏灭无行者，乃恶行或无行之意。乃外道之犬等行，亦坏灭之。以瑜伽士之行圆满者，乃为具足善逝之明妃行故。如其语也。自之誓言诸族行，于一杂食应食用，五族种种皆应行，亦于四族是名声。自之誓言乃种姓相同之意。所谓种姓之行者，乃以处所及种姓之名言，为具种姓者所应为之事。五族平等行者，乃超

【英语翻译】
Do likewise. Destroying the vowless, perfecting the vow, the practitioner should strive for that. Thus it is said. Satisfying the left one, one should eat. That is, satisfying with the left nameless one, etc. should be done. One should speak of the method of satisfying, placing it on the hand of the mantra practitioner, purifying the intoxicating agent with the left hand and the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Realize it with the right hand and the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Covering the palms, ignite it with the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the hand gesture of the sky-soaring Garuda and the syllable Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼), transform it into nectar, gazing upon it like the sun of wisdom, then with the tip of the left nameless finger, create a dharma-arising triangle on the ground, and in the center, visualize a red circle, and in that place, visualize the wheel of wisdom clearly, and satisfy it. With Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) and the vajra hand gesture, invite all the external ones. Here, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం)
ཀྵ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱར། ཨོ་ཨཽ། ཨལ་ཨཱལ། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ལ་ལཱ། ཀ་ཀཱ། ཁ་ཁཱ། ག་གཱ། གྷ་གྷཱ། ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཛ་ཛཱ། ཛྷ་ཛྷཱ། ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། ཌ་ཌཱ། ཎ་ཎཱ། པ་པཱ། ཕ་ཕཱ། བ་བཱ། བྷ་བྷཱ། མ་མཱ། ཏ་ཏཱ། ཐ་ཐཱ། ད་དཱ། དྷ་དྷཱ། ན་ནཱ། ས་སཱ། ཉྤ་ཉྤཱ། ཥ་ཥཱ། ཤ་ཤཱ། ཋྐ་ཋྐཱ། ལ་ལཱ། ཝ་ཝཱ། ར་རཱ། ཡ་ཡཱ། ཧ་ཧཱ། ཀྵ་ཀྵཱ། Thus, satisfy the thirty-six wisdom and means. With the syllable ཀྵ་, and the back of the left hand, send them away. It is also said that the lords of the place are satisfied with tormas, from within the ritual itself. The Blessed One said, "Here, it should not be elaborated," this is the ritual of satisfying. Destroying the vowless means bad conduct or no conduct. It is the conduct of the tirthikas, such as dogs, and it is also destroyed. Perfected by the conduct of the yogi, it is because of possessing the conduct of the vidya of the Sugata. As the words are. One's own samaya, all families act, one should eat charu together, all five families should act in various ways, and it is also famous in four families. One's own samaya means the same lineage. The so-called conduct of the family is what should be done by those who possess the family, by the terms of place and family. Acting equally with the five families means transcending the world.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཀུན་སྤངས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རིགས་བཞི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིགས་གཅིག་མཉམ་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་ཇི་འདོད་པས། །འདོད་པའི་བྱ་བ་འམ་ཇི་འདོད་བཞིན། །ཀུན་ཟ་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ཉིད། །གང་གང་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ལས། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་ལྷག་ལྷ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྤྱད། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་མྱུར་བ་ཁོ་
ནར་འགྲུབ། །ངན་ཟོས་ངན་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བ་ལང་ཤ་དང་རྟ་ཤ་དང༌། །མི་ཁྱི་གླང་པོ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །དཔའ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་བ་ལང་ནི་མིག་གོ །རྟ་ནི་ལྕེའོ། །མི་ནི་ལུས་སོ། །ཁྱི་ནི་རྣ་བའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ནི་སྣའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་སྦྲང་བུ་སྟེ་ཡིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཟ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མར་ཡང་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོངྐ་ཋ་ཋ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་གཏོར་མའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ། །ཉེར་སྤྱོད་བསྟན་བཅོས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་བཅོས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པའོ།

【汉语翻译】
一切抛弃世间者们啊！四种姓中普遍行持，是无戏论的稳固者们啊，这是如实之语。一种姓平等普遍行持，瑜伽成就极善赐予者，这是指执持唯一疯狂行仪者们。瑜伽续部中也说：如何随欲而修所应修，从那之后随所欲，欲求之事或随所欲，一切皆食如是皆作，根门任何与任何，任何任何即彼彼之自性，不平等安住之结合，自增本尊自身普遍行，此即此结合，一切迅速唯一成，恶食恶作一切，一切殊胜自身无罪过。这是不平等安住的瑜伽士之行持。牛肉与马肉，人、犬、象、各种等，咒语和手印亦具足，说是勇士们之食物。如是说。所说牛是眼睛，马是舌头，人是身体，犬是耳朵，象是鼻子，各种是蜜蜂即是心。这些的肉是色等境。吃是令不显现。不是如实之语。手印是金刚等。咒语是三字等。上师处，也是于风与火之坛城上，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所生的颅器，以五种智慧甘露完全充满，十六分之一以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持，从三字所生之戏论三轮应当观想。萨玛雅 秀达 达玛（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：समय शुद्ध धर्माः，梵文罗马拟音：samaya śuddha dharmāḥ，汉语字面意思：誓言清净法），萨玛雅 秀多 昂（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：समय शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：samaya śuddho'haṃ，汉语字面意思：誓言清净我）。之后以金刚舌食用。饮用金刚甘露之水。嗡 班匝 阿弥利多 嗡 嘎 塔 塔 扎 昂 阿 康 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོངྐ་ཋ་ཋ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र अम्रितोङ्क ठः ठः त्रं आः खं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛtoṅka ṭhaḥ ṭhaḥ traṃ āḥ khaṃ huṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 甘露 嗡 嘎 塔 塔 扎 阿 康 吽），这是正直之义。以自之本尊自身之结合做成甘露后食用，这是决定之义。是内之食子。黑汝嘎吉祥之化身，近用论典之特征。这是黑汝嘎续部此本身之仪轨论典，是近于教示之论典，大乘真实摄取一切之殊胜自身之故，是种种表示之化身。

【英语翻译】
All those who abandon the world! Practicing universally in the four castes, are the steadfast ones without elaboration, this is the literal meaning. Universally practicing equally in one caste, the yogi who bestows excellent accomplishments, this refers to those who hold the conduct of being uniquely mad. It is also said in the Yoga Tantra: How to accomplish what should be accomplished according to desire, after that, according to whatever is desired, the desired action or according to whatever is desired, all is eaten, likewise all is done, whatever sense faculty and whatever path, whatever, whatever, from the self-nature of that, that, by the union of not abiding equally, one's own deity is universally practiced. By this very union, all is quickly and uniquely accomplished. By all bad eating and bad doing, by the all-supreme self, there is no fault. This is the conduct of a yogi who does not abide equally. Beef and horse meat, human, dog, elephant, various kinds, also endowed with mantras and mudras, it is said to be the food of heroes. Thus it is said. It is also said that the cow is the eye, the horse is the tongue, the human is the body, the dog is the ear, the elephant is the nose, various kinds are bees, that is, the mind. The meat of these is the objects such as form. Eating is to make invisible. It is not the literal meaning. Mudras are vajra and so on. Mantras are three syllables and so on. Also at the guru's place, on top of the mandala of wind and fire, the skull born from the syllable Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A), completely filled with the nectar of the five wisdoms, blessed with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) which is one-sixteenth, the three wheels of elaboration born from the three syllables should be visualized. Samaya Shuddha Dharma (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿ, Sanskrit Devanagari: समय शुद्ध धर्माः, Sanskrit Romanization: samaya śuddha dharmāḥ, Chinese literal meaning: Vow Pure Dharma), Samaya Shuddho 'haṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: समय शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: samaya śuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Vow Pure I). After that, it should be eaten with the vajra tongue. The water of vajra nectar should be drunk. Oṃ Vajra Amrita Oṃka Ṭha Ṭha Traṃ Āḥ Khaṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོངྐ་ཋ་ཋ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अम्रितोङ्क ठः ठः त्रं आः खं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛtoṅka ṭhaḥ ṭhaḥ traṃ āḥ khaṃ huṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Amrita Omka Tha Tha Tram Ah Kham Hum), this is the straightforward meaning. Having made it into nectar by the union of one's own supreme deity, it should be eaten, this is the definitive meaning. It is the inner bali. Heruka, the emanation of glory, the characteristic of the treatise on near use. This is the ritual treatise of this very Heruka Tantra, it is a treatise on near teaching, because the Great Vehicle is the supreme self of all that is truly taken, it is an emanation that variously represents.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
 །གསུངས་པ་ཡང༌། དོན་གཅིག་ཉིད་ཕྱིར་མ་རྨོངས་ཕྱིར། །ཐབས་མང་ཕྱིར་དང་དཀའ་མེད་ཕྱིར། །དབང་པོ་རྣོན་པོས་དབང་བྱས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །བགེགས་མེད་ཇི་བཞི་དངོས་གྲུབ་དེའོ། །གཞན་དུ་འགས་ཀྱང་རབ་འགྲུབ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཟུང་འཇུག་གསུངས་པའོ། །གཟུང་བར་བྱ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །
རྒྱས་གདབ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། མཆོག་གཞན་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ནི། །སེམས་མེད་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བགེགས་མེད་ནི་གང་དེ་ལྟ་བུར་བགྲོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་དེའི་བསྲུང་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་སེམས་ཅན་འགས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་ཕོ་ཉ་མོ་མཆོག་བཟང༌། །ལྷན་ཅིག་བརྩོན་པར་ལྡན་པ་ཡིན། །གང་ཆགས་དགའ་བའི་ལེགས་སྦྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་རྫས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལས། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སེམས་འཛིན་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བླ་མའི་ཉ་བསྟན་ལ་ཀུན་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་དོན་གྱིས་ནོར་སྦྱིན་མཚུངས། །ཞེས་པས་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་རལ་གྲི་དང་སྣག་ཚ་དང་ཆོ་ང་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དེའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་ཤེས་རབ་མའོ། །གསུངས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཟོལ་པ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་བཅོས་མར་བྱེད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ལྷ་མོ་གཞན་ལ་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་དེའི་བྱ་བ་ལ་རང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཅན་གང་འདི་ལ་ཆགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ངེས་པར་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བླ་མར་ཡང༌། འཇིགས་པ་ངེས་བཅོམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བློ། །སྤྲོས་པའི་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་བཅོམ་བྱས་པ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་མ་ཆགས་བདེ་བར་གནས། །ཞེས་སོ

【汉语翻译】
又说：“为了意义唯一，为了不迷惑，为了方法众多且无困难，为了敏锐的根器所掌控，密咒的教典特别殊胜。”这是如其字面的意思。无二的殊胜智慧，瑜伽士应恒常受持。无障碍，如是成就。其他任何都不能圆满成就。这段话是说唯有此才是特别殊胜的结合。应受持，即应修习瑜伽。又说：“以身语意的印，印证智慧所诠释，其他殊胜的共同乘，无心之心乃大乐。”这是非思议的。无障碍，是为了能够如是行进，并且魔众无法分离。如是成就，是指显现所欲的成就，并且其守护也将全部施予。其他众生为了那个目的而精进，并非真正进入。唯有如此才能成就一切意义，即与空性瑜伽相应。他的使者是殊胜的妙女，一同具有精进。从贪著欢喜的妙合中，从瑜伽物质的分类中，平等进入，执持心，应修持殊胜菩提。如果一切都敬畏上师的教诲，那么以其意义，与布施财物相同。这段话说了果。那个如是成就的修行者，他的刀剑、墨水和书写工具等所依赖的法，舍弃了这些，他所做的一切事情都是使者，即智慧母。又说，菩萨只是伪装者，般若波罗蜜多也是虚假的。对于极好地训练过的天女，不贪著其他，极其精进，是为了在其行为中成就自身的大乐。具备其所有特征的善知识，贪著于此，即大乐的禅定，心 निश्चित（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित（niścita，确定）的瑜伽士。对于上师也说：“摧毁恐惧，完全清净的心，摧毁一切戏论分别念，以慈悲的庄严装饰的身体，瑜伽士我无染著安乐住。”

【英语翻译】
It is also said: "Because the meaning is one, because there is no confusion, because there are many methods and no difficulty, because it is controlled by sharp faculties, the tantras of mantra are particularly excellent." This is according to the literal meaning. The supreme non-dual wisdom, the yogi should always hold. Without obstacles, thus is accomplishment. Nothing else can be perfectly accomplished. This passage speaks of the unique union that is particularly excellent. Should be held, that is, should practice yoga. It is also said: "With the seals of body, speech, and mind, sealing the wisdom that is expressed, other supreme common vehicles, the mind without mind is great bliss." This is inconceivable. Without obstacles, it is in order to be able to proceed in such a way, and the demons cannot separate. Thus is accomplishment, which means that the desired accomplishment manifests, and its protection will also be given entirely. Other beings strive for that purpose, but do not truly enter. Only in this way can all meaning be accomplished, that is, corresponding to the yoga of emptiness. His messenger is the supreme and excellent woman, together possessing diligence. From the excellent union of attachment and joy, from the classification of yogic substances, entering equally, holding the mind, supreme enlightenment should be practiced. If all revere the teachings of the guru, then with its meaning, it is the same as giving wealth. This passage speaks of the result. That practitioner who has thus accomplished, his sword, ink, and writing tools, etc., the dharma on which he relies, having abandoned these, all the things he does are the messenger, that is, the wisdom mother. It is also said that the bodhisattva is only a pretender, and the Prajñāpāramitā is also false. For the goddess who is extremely well-trained, not being attached to others, being extremely diligent, it is in order to accomplish great bliss for oneself in her actions. The virtuous friend who possesses all its characteristics, being attached to this, that is, the samādhi of great bliss, the yogi whose mind is निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चित（niścita，certain）. For the guru it is also said: "Destroying fear, the mind that is completely pure, having destroyed all conceptual elaborations, the body adorned with the ornament of love and compassion, the yogi I dwell in bliss without attachment."

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
། །དགའ་བ་ལེགས་སྦྱོར་ལས་ནི་མི་འཕོ་བ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྙོམས་འཇུག་ལ་ནི་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གསུངས་པ་ཡང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག །རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཡེ་
ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་སོ། །དག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་འཛིན་པའོ། །དགོངས་པའོ། །བླ་མས་ཉེ་བར་བསྟེན་ཞེས་པ་དགོངས་པའི་སྐང་ལ་སོགས་པ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའོ། །དེས་ཀུན་ནས་ཞེན་པ་ནི་དེ་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །བཤང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གོ་འཕང་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སོན་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་འདྲེས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་ཉིད་དུ་ཡང་བསྒོམ་པ་མིན། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞེས་རིགས་པར་ལྡན། །བླ་མས་ཉེར་བསྟན་ལམ་གྱིས་ནི། །མཆོག་ཏུ་འབད་པས་བསམས་པ་ལས། །དེ་ལྟར་ངལ་སོགས་པ་ལ་གནས། །འཇིག་རྟེན་དུ་མས་མི་ཤེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་བྲལ་མི་བྱ། །མྱང་འདས་གོ་འཕང་འབའ་ཞིག་པ། །དེ་ལྟའི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར་རྙེད་དཀའ། །རྣམ་གཞན་འབྲས་བུ་མེད་པར་འདོད། །རྣམ་གཞན་མུ་སྟེགས་ངན་པ་ལ། །འོད་གསལ་ལ་སོགས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང༌། །ལྡོག་པ་ཇི་སྐད་མདོར་བསྟན་པ། །བཤད་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཉོན། །ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ཞེས་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ཞེས་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །འདི་རྣམས་རང་བཞིན་ལས་སྟོང་པ། །ཀུན་འགྲོ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བསྒོམ་བྱས་ན། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་གྱིས་ནི་དེའི་རྣམ་པར་འབྱོར་བས་སོ། །ནོར་སྦྱིན་ཏེ་ལུས་ངན་པོ་དང་མཉམ་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཉིད་ལས་སོ། །ནོར་རྒྱུན་མའི་རྟོག་པར་ཡང་གསུངས་པ། །གང་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་ཆེས་ལེགས་པར་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཤིང༌། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་མི་རྣ

【汉语翻译】
从喜乐结合中，不退转圆满受用。最胜菩提是真实圆满菩提之自性，令所化众生证悟，因此菩提即是成办他利。入定中也宣说了事业和智慧之手印，如云：事业手印之入定，智慧手印随之生，大乐菩提心，以坚定禁行守护之。心是积累一切佛之功德，故名为心。执持彼无上不变之清净，故名为执持。是为密意。上师亲近之，是指密意的表示等和所说的续部中所说。由此而生起执着，即是现证彼。在粪便续中也说了亲近之，如下：月亮之轮圆满时，于脐中央观修之。无上不变之果位，于彼中央种子作意之。身语意融合，观修为天神之形象。亦非观修为心性，非贪着亦非离贪着。具足离贪着之理，以上师所指示之道，从极力精进思惟中，如是安住于疲乏等。众多世间不能知。瑜伽者不应舍弃瑜伽，唯一的涅槃果位，如是菩提转变极难得。认为其他没有果，其他外道恶劣者，光明等是不存在的。在行持中也说：如是简略开示之逆转，当听闻所说之修行者们。ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）字是无二智慧，ཧེ་（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：因）字是因等空性，རུ་（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：猛）字是远离造作，ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作者）字是不住于任何处。这些自性是空性的，是无有能摧毁一切行者。如果简略观修，将能获得所欲之成就。如是。以彼之义，即以彼之行相成就。财施，何时能与恶劣之身平等，即从虚空藏中。在财续母之思择中也说：若极长久，极善，极如实宣说，极为了知，人众

【英语翻译】
From the union of joy, the irreversible is perfectly enjoyed. The supreme Bodhi is the nature of true and complete Bodhi, which enables sentient beings to realize it, therefore Bodhi is to accomplish the benefit of others. In Samadhi, the mudras of action and wisdom are also explained, such as: The Samadhi of action mudra, the wisdom mudra arises accordingly, the great bliss Bodhicitta, should be protected with steadfast discipline. Mind is the accumulation of all the qualities of the Buddhas, hence it is called mind. Holding that supreme and unchanging purity, hence it is called holding. This is the intention. The guru should be approached, which refers to the expression of intention and what is said in the tantras. From this arises attachment, which is to directly realize it. In the Excrement Tantra, it is also said to approach, as follows: When the moon's circle is complete, meditate in the center of the navel. The supreme and unchanging state, contemplate the seed in its center. With the union of body, speech, and mind, meditate on the form of the deity. It is also not to meditate on the nature of mind, neither attached nor detached. Possessing the reason for detachment, with the path indicated by the guru, from the effort of diligent contemplation, thus abide in fatigue and so on. Many worlds cannot know. Yogis should not abandon yoga, the sole state of Nirvana, such Bodhi transformation is extremely difficult to obtain. It is believed that there are no other fruits, other evil heretics, luminosity and so on do not exist. In conduct it is also said: Thus briefly shown the reversal, listen to the practitioners who are to be told. The syllable ཤྲཱི་ (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, literal Chinese meaning: auspicious) is non-dual wisdom, the syllable ཧེ་ (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, literal Chinese meaning: cause) is the emptiness of cause and so on, the syllable རུ་ (Tibetan, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: ru, literal Chinese meaning: fierce) is the absence of fabrication, the syllable ཀ་ (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: author) is not abiding in any place. These natures are empty, and there is no one who can destroy all practitioners. If one meditates briefly, one will be able to obtain the desired accomplishment. Thus it is. By its meaning, that is, by its aspect of accomplishment. Charity, when can it be equal to the evil body, that is, from the treasury of space. In the contemplation of the Wealth Continuous Mother, it is also said: If it is extremely long, extremely good, extremely truthfully proclaimed, extremely understood, the human crowd

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉེས་པ་ཞི་སྟེ་གཞན་དུ་དེའི་ལག་ཏུ་དབུལ་སོན་ཏོ་ཞེས་
ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དྲུག་བརྒྱ་ཡིས། །སྲོག་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་གསད་བྱ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞབས་ལ་གནས། །ཞེས་པས་འོད་གསལ་གསུངས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེའི་ཞབས་ནི་འོད་གསལ་ཏེ་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །གསད་པར་བྱ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་དབུགས་ཉིན་དང་མཚན་མོས་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། དབུ་མ་ནས་སོ། །དེ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཕོ་བ་རྣམས་སུ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དབུ་མ་ནས་སོ། །ལྷག་མ་ལ། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་ནས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་སུ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ས་ནཱ་ནས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སོ་སོ་རེ་རེར་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱིས་སོ། །སོ་སོ་རེ་རེར་འཕོ་བའི་དུས་སྒྲ་གཅན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲངས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་འབབ་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་གྲང་སྟེ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཅིག་གི་དབུགས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས་ནས་སོ་སོར་བཅིངས་པས་དམན་པའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་ནཱ་ནས་སོ། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་ལྟེ་བའི་པདྨ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུའི་རྟེན་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདབ་མའི་དབུས་དང༌། ཤར་དང༌། གཡས་དང༌། གཡོན་དང༌། ནུབ་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འདབ་མ་རྣམས་སུ་དང༌། སྣའི་བུ་ག་དབུས་ལ་དང༌། སྟེང་དང་གཡས་དང་གཡོན་དང་འོག་ཏུ་འབབ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབྱིན་པ་དང༌། སྡུད་པའི་རིམ་པས་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རླུང་ཡང་ལུས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྟེ་
བའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་སྟེང་གི་བུ་གར་ཅིག་ཅར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད། །ཅེས་རླུང་གི་ད

【汉语翻译】
以“消除贫困的痛苦罪过，另外将贫困的种子放在他的手中”
等同于字面意思。二万一千，以及完全相同的六百，瑜伽士应杀死生命，安住于阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）的足下。光明这样说。阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）是无明。其足是光明，即从分别念中解脱。应杀死，即应以大乐之方式进行。是决定义。超过二万一千和六百的气息，日夜从拉拉那、拉萨那和中脉发出。其中十二时分转移中，超过七十五的六百之数，每日每夜从中脉发出。剩余的，从拉拉那和拉萨那彻底流出，在那十二时分中，各自一个，以绵羊等不等的时分，有一百一十八的气息。同样，从拉萨那彻底流出，各自一个，以公牛等相等的时分。各自转移的时分，罗睺阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）有五十六之数，包括足。其中，每个坛城流出，对于左和右，有超过六十的三百之数，即包括足的十一个气息，从每个坛城的中央各自束缚而减少。此处，坛城从虚空等五处发出。也在左和右。此处，脐莲花，以摩羯鱼等六十花瓣为基础，如其计数，在花瓣的中央、东、右、左、西，空、风、火、水、土的坛城在花瓣中，鼻孔在中央，在上、右、左、下流动，在十二的尽头，以虚空等和土地等的区分，以发出和收集的顺序，以无量光和不空的自性。也应了知遍照佛的风也随身而行。第六智慧坛城，在脐带的中心，以顶部的孔洞同时进行。五坛城的气息之自性。

【英语翻译】
With "eliminating the suffering of poverty's sins, and additionally placing the seeds of poverty in his hand"
being equivalent to the literal meaning. Twenty-one thousand, and exactly the same six hundred, the yogi should kill the lives, abiding at the feet of Avadhūta. Light thus spoke. Avadhūta is ignorance. Its foot is light, that is, liberation from conceptual thought. Should be killed, that is, should be done in the manner of great bliss. It is the definitive meaning. More than twenty-one thousand and six hundred breaths, day and night, emanate from Lalanā, Rasanā, and the central channel. Among them, in the twelve time junctures of transition, the number of six hundred exceeding seventy-five, emanates from the central channel each day and night. The remainder, flowing thoroughly from Lalanā and Rasanā, in those twelve time junctures, each one individually, with unequal time junctures such as sheep, there are one hundred and eighteen breaths. Similarly, flowing thoroughly from Rasanā, each one individually, with equal time junctures such as bulls. The time junctures of each transition, Rāhu Avadhūta has the number of fifty-six, including the feet. Among them, each mandala flows out, for the left and right, there is the number of three hundred exceeding sixty, that is, the eleven breaths including the feet, diminished by being bound separately from the center of each mandala. Here, the mandala emanates from the five elements such as space. Also on the left and right. Here, the navel lotus, based on sixty petals such as makara, as per its count, in the center of the petals, east, right, left, west, the mandalas of space, wind, fire, water, earth are in the petals, the nostrils are in the center, flowing above, right, left, below, at the end of twelve, with the distinction of space etc. and earth etc., in the order of emitting and collecting, with the nature of Amitābha and Amoghasiddhi. It should also be understood that the wind of Vairocana also follows the body. The sixth wisdom mandala, in the center of the navel, simultaneously through the hole at the top. The nature of the breath of the five mandalas.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པ་དང༌། གཡས་མིན་གྱི་དབུགས་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱིས་དབུ་མར་རྒྱུན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཐུན་མོང་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་འཆི་བ་སླུ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུ་མའི་ཡང་དབུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཐ་མ་ནི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །འབྲིང་ནི་འཆི་ལྟས་འཇོམས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབུགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་གྲངས་རེངས་པ་དཀར་པོ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བ་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་དབུ་མར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱའི་གྲངས་ཇི་སྲིད་པར་རོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ། །སྦྱོར་གཞི་གཅིག་པ་ལ་བརྩོན་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །བགྲང་ཕྲེང་མེད་ཅིང་སྔགས་རྣམས་མེད། །གཟུངས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཀུན། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བཟློག་པར་འགྱུར། །འདི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ཡང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འཕྲོ་བ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་རྟོགས་བྱ་སྟེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་རླུང་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། རླུང་ནི་གང་དུ་དེར་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་མི་རྒྱུ་དང༌། །སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ཏེ། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ་ཡང༌། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བརྡ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྟགས། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ལས་རྟག་ཏུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྣང་བའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་བདུན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྤྱོད་བསྡུས་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་འདིའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང༌། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིགས་
བྱེད་ནད་དང་དབང་པོ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། །དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུགས

【汉语翻译】
是这样的。
这些的右方和非右方的气息之脉，以其普遍运用的力量，使命气和下泄气持续不断地融入中脉，从而通过共同的死亡预兆来欺骗死亡。
中脉的气息又有三种，即下品、中品和上品之分。
其中，下品是变化的自性，会带来死亡。
中品是摧毁死亡预兆，即与生俱来的气息不会产生轮数的僵硬白色。
上品是能赐予佛陀之果位者，如金刚念诵中所近示，通过完全的出入，应使命气完全进入中脉，直至二万八千二百之数。
如是说：瑜伽士的气息出入，致力于合一的基础，安住于智慧方便的基础，不损毁咒语的支分而念诵，对此没有苦行之说，没有数珠，也没有咒语，本尊和火供等事业，会一个接一个地逆转。
这会获得心的想法，在此也要从八十自性散发中，了悟心是完全空虚的，因为三种显现使风流动。
圣者之足（指龙树菩萨）也曾说：风在何处，其自性就产生于彼处，只要风不流动，显现就不会动摇。风以微细的形象，与知识和真实融合，从感官的道路产生，从而对境产生执着。
在密意授记中也说：只要世间有符号，同样观察各种形象，分别念总是从风中产生，会转变为菩提心。
如是说。其中，显现的三十三种，显现增长的四十种。
显现接近获得的七种。
这些也应在《行集》等中去理解。
宣说了此念诵的利益：从敌人、狮子、大象、国王、火、罗睺星、盗贼、绳索的束缚，以及海水的动荡、食肉鬼、死亡的恐惧、疾病和感官的逼害，贫穷、与妇女分离和人主的争斗中解脱。

【英语翻译】
It is like this.
The right and non-right breath-channels, by the power of their universal use, cause the life-force and downward-clearing air to continuously enter the central channel, thereby deceiving death through common death omens.
The breath of the central channel also has three types: inferior, intermediate, and superior.
Among them, the inferior is the nature of change, which brings death.
The intermediate is the destruction of death omens, that is, the innate breath does not produce the stiffness of white color in the number of wheels.
The superior is the one who bestows Buddhahood itself, as shown in the Vajra recitation, through complete arising and entering, one should make the life-force completely enter the central channel, up to the number of twenty-eight thousand two hundred.
It is said: The yogi's breath goes out and in, striving for the unified basis, abiding in the basis of wisdom and means, reciting without damaging the limbs of the mantra, there is no asceticism spoken of for this, there are no rosaries, and no mantras, the activities of deities and fire offerings, etc., will be reversed one after another.
This will obtain the thought of the mind, and here also, from the emanation of eighty natures, one should realize that the mind is completely empty, because the three appearances cause the wind to flow.
The feet of the Noble One (Nagarjuna) also said: Wherever the wind is, its nature arises there, as long as the wind does not move, the appearance will not waver. The winds, in subtle form, are mixed with knowledge and truth, arising from the path of the senses, thereby clinging to objects.
In the prophecy of intention, it is also said: As long as the world has symbols, likewise observing various forms, conceptual thought always arises from the wind, it will be transformed into Bodhicitta.
It is said. Among them, the thirty-three appearances, the forty appearances of increasing appearance.
The seven appearances of near attainment.
These should also be understood in the Conduct Collection and so on.
The benefits of this recitation are proclaimed: liberation from enemies, lions, elephants, kings, fire, Rahu, thieves, the bondage of ropes, as well as the turbulence of the sea, flesh-eating demons, the fear of death, diseases and the oppression of the senses, poverty, separation from women, and the strife of human lords.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་གསལ་བར་ཡང་ནི་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །བླ་མར་ཡང༌། །རྟགས་ནི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེད་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ངེས་པར་ཟླ་དྲུག་གིས་གཞན་མིན། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིས་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་རྟོགས་བྱ་མིན། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །སེམས་རྣམས་དབེན་པ་ཞེས་བཤད་པ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་གསལ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་མཆོག ། གཞན་པ་ཡང་དག་མདོར་བསྟན་པ། །གང་གིས་ཡང་དག་རྣམ་ཤེས་བྱེད། །མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའོ། །མིང་པོ་དང་ནི་ཕ་ཉིད་དང༌། །རྗེ་བོ་སྐད་ཅིག་ལས་མཐོང་བྱེད། །ལྕེ་སྦོམ་མིག་ནི་དམར་སེར་ལ། །སྐྲ་ནི་དམར་སེར་དེ་ནས་རྩུབ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། །བཟླས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་རྟག་དགའ། །ཞེས་པས་ཕོ་ཉ་མོའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །རྗེ་བོ་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ་འདོད་པའི་བརྒྱད་འགྱུར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སུས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །དྲན་པས་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བའི་གོ་འཕང་ལྡན། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཟློས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་ཏེ། དྲན་པས་ནི་ལྷའི་བསམ་གཏན་ནོ། །གཞན་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་བ་འབྲས་རབ་སྟེར། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གློ་བུར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་དབང་པོའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་རོག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། 

【汉语翻译】
以及堕罪和意义丧失的恐惧。任何瑜伽母，清晰地忆念其足，都会彻底衰退。对于上师也是如此。以二二结合为标志。为了成就，念诵秘密真言。能成就六转轮王。必定在六个月内，不会是其他时间。如是说。以此金刚念诵进行修持，以如幻三摩地，所有事业都应如法成办。此明晰真言之实性，是语金刚之修法。非瑜伽孩童所能领悟，思辨者亦不能知晓。以三种智慧之区分，必定与唯识相结合。心性寂静，如是宣说，此次第乃是佛陀之行境。如是说。是正直之义。是光明次第。此后，是使者的殊胜特征。简要阐述其他真实之相。以其能真实辨识，安住于空行之誓言。兄弟与父亲，以及主人，刹那间即可显现。舌头粗大，眼睛红黄色，头发红黄色且粗糙。对于一切共同成就，以及念诵和苦行常怀喜悦。如是宣说了使女的自性。主人即是自在地行持，因为是欲望的八倍。因此，应当依止她们，且不被任何人察觉。如其言辞。空行母有二十四位，能赐予行持和解脱之殊胜果实。如是清晰明了。以忆念而具足真实，拥有使者之位。常诵持念珠之真言，能成就一切所欲之事。如是说。忆念即是天神的禅定。否则容易理解。如是成办勇士之主。瑜伽嬉戏能赐予殊胜果实。因和非因的三界，不会吞噬邪魔而突然显现。此乃勇士之主第八句，以及如是天神之瑜伽。空行母等，即是具有乌鸦面母等的三界。
能成办。以真言和手印真实具足，修行者无有疑惑。

【英语翻译】
And the fear of falling into sin and losing meaning. Any yogini who clearly remembers her feet will utterly decline. It is also the same for the guru. The sign is the combination of two and two. Recite the secret mantra for accomplishment. It can accomplish the six Chakravartins. It must be within six months, not at any other time. So it is said. Having practiced this Vajra recitation, all activities should be accomplished according to the Dharma with the illusion-like Samadhi. This clarity of the essence of mantra is the practice method of speech Vajra. It is not to be understood by yoga children, nor can it be known by speculators. With the distinction of the three wisdoms, it must be combined with Cittamātra. It is said that the minds are solitary, this order is the realm of the Buddha's conduct. So it is said. It is the meaning of uprightness. It is the order of luminosity. Then, it is the supreme characteristic of the messenger. Briefly explain the other true aspects. By which one truly distinguishes, abiding in the vows of the Dakini. Brothers and fathers, and the master, can be seen in an instant. The tongue is thick, the eyes are red and yellow, the hair is red and yellow and then rough. Always rejoice in all common accomplishments, as well as recitation and asceticism. Thus, the nature of the messenger is spoken of. The master is the one who freely acts as the owner, because it is eight times the desire. Therefore, they should be relied upon, and not be noticed by anyone. As the words say. There are twenty-four Dakinis, who bestow the supreme fruits of practice and liberation. It is clear as such. With mindfulness and true possession, one possesses the position of a messenger. Always recite the mantra of the rosary, which accomplishes all desired things. So it is said. Mindfulness is the meditation of the deity. Otherwise it is easy to understand. Thus, the lord of heroes is accomplished. Yoga play gives supreme fruit. The three realms of cause and non-cause, will suddenly appear without devouring demons. This is the eighth verse of the Lord of Heroes, and likewise from the yoga of the deity's form. Dakinis and so on, are the three realms with the Crow-faced Mother and so on.
Can accomplish. Truly endowed with mantras and mudras, the practitioner has no doubt.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱག་རྒྱ་དམན་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཞལ་བཞི་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཤེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་བྱ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པས་དྲོ་བའི་བྱ་བ་དང༌། །མངོན་པར་བརྩོན་པས་རྟོགས་པར་བྱ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཀུན་འབྱིན་གང༌། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སོང་ནས། །གཏུམ་པོ་རུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་སུན་འབྱིན་པ་དེ་རྣམས་རྨོངས་པ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་དེ་ཡང་སྨོན་སོགས་ཀྱི། །སྟོབས་ཀྱི་མེ་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པས་འཆིང༌། །དེ་ཞིན་ཁུ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་མ་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པས་ཞེས་སོ། །དྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེའི་རི་མོའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །རི་མོ་དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། །སྟེང་དུ་འཕར་བའི་རི་མོ་ལས། །འོག་ཏུ་འཛག་པར་བྱེད་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བླ་མར་ཡང༌། བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་བྱེད། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་སྤྱོད་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྟེ་འདི་ཡི་ལས། །ཞེས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་གནས། །བླ་མར་ཡང༌། སྙིང་ལ་གནས་པར་ངེས་པར་བསྟན། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ནི་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡང་བླ་མར། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་ནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་ལ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་ངལ་སོ། །ཞེས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་ནི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །དཔེར་ན་ཁ་ཅིག་མར་འདོད་པ། །འབད་པས་ཆུ་ལ་སྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ལས་མར་སར་མི་འབྱུང་ཡང༌། །ལུས་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །ཅེས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་
པ་གསལ་ལོ། །བཟང་པོར་འཛི

【汉语翻译】
低劣手印的秘密真言，有情众生不能成就。这是四面秘密真言。手印空行母等，是正直之义。知晓秘密真言。手印是所知，是双运之义，这是决定之义。瑜伽士以暖热之行，精进则能证悟。能成办一切所欲之义，能生一切的大瑜伽。去往百次狗的生处后，也会转生为暴恶者。违背誓言行者，彼等会陷入愚痴和恶趣。是对拙火大瑜伽精进之故。如是说。如何摇动，也以祈愿等的，力量之火相遇而束缚。如是精液以甚深瑜伽，与智慧母相遇。暖热之行是拙火之火的形象。在所说之续中也说：阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）平等作，于彼形象定须结合。从向上跳跃的形象中，令其向下滴落。是正直之义。暖热之行是欲望的贪欲极度明亮，二根交合如何变化，彼应修习。上师也说：甘露明点之形者，以精液之形滴落。搅拌所搅与能搅之行，是智慧火，此之业。如是说。是决定之义。大瑜伽是于一切行中，应知圆满受用。于大瑜伽中如是安住。上师也说：于心中安住定示现，一明点无有变异。彼修习者之士夫，自之智慧将生起。如是正直之义。大瑜伽是，金刚瑜伽无上。如是说。广说也于上师处：以法无我之道，于胜妙坛城善入后，智慧波罗蜜多结合，如是瑜伽士当安乐。如是决定之义。家是诸家。譬如某些人欲求酥油，努力在水中搅动。从中酥油不会出现，只是身体徒增疲劳。如是决定宣说已阐明。善妙执取。

【英语翻译】
The secret mantras of inferior mudras will not be accomplished by sentient beings. This is the four-faced secret mantra. Mudras, dakinis, etc., are the meaning of straightforwardness. Knowing the secret mantra. Mudra is the knowable, the meaning of union, this is the meaning of certainty. The yogi realizes through the warm practice and diligent effort. The great yoga that accomplishes all desired meanings, that produces all. After going to the birthplace of dogs hundreds of times, one will also be born as a fierce one. Those who violate the practice of vows will go to delusion and evil destinies. It is because of diligence in the great yoga of inner heat. It is also said: How it moves, it is also bound by the power of fire of aspiration, etc., meeting correctly. Likewise, semen, through very deep yoga, meets with the wisdom mother. The warm practice is the image of the fire of inner heat. In the explained tantra it is also said: Āli and kāli having been made equal, one must definitely combine with that image. From the image that jumps upwards, make it drip downwards. It is the meaning of straightforwardness. The warm practice is that the desire of lust is extremely clear, how the union of the two senses changes, that should be meditated upon. The guru also said: The one with the form of nectar bindu, drips with the form of semen. From the practice of what is stirred and what stirs, is the fire of wisdom, this is its action. Thus it is said. It is the meaning of certainty. Great yoga is in all actions, one should know perfect enjoyment. Thus abide in great yoga. The guru also said: It is definitely shown to abide in the heart, one bindu does not change. For the person who meditates on it, his own wisdom will arise. Thus it is the meaning of straightforwardness. Great yoga is, Vajra Yoga is unsurpassed. Thus it is said. The extensive explanation is also at the guru's place: Through the path of the dharma of no-self, having entered well into the supreme mandala, combining with the wisdom pāramitā, thus the yogi should be happy. Thus it is the meaning of certainty. Home is all homes. For example, some people desire butter, and diligently churn water. From that, butter will not appear, but only the body will be exhausted with afflictions. Thus it is clearly stated that it has been definitely explained. Taking hold of the good.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་མཆོད་དང་བཏུད། །འཚོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །བཟླས་པ་གཞན་ནི་དོན་མེད་དོ། །ཞེས་པས་སྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་ནུས་མའི་ཟླ་བའམ་ཟླ་བ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐབས་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དོན་མེད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཐུབ་པ་འགྲོ་བ་འཇིགས་མེད་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ལ་སོགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའོ་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐལ་བ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལའོ། །བཟང་པོ་ནི་དཔལ་བཟང་པོའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་དག་གིས་བཟང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོ་འཚོ་བའི་ཐབས་ཤེས་པ་ནི་འཚོ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་རྣམས་འཚོ་བ་རྟོག་པར་བྱེད། །དེ་རྣམས་འདུས་པ་མི་ཤེས་ཏེ། །གང་དེའང་དམན་པའི་ལམ་དུ་ལྟུང༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་འཛིན་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུལ་ཕྱོགས་གང་དུ་གནས་གྱུར་ཏེ། །གཏུམ་མོ་ཀླ་ཀློས་གང་བ་ཡང༌། །ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་ཆ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཆ་མེད་པར་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དེ་ནི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་བཟང་པོ་ཞེས་གནས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སོགས། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་མི་འཇོག་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་གིས་ནི། །ཉོན་མོངས་ཅི་ཡིས་ལྡོག་པར་བྱེད། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ལས་རྣམ་གྲོལ། །ཡང་དག་ལམ་ནི་སྟོན་བྱེད་གང༌། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །དེ་རུང་ནི་རྟག་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི། གཉིས་གཉིས་ནི་རྟག་པར་རྟོག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལམ་ནི་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་ལམ་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་སྨོས་པར་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར་བ་ལས་ཞེས་གསུངས་པ་ལའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བར་ཡང༌། སྣ་ཚོགས་རྣམ་
རྟོག་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ནི། །བཅུ་དྲུག་བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
礼敬、供养与赞叹。为了成为生存之道的命脉，依赖其他瑜伽和念诵其他咒语是没有意义的。如是宣说了密咒。除了智慧母与月亮或持月者无别的法性大印之外，供养其他天神和密咒等是没有意义的。也曾说过：能仁具有无畏的众生，手印、坛城、密咒等，对于诸法来说深奥而广大，对于没有福分的人来说。善好者，因为是吉祥种姓的缘故，以世俗和胜义谛都是善好的缘故，知晓善好生存之道的，就是生存的意义。在瑜伽续中也曾以意旨预言：以密咒和手印的结合，可以辨别那些生存，不了解那些聚集，那也会堕入低劣的道。如其言辞。大瑜伽士雄猛者，无论居住在哪个地方，即使充满了食人者的拙火，那个地方也是完全被考察过的。如是说。大瑜伽士是指具有部分的金刚萨埵，这是直白的意义。大瑜伽士是指追随无分显现的智慧母，是所有之中最殊胜的，被称为大瑜伽士，这是究竟的意义。那个地方是指那个地方本身是善好的，因此应当修习拙火瑜伽。无身金刚足也曾说过：拙火瑜伽的思念等，如果不能止息烦恼，那么即使经过千百万劫，烦恼又能被什么所止息呢？如其言辞。从外在的二二中解脱，谁是宣说真实道的导师，为了引导众生，那才是恒常存在的。如是说。二二是恒常的分别。真实道是从二中解脱的菩萨们的简要道，即是方便与智慧，如是所说，结合二者无二的真如，如是宣说的。在无垢光的大疏中也说：以各种分别念等道，具有十六和四的详细分类，那即是如来。

【英语翻译】
Homage, offerings, and praise. Because it is the very lifeblood of the means of survival, relying on other yogas and reciting other mantras is meaningless. Thus, the mantra was spoken. Other than the great seal of the Dharma nature, which is inseparable from the wisdom mother and the moon or the one who holds the moon, offering to other deities and mantras, etc., is meaningless. It has also been said: The capable one possesses fearless beings, mudras, mandalas, mantras, etc., are profound and vast for all dharmas, but not for those who lack fortune. The good one, because of being of the auspicious lineage, is good in both the conventional and ultimate truths, knowing the means of good living is the meaning of living. In the yoga tantra, it is also prophesied with intent: By the union of mantras and mudras, one can discern those who live, not knowing those who gather, that too will fall into a lower path. As the words are. The great yogi, the hero, wherever he dwells, even if filled with the fierce fire of cannibals, that place is fully examined. Thus it is said. The great yogi is said to be Vajrasattva with parts, which is the direct meaning. The great yogi is the most supreme of all, following the wisdom mother who appears without parts, and is called the great yogi, which is the ultimate meaning. That place is said to be good in itself, therefore one should practice the yoga of fierce fire. The foot of the bodiless Vajra also said: The contemplation of the fierce fire yoga, etc., if it cannot stop afflictions, then even after hundreds of millions of kalpas, what can stop afflictions? As the words are. Liberation from the external two and two, who is the teacher who shows the true path, for the purpose of guiding beings, that is what always remains. Thus it is said. Two and two are constant discriminations. The true path is the concise path of the Bodhisattvas who are liberated from the two, that is, skillful means and wisdom, as it is said, the union of the two non-dually is called Suchness, as it is said. In the great commentary of Immaculate Light, it is also said: By the path of various discriminations, etc., having a detailed classification of sixteen and four, that is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་གང་གསུངས་པ། །ལམ་དང་བྲལ་བས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པར་ཡང་དག་པའི་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ནུས་པའི་ཆོ་གའི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་དགོངས་པ་ཡིས། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་སོ། །ས་ཡི་ཆ་མཉམ་ཡིད་འོང་བར། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དྲི་བཟང་དྲི་ལྡན་ས་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆ་བཅས་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅིང་བར་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྫ་རྔ་བཅིང་བྱས་ནས། །རི་མི་དགུ་པ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །བཅུ་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི། །ཡི་གེའི་ཕྱིར་མོ་མཉམ་བསྒྲིབས་ནས། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པོས་དབྱངས་དང་ཡི་གེ་ཡིས། །དེ་རྣམས་གཅིག་དམན་ལྔ་བཅུ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་གྲངས་ཀྱི་ནང་ཆུད་པར། །ཞེས་ཏེ། རྫ་རྔ་བཅིང་བ་ནི་ངོས་གཉིས་ནས་རི་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་གིས་དམན་པའི་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རེ་མིག་རྫ་རྔའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པས་རི་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་གཟུང༌། །ལྔ་པའི་དབྱང་སྐྱིས་བྱེ་བ་ལས། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་ཡང་དག་བླང༌། །ཉི་ཤུ་བཞི་པས་འོག་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་ས་ཡིག་གོ །ལྔ་པ་ཨུ་ཡིག་གོ །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་པ་བྷ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་གཟུང༌། །གསུམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་གཟུང༌། །ལྔ་པའི་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ཡང་དག་གཟུང༌། །ཉི་ཤུ་བཞི་པ་འོག་ཏུའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཡང་དག་བླང༌། །སྦྱོར་བོར་བཅོ་ལྔ་པ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ལ་དབྱངས་གསུམ་པ་སྦྱར་བ་ནི་ནིའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཧའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཐིག་ལེའོ། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་ལྡན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་
པའོ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །རྐང་པ་དང་པོར་ཡང་དག་འདོད། །ཅེས་པ་ཉི་ཤུ་གཉ

【汉语翻译】
萨波所说，与道分离则无法获得。如是说。现在为了利益众生，以那些的形象而住。依靠世俗的形象，必定以真实的身体来显示。如其发音。智慧和能力的仪轨。之后还有应说的，以极难获得的意，谁仅以认识，修行者迅速成就。像这样说了四面尊的咒语。土地的等分令人满意，用旃檀涂抹。花朵散布于地面。芳香的气味充满土地。自己具足部分后，要束缚方位。然后束缚陶鼓后，九个山形非常圆。十六、三十三的字母，平等遮蔽外形后，在那里聚集勇士。成办一切所欲之义，以顺行和逆行，修行者以元音和字母，那些少一个的五十，包含在能者的数量中。也就是说，束缚陶鼓，是从两面以八个图形，以少一个的五十自性的格子，做成陶鼓的形状。上下两面以圆形的方式，有四十九个图形，如其发音。取三十二个格子，从第五个元音中，正确地取百分之半。以二十四个在下面。所说是三十二个从索字产生的萨字。第五个是乌字。百分之半是辅音。二十四个是巴字。然后取三十六个，与第三个元音结合。然后取三十二个，与第五个元音完全相应。正确地取二十五个，二十四个在下面。正确地取三十三个，与结合的第十五个相应。所说的是三十六个与第三个元音结合的是尼。三十三个是哈。第十五个是明点。第五个与伊完全相应的是吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）第五个与伊完全相应。字母最为美好。与二十二个完全相应。与二十七个完全相应。与第一个礼敬完全相应。与第一个足完全相应。所说二十二

【英语翻译】
What Sapa said, one cannot attain if separated from the path. Thus it is said. Now, in order to benefit beings, they abide in those forms. Relying on conventional forms, they will surely reveal themselves with a true body. As it sounds. The ritual of wisdom and power. After that, there is still something to be said, with an intention that is extremely difficult to obtain, whoever merely understands, the practitioner quickly accomplishes. Like this, it is said that the mantra of the four-faced one can be subdued. The equal division of the land is pleasing, and it is anointed with sandalwood. Flowers are scattered on the ground. Fragrant scents fill the land. Having made oneself complete with parts, one must bind the directions. Then, after binding the clay drum, the nine mountains are very round. The sixteen, thirty-three letters, after equally obscuring the outer form, gather the heroes there. Accomplishing all desired meanings, by forward and reverse order, the practitioner, with vowels and letters, those fifty less one, are included in the number of the capable ones. That is to say, binding the clay drum is from both sides with eight figures, with a grid of fifty natures less one, make the shape of a clay drum. On the top and bottom, in a circular manner, there are forty-nine figures, as it sounds. Take the thirty-two grids, from the fifth vowel, correctly take half of a hundred. With twenty-four below. What is said is the thirty-two, the Sa syllable produced from the So letter. The fifth is the U letter. Half of a hundred is a consonant. Twenty-four is the Ba letter. Then take thirty-six, combine with the third vowel. Then take thirty-two, perfectly corresponding with the fifth vowel. Correctly take twenty-five, twenty-four below. Correctly take thirty-three, corresponding with the fifteenth of the combination. What is said is that thirty-six combined with the third vowel is Ni. Thirty-three is Ha. The fifteenth is a bindu. The fifth, perfectly corresponding with I, is Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) The fifth, perfectly corresponding with I. The letter is most beautiful. Perfectly corresponding with twenty-two. Perfectly corresponding with twenty-seven. Perfectly corresponding with the first prostration. Perfectly corresponding with the first foot. What is said is twenty-two

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པའོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཊའོ། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་ནི་རྐང་པའི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །ཉི་ཤུ་གཅིག་གིས་དམན་པ་གཟུང༌། །མེ་ཡི་བུ་ཡིས་ཡང་དག་ལྡན། །གསུམ་པོའི་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་རྣམས་དབྱངས་ཡིག་བརྒྱད་པ་ལ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་པར་ཡང་དག་ལྡན། །རྐང་པ་གཉིས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པ་ལ་མེའི་བུ་ཡིས་ནི་འོག་ཏུ་ར་ཡིག་གོས་སོ། །གསུམ་པའི་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་གྲིའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཧའོ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་པས་འོག་ཏུ་སྟེ་ཧྣའོ། །སླར་ཡང་ཚིག་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདོད་པའི་དོན་དུ་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་འབྱུང་གཟུང་ནས་ནི། །ལྔ་པའི་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི། །རྐང་པ་གསུམ་པར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེ་པ་གསལ་ལོ། །ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པ་ཉིད། །ཉི་ཤུ་བདུན་པས་ཡང་དག་ལྡན། །གསུམ་པའི་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་གསུམ་པའི་སྔགས། །གཉིས་པའི་སྔགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བ་དང་ལྡན། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་མིག་གནས། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་པ་ནི་ཀཱ་ལི་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་པའི་ཚིག་འདི་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ནི་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་འདི་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་གཟུང༌། །རེ་མིག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི། །བཞི་པ་མཐའ་ཡིས་ཡང་དག་སྦྱར། །སྤྱི་བོར་བཅོ་ལྔ་པས་སྤྲས་པ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ། །ཆོས་དོན་འདོད་དང་ཐར་པ་རྣམས། །རྐང་པ་གསུམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །བཞི་བའི་མཐའ་ནི་ཨུ་ཡིག་གོ །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །རེ་མིག་གཉིས་པའི་ས་བོན་གང༌། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ཉིད། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་སོ་གསུམ་པ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྲས། །རེ་མིག་ལས་ནི་བཅུ་པ་ཉིད། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ལུགས་བཟློག་པས། །ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་
པ་ཉིད། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ཨཱའོ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ནའོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ཡའོ། །བཅུ་གསུམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྦྲས་པ་ཧོའོ། །བཅུ་པ་བྷ་སྟེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ནས་སོ། །ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པའོ། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་བའོ། །གཉིས་པའི་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐིག་ལེས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །གཅིག་དམན་སུམ་

【汉语翻译】
是这样说的。第二十七个是ཊ。第一个礼敬是，在（四句）诗的第一个足（句）是嗡字。（从藏文字母表）少二十一个字，抓住它。与火之子（的字母）完全相应。与第三个元音完全相应。那些（字母）与第八个元音字母相应。与第三十六个（字母）完全相应。在第二个足（句）中要这样说。这里，少二十一个字，与火之子（的字母）相应，意思是下面加上了ར字。与第三个元音完全相应，是གྲི。第八个是ཧ。第三十六个在下面，是ཧྣ。再次给予这个词语。清楚地表明，为了愿望的意义，这是全部成就的来源。然后，抓住自生（的字母），与第五个元音完全相应。上面用bindu（藏文：ཐིག་ལེ）装饰，在第三个足（句）中要这样说。与第二十二个（字母）完全相应。与第二十七个（字母）完全相应。这很清楚。少二十一个字。与第二十七个完全相应。与第三个元音完全相应。然后是第三十三个（字母）的咒语。与第二个咒语完全相应。与第二十个字母相应。第二十一个位于眼位。同样，第二十六个位于（眼位）。这里，第二十个（字母）是相对于迦梨女神而言的。第二十一个字母是ཡ。第二十六个字母是ཡ。这个重复两次的词语，要收集最好的成就。这里是双倍的。然后，抓住从顺序颠倒的（字母）。第一个眼位的字母，与第四个结尾完全结合。用第十五个（字母）装饰头部。然后是第二十二个（字母）本身。然后是第二十七个。法、利益、欲望和解脱，在第三个足（句）中要这样说。第四个的结尾是乌字（藏文：ཨུ）。第十五个是bindu（藏文：ཐིག་ལེ）。第二个眼位的种子是，然后是第三十六个本身。第二十六个，第三十三个。用第十三个元音装饰。从眼位开始是第十个本身。成就者通过颠倒顺序，少二十一个字本身。然后是第二十三个。这里，第二个是阿（藏文：ཨཱ）。第三十六个是ན。第二十六个是ཡ。用第十三个元音结合，是ཧོ。第十个是བྷ，即从顺序颠倒的ཧ等开始。少二十一个字。第二十三个是བ。与第二个元音完全相应。用bindu（藏文：ཐིག་ལེ）装饰头部。少一个三

【英语翻译】
It is said thus. The twenty-seventh is ཊ. The first prostration is, in the first foot (line) of the (four-line) verse is the syllable Om. (From the Tibetan alphabet) take the one less than twenty-one. Perfectly correspond with the son of fire (letter). Perfectly correspond with the third vowel. Those (letters) perfectly correspond with the eighth vowel letter. Perfectly correspond with the thirty-sixth (letter). In the second foot (line), it should be said thus. Here, one less than twenty-one, corresponding to the son of fire (letter), means that the letter ར is added below. Perfectly correspond with the third vowel, it is གྲི. The eighth is ཧ. The thirty-sixth is below, it is ཧྣ. Again, give this word. It clearly shows that for the meaning of desire, this is the source of all accomplishments. Then, grasping the self-arisen (letter), perfectly correspond with the fifth vowel. Decorated with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ) on top, in the third foot (line) it should be said thus. Perfectly correspond with the twenty-second (letter). Perfectly correspond with the twenty-seventh (letter). This is clear. One less than twenty-one letters. Perfectly correspond with the twenty-seventh. Perfectly correspond with the third vowel. Then is the mantra of the thirty-third (letter). Perfectly correspond with the second mantra. Correspond with the twentieth letter. The twenty-first is located in the eye position. Similarly, the twenty-sixth is located (in the eye position). Here, the twentieth (letter) is in relation to the goddess Kali. The twenty-first letter is ཡ. The twenty-sixth letter is ཡ. This word repeated twice, one should gather the best accomplishment. Here it is doubled. Then, grasp the (letters) reversed from the order. The letter of the first eye position, perfectly combined with the fourth ending. Decorate the head with the fifteenth (letter). Then is the twenty-second (letter) itself. Then is the twenty-seventh. Dharma, benefit, desire, and liberation, in the third foot (line) it should be said thus. The ending of the fourth is the U syllable (Tibetan: ཨུ). The fifteenth is the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ). The seed of the second eye position is, then is the thirty-sixth itself. The twenty-sixth, the thirty-third. Decorated with the thirteenth vowel. From the eye position, it is the tenth itself. The accomplisher, by reversing the order, one less than twenty-one letters itself. Then is the twenty-third. Here, the second is A (Tibetan: ཨཱ). The thirty-sixth is ན. The twenty-sixth is ཡ. Combined with the thirteenth vowel, it is ཧོ. The tenth is བྷ, that is, starting from the reversed order of ཧ, etc. One less than twenty-one letters. The twenty-third is བ. Perfectly correspond with the second vowel. Decorate the head with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ). One less than three

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་པ་བཟུང་ནས། །སླར་ཡང་རེ་མིག་བརྒྱད་པ་ལ། །མེ་ཡི་བུ་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མཐར་སྦྱར་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྔགས། །རྐང་པ་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་ཏེ། གཅིག་གིས་དམན་པའི་སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཝ་སྟེ། ཀཱ་ལི་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཛ་སྟེ་ལྷག་མ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་རོ། །རྐང་པ་ཀུན་གྱི་དང་པོར་ཨོཾ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མཐར་སྦྱར་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཞེས་པས་བཟླས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ་གསལ་ལོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་འདི་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམས་སུའོ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྐུ་བརྒྱད་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་སྲུང་དོན་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ལས། །འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བདུད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ལ་འཆིའོ། །ཞེས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་འདིའོ། །སྐུ་བརྒྱད་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་དེ་གསལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཆགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་མེད་པས་མཛེས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་དང༌། དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་མེད་པས་མཛེས་པ་ཡིན། །མ་ནིང་དག་གི་གནས་ཞུགས་པ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་ཡང་ངོ༌། །ཐ་དད་ཡི་གེ་སློང་མོ་སྟེ། །དེ་འདོན་པ་ནི་ཟ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་བཟླས་
པར་དགའ་བ་དེ། འདི་རྣམས་སློང་མོ་ཟ་འདོད་མིན། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ་ཡང༌། །དང་པོའི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་བརྔུབ་པར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཡིས་ཡང་དག་ལྡན། །ཨུ་ཡིག་གིས་ནི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །མཛེས་པའི་བཟླས་པར་འདི་བརྗོད་བྱ། །དགོངས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སྲོག་འབབ་པས་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཆགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནི་བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་

【汉语翻译】
执持之后，复于第八眼，具足火之子，末尾加上吽 啪（ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：hum phat，汉语字面意思：吽 啪）二字，此为胜过三界的明咒，以四句诗句庄严。所谓三十少一为哇，依于迦梨。第八字为杂，其余声音如是。所有句子的开头为嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），具足空行母等，末尾加上吽 啪（ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：hum phat，汉语字面意思：吽 啪）二字，能赐予一切成就之果。如是宣说了念诵的必要性，非常清楚。此明王之咒，未曾出现，未来也不会改变。对于一切续部都是共同的，能成办一切事业。所谓对于一切续部，是指事部、行部以及二者的续部。与四忿怒尊相应，具足八身，为了守护坛城以及特别为了利益有情众生。仅仅以此修持，魔也能瞬间死去。所谓四忿怒尊，即是能害美的咒语。八身即是八句诗句，非常清楚。以金刚念诵所要成办之事，能生出一切成就之果，能从一切贪执中解脱，其他方式绝不可能。如是宣说了金刚念诵。所说也为，随顺意义的念诵，以无自性而美丽，三世诸佛所观察，那即是金刚念诵。以及，随顺意义的念诵，以无自性而美丽，进入于非男非女之位，不损咒语支分而念诵。五部经中也是如此。不同字母是乞求，念诵它们是吞食。任何喜欢念诵者，他们不是想要吞食这些乞求吗？于密意开示中也说，以第一个字母的结合，恒常吸气，具足第八字的结尾，以乌字装饰明点，瑜伽士呼气，此称为美丽的念诵。此为密意。一切成就，即是寂静等成就，于地等坛城中，以命脉降临而成就事业。从一切贪执中解脱，即是布苏库的行为。

【英语翻译】
After holding, again on the eighth eye, fully endowed with the son of fire, ending with the letters Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：hum phat，汉语字面意思：吽 啪), this is the mantra that triumphs over the three worlds, adorned with four lines of verse. What is called thirty less one is va, depending on Kali. The eighth letter is ja, the remaining sounds are as they are. At the beginning of all verses is Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), fully endowed with Ḍākinīs and others, ending with the letters Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：hum phat，汉语字面意思：吽 啪), it bestows the fruit of all accomplishments. Thus, the necessity of recitation is explained, very clearly. This mantra of the King of Vidyā, has not appeared, and will not change in the future. It is common to all Tantras, and accomplishes all activities. What is said to be for all Tantras, refers to the Kriyā Tantra, the Caryā Tantra, and both Tantras. Corresponding to the four Wrathful Ones, fully endowed with eight bodies, for the purpose of protecting the mandala and especially for the benefit of sentient beings. By merely practicing this, even demons will die in an instant. What is said to be the four Wrathful Ones, is the mantra that harms beauty. The eight bodies are the eight lines of verse, very clear. By accomplishing through Vajra recitation, the fruit of all accomplishments will arise, one will be liberated from all attachments, it is never possible in any other way. Thus, Vajra recitation is explained. It is also said that, the recitation that follows the meaning, beautiful with non-self-existence, observed by the Buddhas of the three times, that is called Vajra recitation. And, the recitation that follows the meaning, beautiful with non-self-existence, entering the position of neither male nor female, reciting without damaging the limbs of the mantra. It is also so in the five hundred thousand texts. Different letters are begging, reciting them is devouring. Are those who like to recite not wanting to devour these beggings? In the exposition of the intention, it is also said that, by the combination of the first letter, always inhale, fully endowed with the ending of the eighth letter, adorned with the bindu by the letter U, the yogi exhales, this is called the beautiful recitation. This is the intention. All accomplishments, that is, accomplishments such as pacifying, etc., in the mandala of earth, etc., by the life force descending, the accomplishment of activities. Liberation from all attachments, that is, the conduct of Bhusuku.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་གནས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའོ། །མ་རུངས་པ་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་པའི། །གསང་སྔགས་མི་ཟད་པ་འདི་ནི། །ཤ་ཆེན་གྱིས་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་གསུངས་ཏེ། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་ཞེ་སྡང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དགོངས་པའོ། །ཁྱི་རྟ་གླང་པོ་ཟངས་གཙུག་ཅན། །དེ་བཞིན་པ་ལང་རྔ་མོ་ཕག །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དཔྱོད་མེད་པར་བྱ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་འགྲུབ་ཅིང༌། །རྒྱལ་སྲིད་ཀུན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གསང་སྔགས་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་གྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཏེ་ཁྱི་ནི་ཁྱིའོ། །རྟ་ནི་རྟའོ། །གླང་པོ་ནི་ལག་ལྡན་ནོ། །ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །རྣམ་དཔྱོད་མེད་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །ཟས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །མེད་ན་བག་ཟན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་སྲོག་སོང་བའི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་རོ། །དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་གྱིས། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོས། །ཞེས་པ་ནི་དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྟན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚམས་ཀྱི་ཚུ་རོལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་དུ་འགེངས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུང་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཅོད་
པན་བྱས། །ཕྱི་མོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བསོད་ནམས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཞེས་ཏེ་འདིའི་དོན་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ནི་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པ་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །ཀུན་དགའ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་དཔྱོད་མེད་པར་ཡིད་འཕྲོག་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཔའ་རྣམས་དཔའ་ལས་སྐྱེས་པར་བཤད། །དཔའ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས

【汉语翻译】
处于那个位置。如其言辞。采集明王咒语之仪轨。能摧毁一切顽劣之。此不尽之秘密咒语。据说大肉能摧毁一切。由金刚所生。如是宣说了损美王之咒语事业。四面之此咒语乃由金刚所生，由嗔恨之等持所生。此乃密意。犬、马、象、铜冠者。如是猪、牛、牝猪。朵玛、火供之事等。一切皆应无分别。无余皆成就，王位一切亦能成办。以秘密咒语火供十万次。修行者毫无怀疑。如是，犬即是狗。马即是马。象即是手持者。铜冠者即是家鸟。无分别即是不食鬼。食物即是非布施之物。若无，则是用面团等所做，已丧命之牲畜之肉。如其言辞。海螺和鱼皮等手印。一切皆是众生肢体的法。具足法身之身者。对于头盖骨，谁会说呢？此乃说在世间，以海螺和鱼皮作为手印的装饰，而在法身的界限之内，为何不能用众生的头盖骨呢，此乃密意。仅仅是此才是方向，因此，充满光芒，能获得吉祥，仅仅是因为海螺等并非仅仅是吉祥。宣说了其颈饰等，勇士持有头盖骨鬘。以半月作为发冠。与五明母完全具备。乃一切福德之大海。如是，此之意义是，圆满正等觉乃是狮子和强夺者等之最主要者。也曾说过：一切吉祥中最吉祥。名声吉祥，美名善。大出息，大喜宴。一切大乐，大欢喜。因此，无分别地摄取心意，在名言中，瑜伽士应知晓。如其言辞。手印、头盖骨、卡杖嘎，勇士们说是从勇士所生。从勇士所生即是从金刚部等

【英语翻译】
It is in that position. As the words are. The ritual of collecting the mantras of the King of Knowledge. This inexhaustible secret mantra that destroys all the unruly. It is said that great flesh destroys everything. Born from the Vajra. Thus, the activities of the mantra of King Sonme are explained. This four-faced mantra is born from the Vajra, born from the Samadhi of anger. This is the intention. Dog, horse, elephant, copper-crowned one. Likewise, pig, cow, sow. Torma, fire offering, etc. All should be without discrimination. Everything is accomplished without residue, and all royal power is also accomplished. With a hundred thousand fire offerings of secret mantras. The practitioner has no doubt. Thus, dog is dog. Horse is horse. Elephant is the one with hands. The copper-crowned one is the house bird. Without discrimination is not eating ghosts. Food is only what is not given as alms. If not, it is the meat of livestock that has died, made from dough and so on. As the words are. Conch shells and fish skins, etc., hand seals. All are the Dharma of the limbs of beings. Those with the body of Dharmakaya. Who would speak of skulls? This means that in the world, conch shells and fish skins are used as decorations for hand seals, but within the boundaries of the Dharmakaya, why can't the skulls of beings be used? This is the intention. Only this is the direction, therefore, filled with light, it obtains auspiciousness, only because conch shells and so on are not merely auspicious. The garland of skulls of the hero, which is said to show its necklace, etc. Made a diadem with a crescent moon. Fully endowed with the five mothers. Is the great ocean of all merit. Thus, the meaning of this is that the perfectly enlightened Buddha is the chief of lions and robbers, etc. It was also said: The most auspicious of all auspiciousness. Fame is auspicious, good reputation is good. Great exhalation, great feast. All great joy, great delight. Therefore, without discrimination, the yogi should know how to capture the mind in name. As the words are. Hand seals, skulls, khatvangas, heroes are said to be born from heroes. Born from heroes means from the Vajra family, etc.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པའོ། །བཤད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་མདོར་བསྟན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཆེན་པོར། །སྟོན་པ་པོ་གནས་ངེས་པ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །སངས་རྒྱས་གསང་སྔགས་རང་བཞིན་དག །དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ལག་པ་ལ་དགོད་པ་གསུངས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལག་གཡོན་གྱིས། །བརྡ་ནི་ལྔ་པོ་བསྟན་པར་བྱ། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་གསུང་ལ་སྟེ། །བརྡ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རབ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོར་མོ་ལྔ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་གནས། །མཐེ་བོང་ལ་ནི་རྣམ་སྣང་གནས། །སྡིགས་མཛུབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གནས། །གུང་མོའི་ཡན་ལག་འོད་དཔག་མེད། །མིང་མེད་རལ་གྲི་འཆང་བར་གནས། །མཐེ་ཆུང་དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ། །ལག་པའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བའི་བདག །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་དགོད་པ་ནི། །གཡོན་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་རྟག་ཏུ་སྦྱར། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་དུ་འགྲོ། །འདི་ནི་ལག་པ་འགོད་པར་འགྱུར། །གཡོན་པའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པ་ལས། །ཞེས་སོ། །གཡོན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལས་འོད་གསལ་བའོ།
དགོངས་པའོ། །ལག་པ་དགོད་པས་ཚིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཟུང་འཇུག་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཨོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། །ཧྲོཾ་ཧྲེཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པཱཾ་བཱཾ་ཧཱཾ་ཡཱཾ་ཧྲཱིཾ་མེཾ་ཧྲ་ཧཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང། དམར་པོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སྔོན་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་མོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། དུད་ཀའོ་ཞེས་པ་ལག་པའི་མཆོད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པར་གང་གི་ཚེ་ལག་པ་དག་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེའི་ཚེ་གཡོན་པའི་འཇུག་པས་དགོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཕག་མོའོ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེ་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྨོངས་བྱེད་མ་དང་འོད་དཔག་མེད། སྐྱོད་བྱེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ །སྐྲག་བྱེད་མ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ། །གཏུམ་མོ་དང་རྟ་མཆོག །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །མངོན་བརྗོད་དུ་གསུངས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ནི་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་བྷྲུཾ། མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
已生。所说是诸佛所教示的。于续部总说中，薄伽梵亦曾宣说：安住菩提，大菩提，于鹫峰大山中，导师住于决定处，般若波罗蜜多之理，诸佛密咒自性者，将成为吉祥稻穗之导师。如是。如其言辞。是为息灾之事业仪轨。现在宣说于手上安立。修行者之左手，应示现五种手印。此乃勇士之语，是为诸手印之善入。如是等等，以五指如其言辞。一切众生由左而生，左手之行持如是安住。于拇指安住毗卢遮那佛，食指安住宝生佛，中指之支分安住无量光佛，无名指安住持剑者，小指安住吉祥不动佛，手掌中央安住胜者之主。如是安立勇士者，是为左手生起之因。常于手背相合，一切勇士一同前往，此即是安立手印，由左手之仪轨所成办。如是。左手乃由世俗谛而光明。是为密意。应作以安立手印而令欢喜等事。此等乃双运之种子字。如是于行持中，嗡 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吽 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），舍 芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），仲 准（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），啪 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即班 班 吽 央 舍 芒 啥 兴 吽 吽 啪 啪。白色，红色，黄色和蓝色，红色，白色，蓝色，黄色，黄色，绿色，青蓝色，和烟色，是为手之供养，于一处，拇指等，于何时，手以蕴和界等之差别，彼时以左手之进入而安立，是为近示，于中央宣说金刚萨埵和亥母。如是，死主母和毗卢遮那佛，痴迷母和无量光佛，行母和黑汝嘎，怖畏母和宝生佛，拙火母和马王，不动佛等应于左安立。于名相中所说的种子字是 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 奔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。拇指等

【英语翻译】
Born. What is explained is what the Buddhas have taught. In the tantra summary, the Bhagavan also said: Abiding in Bodhi, great Bodhi, On the great Vulture Peak Mountain, The teacher dwells in a definite place, The way of the Perfection of Wisdom, The self-nature of the secret mantras of the Buddhas, Will become the teacher of the glorious rice heap. So it is. As the words are. It is the ritual of pacifying harm. Now it is said to place on the hand. The left hand of the practitioner, Should show the five mudras. This is the word of the hero, It is the best entry of the mudras. Like this and so on, with the five fingers as the words are. All beings are born from the left, The conduct of the left hand thus abides. On the thumb abides Vairochana, On the index finger abides Ratnasambhava, On the middle finger abides Amitabha, On the ring finger abides the sword holder, On the little finger abides the glorious Akshobhya, In the center of the hand abides the Lord of the Conquerors. Thus placing the hero, Is the cause of the arising of the left hand. Always join the back of the hand, All the heroes go together, This is the placing of the mudra, Accomplished by the ritual of the left hand. So it is. The left hand is luminous from the relative truth. It is the intention. One should do things like pleasing by placing the hand. These are the seed syllables of union. Thus in practice, Om Bam (ཨོཾ་བཾ།，ॐ वं，oṃ vaṃ，嗡 班), Hum Om (ཧཾ་ཨོཾ།，हुं ॐ，huṃ oṃ，吽 嗡), Hrim Mom (ཧྲིཾ་མོཾ།，ह्रीं मों，hrīṃ moṃ，舍 芒), Hrom Hrem (ཧྲོཾ་ཧྲེཾ།，ह्रोँ ह्रेँ，hroṃ hrem，仲 准), Hum Hum (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，हुं हुं，huṃ huṃ，吽 吽), Phat Phat (ཕཊ་ཕཊ།，फट् फट्，phaṭ phaṭ，啪 啪), that is Pam Bam Ham Yam Hrim Mem Hra Him Hum Hum Phat Phat. White, red, yellow and blue, red, white, blue, yellow, yellow, green, cyan, and smoke color, is the offering of the hand, in one place, thumb etc., when the hand is divided by aggregates and elements etc., then by the entry of the left hand, it is placed, it is shown closely, in the center Vajrasattva and Vajravarahi are spoken. Likewise, the Yama mother and Vairochana, the Deluding mother and Amitabha, the Moving mother and Heruka, the Frightening mother and Ratnasambhava, the Fierce woman and Hayagriva, Akshobhya etc. should be placed on the left. The seed syllables spoken in the nomenclature are Hoh Hrih Ah Bhrum (ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་བྷྲུཾ།，होः ह्रीः अः भ्रुं，hoḥ hrīḥ aḥ bhruṃ，吼 舍 阿 奔). Thumb etc.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་དུ་བཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ལ་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་ལ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཁཾ། ནང་དུ་ཝཾ་དེ་སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང། དམར་པོ་དང༌། དུ་བ་དང༌། ཆེར་སེར་བ་རྣམས་གཡས་ལའོ། །སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་ནི་སྤྱན་མར་བཤད་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སྟོང་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །འགྱུར་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྔོན་བཞིན་རིམ་མཐར་མ་ལུས་བརྗོད། །གསང་བ་འདི་ནི་མི་བཤད་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་འབད་པས་སྦ་བར་བྱ། །འདིས་ནི་དཔའ་བོ་བརྡ་བྱ་ཞིང༌། །གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཕག་མོའི་གསང་བ་རྙེད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་སྦྱར་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་བཅུ་གཉིས་དག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་སྦྱར་བར་བྱ། །ལག་མཆོད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །
རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལག་མཆོད་ཀྱིས། །དབུལ་པོས་འདོད་པའི་དོན་བཞིན་འགྱུར། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད། །བཟའ་བཏུང་གོས་སོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ཡིས་བསམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །བླ་མར་ཡང༌། མཚན་མ་དྲུག་པོ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བསྒྲུབས་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །དེ་ཡིས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ། །ཅེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལག་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཞན་ནི་རབ་འཆང་བྱེད། །བཟའ་བྱའི་སྟོན་མོ་མ་ལུས་པ། །ཡང་དག་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་ཞལ་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པོས་རྟག་ཏུ་སྔར་བརྗོད་པའི། །ཕྱུགས་རྣམས་འགུགས་པར་མི་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་ལྔ། །རྒྱས་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཡན་ལག་སྐྱེ་བདུན་པ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ལ་འདུས་པ་ནི། །དང་པོར་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ལས་ཕྱུགས། །རྐང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལྡན་ཏེ། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ངང་པ་ཉིད། །ཆུ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་འང་རུས་སྦལ་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁ་གཡོ་བ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འདི་རྣམས་ཕྱུགས་སུ་ཀུན་དུ་བཤད། །འདི་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་སོགས་ཀྱི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །མི་དགུག་པ་ནི་དགུག་པར་མི་

【汉语翻译】
里面是བཾ་མོ། 同样，右边拇指等是ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཁཾ། 里面是ཝཾ་，那些黄色、蓝色、红色、烟色、深黄色都在右边。还有蓝色、绿色、红色、黄色、白色等。地是说成眼睛，水的界是མཱ་མ་ཀཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）火是说成白色的，风是极力宣称为度母，空性是金刚界自在母，不变的是般若波罗蜜多。拇指等一切处，如前次第无余地说。这个秘密不应说，应极力努力隐藏。以此是勇士的表示，一起吃杂食。这是般若波罗蜜多佛母金刚亥母的秘密，因为难以获得。在行为中也是，如结合六位瑜伽母。金刚萨埵等十二位，应由大勇士结合。手供养非常难以获得。
瑜伽士的手供养，能让贫穷者如愿以偿。心是变成其他的，能获得食物、饮料、衣服等。经常做供养，那就能成办所想。对上师也是，经常供养六种标志，从显着赞颂后修成，瑜伽之王中最殊胜的，那就能很快成就。这是如其语。手供养的仪轨。之后其他是善于执持，所有应吃的宴会，以何种正确的仪轨，能迅速进入成就。这是四面佛所说。修行者经常不应勾召先前所说的牲畜。简略来说牲畜有五种，详细来说有三十七种，成就是七支生起，为了成办成就而聚集的是，首先是人类的各种姓氏，各种姓氏的姓氏中富裕的，四足的是有手的，飞禽是天鹅，水行的是乌龟，天神是能说话的。在成办成就的坛城中，这些都普遍说是牲畜。这些是布施、火供、朵玛等的，是所欲成就的转变。是这样说的。不勾召人，是不能勾召

【英语翻译】
Inside is baṃ mo. Similarly, on the right, the thumb and so on are lāṃ māṃ pāṃ tāṃ khaṃ. Inside is vaṃ, those yellow, blue, red, smoky, and deep yellow are all on the right. Also, blue, green, red, yellow, and white, etc. Earth is said to be the eye, the element of water is Māmakī. Fire is said to be white, wind is proclaimed as Tara. Emptiness is Vajradhātvīśvarī, unchanging is Prajñāpāramitā. In all places, including the thumb, speak completely in the previous order. This secret should not be spoken, it should be hidden with great effort. With this, the hero is indicated, and mixed food should be eaten together. This is the secret of the Prajñāpāramitā Vajravārāhī, because it is difficult to obtain. Also in conduct, like combining the six yoginīs. The twelve, such as Vajrasattva, should be combined by the great hero. Hand offerings are very difficult to obtain.
With the hand offering of a yogi, the poor can have their wishes fulfilled. The mind itself is transformed, and food, drink, clothing, etc. can be obtained. Constantly making offerings, that will accomplish what is desired. Also to the guru, constantly offer the six signs, and after praising them manifestly, cultivate them. The best of the kings of yoga, that will be accomplished quickly. This is as it is spoken. The ritual of hand offering. After that, others are good at holding, all the feasts that should be eaten, with what correct ritual, can quickly enter accomplishment. This is what the four-faced one said. The practitioner should not always summon the previously mentioned livestock. Briefly, there are five kinds of livestock, in detail there are thirty-seven, accomplishment is the arising of seven branches, those who gather to accomplish accomplishment are, first of all, the various lineages of humans, in the lineages of the lineages, the wealthy ones, the four-legged ones are the ones with hands, the birds are the swans, the aquatic ones are the turtles, the gods are the ones who can speak. In the mandala for accomplishing accomplishment, these are all commonly said to be livestock. These are the transformations of desired accomplishments for offerings, fire offerings, tormas, etc. That is how it is said. Not summoning people, it is not possible to summon.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །གདུག་པ་ལ་འཇུག་པར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྐྱེ་པ་བདུན་པ་བདུན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་གཉིས་ཀྱང༌། །མཁའ་ཡི་སྤྱོད་དངོས་སྟེར་བར་བྱེད། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་གང་ཅུང་ཟད། །ཟོས་དང་འཐུངས་པ་རྣམ་དྲུག་པོ། །སྨིན་པ་ལས་ནི་བཅུད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཚེ་དང་པོའི་སྐྱེ་བའོ། །ཕྱི་ནས་ཕྲག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ། །གཉིས་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གསུམ་པ་ནི་ནི་ཤ་ཉིད་འགྱུར། །བཞི་པར་པགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ལྔ་པར་རྩ་ཉིད་དུ་ནི་འགྲོ། །དྲུག་པར་རུས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །
བདུན་པར་རྐང་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །བདུན་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་སོ། །བསྔགས་པ་ལས་ནི་ཡོན་ཏན་ལས་སོ། །ཕྱུགས་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །ཁ་གཡོ་བ་ནི་ར་སྐྱེས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཁྱི་ནག་མོ་ཡི་འོ་མས་སྦྱར། །མ་ཤ་ནག་པོ་འབྲས་དང་བཅས། །བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པའི་མཚན་མོའི་རོའི་ཁར་དོགས་པ་མེད་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆ་དང་བཅས་པར་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ཡི་དགས་ལངས་ནས་ནི། །ཅི་བགྱི་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱེད། །ས་འོག་གནས་པ་དང་རལ་གྲི། །ཚར་གཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ་སོགས། །རིལ་བུ་མིག་སྨན་གཏེར་རྣམས་སམ། །རྐང་པ་ཕྱུགས་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །སྒྲུབ་པོའི་ཡིད་ལ་གནས་པ་ནི། །ཅིག་བྱིན་ནས་ནི་ཡི་དགས་འགྲོ། །ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཕོ་ཉ་འགྲུབ། །རྒྱུད་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །བ་ལང་གནས་དང་སྟེང་ལྡིང་ཉིད། །ལྷག་མ་མི་སྐམ་རྩ་དེ་ནས། །དུང་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །ཡང་ནི་རུས་སྦལ་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། བ་ལས་གནས་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷག་མ་མེའོ། །མི་སྐམ་པ་ཆུའོ། །རྩ་ནི་སའོ། །དུང་ཆེན་པོའི་རི་ནི་དང་པོའི་མགོན་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །བླ་མ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ངེས་པར་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མངལ་སྐྱེས་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ། །གླུ་ཡི་སྒྲ་ལ་སོགས་བཅས་པ། །གཉིད་

【汉语翻译】
行也。又说，进入恶毒的诸仪轨中，各自成就主要之事。所谓七世入于七，又说，七世之畜二者，施予虚空之行实。饮食任何少许，食饮之六者，从成熟而变为精华，那时为第一之生。之后变为肩之自体，于第二显明而变。第三则变为肉之自体。第四则行于皮肤之自体。第五则行于脉之自体。第六则变为骨之自体。
第七则行于胫之自体。入于七者即是彼。如是。赞叹即是功德。畜即婆罗门。口动者即羊生。如其声也。以黑狗之乳调和。黑母肉与稻米俱。十四或八之夜，于尸体之上，无疑地，由成就者作一百零八份，如其所有分。其后，起尸鬼起身，亦云：作何事？地下所住与宝剑，断绝后随持等，丸药眼药宝藏等，足、畜与精华取。成就者心中所念，稍许给予后，起尸鬼去。如是，如其声也。下与上，使者成就。此续中无有疑惑。如是说，已说完全清净之瑜伽，如其声也。起尸成就也。现在说生起之差别。牛所住与上腾，剩余未干人，脉从彼，作大法螺之自性。又或安住于龟。如是说，牛所住于上腾，乃风之坛城。剩余为火。未干之人为水。脉乃地。大法螺之山，乃从第一之怙主中，观想为真实生起之黑鲁嘎，是其意也。于上师所说之续中，此胎生之次第，必定显示如下：胎生以歌之结合，观想完全观察。卵生之歌则舍弃，舍弃声与非声之分别。如是。复次，胎生之差别区分，具有歌之声等，睡眠

【英语翻译】
It is done. Also said, among all the rituals for entering into the malevolent, each accomplishes the main task. It is said that the seven rebirths enter into seven, and it is also said: The two animals of the seventh rebirth, bestow the actual practice of the sky. Whatever little food and drink, the six that have been eaten and drunk, from ripening, transform into essence, that is the first birth. Afterwards, it transforms into the shoulder itself, in the second, it becomes clear. The third then becomes the flesh itself. The fourth goes into the skin itself. The fifth goes into the veins themselves. The sixth becomes the bone itself.
The seventh goes into the shin itself. That which enters into seven is that. Thus it is. Praise is from virtue. Animal is Brahmin. Mouth moving is goat born. As it sounds. Mixed with the milk of a black dog. Black mother meat with rice. On the fourteenth or eighth night, on top of the corpse, without doubt, the accomplisher makes one hundred and eight parts, as much as there is. Then, the zombie rises and says, "What should I do?" Dwelling underground and sword, cutting off, following, etc., pills, eye medicine, treasures, etc., foot, animal, and essence are taken. What remains in the mind of the accomplisher, after giving a little, the zombie goes. Thus, as it sounds. Below and above, the messenger is accomplished. There is no doubt in this tantra. Thus said, the completely pure yoga is spoken, as it sounds. Accomplishing the zombie. Now, the difference of arising is spoken. Cow dwelling and rising above, remaining undried person, vein from there, make the nature of a great conch. Or dwelling in a turtle. As it is said, cow dwelling and rising above is the mandala of wind. Remaining is fire. Undried person is water. Vein is earth. The mountain of the great conch, from the first protector, is to be meditated upon as the truly arising Heruka, that is the meaning. In the tantra spoken by the lama, this order of womb-born is definitely shown as follows: Womb-born, with the union of song, meditation is to be fully examined. The song of egg-born is abandoned, abandoning the distinction between sound and non-sound. Thus it is. Again, the different distinctions of womb-born, possessing the sound of song, etc., sleep.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ལོག་སད་པར་བྱེད་པའི་གླུ། །མཁས་ལ་རྨོངས་པས་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་རྒྱུས་རྟོགས་བྱ་བ། །མ་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སྟེ་རུས་སྦལ་གནས་ཞེས་པ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་མྱུར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་
གཞན་དུ་ཡང་སྒོང་སྐྱེས་དང་མངལ་སྐྱེས་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚངས་པའི་སྒོང་སྒོང་ལས་སྐྱེས་པ་བརྗོད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བའོ། །མངལ་ནི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ནས་སླར་ཡང་བྱུང་བའོ་ཞེས་སོ། །བླ་མར་ཡང༌། སྒོང་སྐྱེས་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་སྒོམ་བྱེད་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྔ་པོ་འདུས་པ་བསམས་པ་ལས། །སྒོང་སྐྱེས་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་སྒོམ་བྱེད། །བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྒོམ་པར་བྱེད། །བདག་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་སྒོམ་བྱེད། །ལྷ་མོ་ཉིད་དབྱེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བདག་པོ་ལ་སོགས་སྒོམ་པར་བྱེད། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཆ་མེད་གླུ་ནི་སྤངས་པ་ལས། །སྒོང་སྐྱེས་ལ་ཆ་སྤངས་པའོ། །གཉིས་གཉིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྒོང་སྐྱེས་འགྱུར་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེར་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་ཅན་དམར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །བཾ་ལས་ཀྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཁྲུགས་པའོ། །དེར་སཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷུན་པོ་ཟུར་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་མདུང་གིས་འབུགས་པ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པ་དང༌། རུས་པའི་དྲི་དང༌། རྣག་གི་དྲི་དང༌། བྱིས་པ་ཤི་བ་དང༌། སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་དང༌། མི་བཟད་པའི་གཡུལ་དང་ལྷག་མ་ཟབ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བསམས་ནས། །རྣམ་པ་ལྔས་དང་པོ་མགོན་པོའི་རྣམ་པ་
བསྒོམས་ཏེ། ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་ལྷ་མོའི་གླུས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་

【汉语翻译】
唤醒迷妄之歌。不应以愚昧诽谤智者。应了知众生之义理，未了知者令其了知。如是说。又或者在其他方面，如龟住处，应以卵生之次第迅速修习。续部
中又说，卵生与胎生，以生起有之次第，分为两种。说梵天之卵所生，乃是世间之界生起。胎生乃是二二交合，从妇女之胎中再次生出。上师亦云：以卵生次第之结合，从修习之事业中修习。从思维五者聚合中，为了修习卵生之殊胜。以轮之差别作区分，如是瑜伽作如是修习。思维之差别如何，则如所欲而修习。以主等之差别作区分，作种姓之差别修习。以天女自身之差别作区分，修习主等。乃是正直之义。无分之歌乃是舍弃，对于卵生乃是舍弃部分。二二一切皆得解脱，卵生之变化乃是殊胜。乃是决定之义。于所说之续部中，当宣说现观，于虚空界中，从ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）所生的风之坛城，蓝色，弓的形状，以胜幢为标志。于彼处，从རཾ་（藏文，रं，ram，火）所生的火之坛城，三角形，红色，以金刚为标志。从བཾ་（藏文，वं，vam，水）所生的水之坛城，圆形，白色，具有光芒之鬘。从ལཾ་（藏文， लं，lam，地）所生的地之坛城，黄色，四方形，以金刚为标志，黄色光芒纷乱。于彼处，从སཾ་（藏文， सं，sam，须弥山）所生的须弥山，四角，四种珍宝之自性，中央有བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）所生的毗卢遮那佛，从彼所生的楼阁，四方形，以四个马厩装饰，以矛刺穿，以及焚尸，以及骨头之气味，以及脓液之气味，以及孩童之死亡，以及被鬼所食，以及不悦意之战场和残余深陷，思维以八大尸林作装饰。以五种形象首先修习怙主之形象，融化之后，以天女之歌彻底唤醒的五部空行母。

【英语翻译】
The song that awakens delusion. Do not slander the wise with ignorance. One should understand the meaning of sentient beings, and make those who do not understand, understand. Thus it is said. Or in other aspects, such as the turtle's abode, one should quickly meditate on the sequence of egg-born beings. In another tantra, it is said that egg-born and womb-born beings are of two types, according to the sequence of generating existence. It is said that the egg born from Brahma's egg is the origin of the world's realms. Womb-born beings are born again from the union of two beings, from the womb of a woman. The guru also said: Through the union of the sequence of egg-born beings, one should meditate from the activity of meditation. From contemplating the gathering of the five, for the sake of meditating on the supreme egg-born being. With the distinction of the wheel, one performs yoga and meditates accordingly. According to the difference in thought, one meditates as desired. With the distinction of the lord and others, one meditates on the distinction of lineage. With the distinction of the goddess herself, one meditates on the lord and others. This is the meaning of straightforwardness. The song without parts is abandoned, and for the egg-born, parts are abandoned. All pairs are completely liberated, and the transformation of the egg-born is supreme. This is the definitive meaning. In the explained tantra, the manifestation should be explained. In the realm of space, the blue mandala of wind born from yaṃ（藏文，यं，yam，wind）, in the shape of a bow, marked with a victory banner. There, the red mandala of fire born from raṃ（藏文，रं，ram，fire）, triangular, marked with a vajra. The round, white mandala of water born from vaṃ（藏文，वं，vam，water）, with a garland of rays of light. The yellow, square mandala of earth born from laṃ（藏文， लं，lam，earth）, marked with a vajra, with a chaotic yellow light. There, Mount Meru born from saṃ（藏文， सं，sam，Mount Meru）, four-cornered, with the nature of four precious jewels, in the center, Vairochana born from bhrūṃ（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable）, the four-cornered tiered house born from him, adorned with four horse stables, pierced by spears, and cremation, and the smell of bones, and the smell of pus, and the death of children, and eaten by spirits, and an unpleasant battlefield and deep remnants, thinking of it adorned with eight great charnel grounds. With five aspects, first meditate on the form of the protector, and after it melts, the five dakinis are thoroughly awakened by the song of the goddess.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །མངལ་སྐྱེས་སྐུ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕག་མོས་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་པ་ནི་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཡང་ན་སྟེ། བླ་མར་ཡང༌། དེ་ནས་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་པ་བསམ། །རང་རང་གི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྙིང་གར་སྦས་པ་རྣམ་བསྒོམ་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཁ་ཅིག་འདོད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་མི་འདོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཅིག་པ་ཡི། །ཁ་དོག་ཇི་བཞིན་ཕག་མོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བདག་པོར་བསམ། །ཐ་དད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡི། །ཇི་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྦྱོར་བས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དཔའ་བོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྒོམ་བྱེད། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྦྱོར་བས། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་རིམ་པ་ལས། །ཐ་དད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཐ་དད་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསལ་ལོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་རྣམ་བརྩམས་ནས། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས། །གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་པོ་དང་དུ་མའི་ཁ་དོག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་གནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུར་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ། ཇི་ལྟར་བླ་མའི་བཀའ་འདོད་བཞིན། །གནས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །ལུས་དཀར་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་པ་སྟེ། །མགོ་བོ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གཟིགས་པ། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་འཆད། །དཔའ་བོ

【汉语翻译】
具有轮辐者，以右伸左屈之姿，修习智慧与方便之相。加持诸蕴、处、界。善入智慧之轮，显现灌顶，作念诵等。胎生之身乃所修之境，于空行中无疑。如是说。猪母与勇士相伴，赐予黑汝嘎之成就。如是说，谓成就佛陀之身。相伴者，谓味成平等。黑汝嘎乃智慧之光明，当修习大手印之义。为世间成就之故，或唯一勇士，或上师。其后勇士之轮，当想与自之手印相拥。各自之瑜伽母，当想隐藏于心间。如是说。有些欲瑜伽母，有些不欲瑜伽士。黑汝嘎尊唯一者，如其颜色，猪母乃瑜伽母之主。以差别而分，如黑汝嘎金刚，如是，于中央之天女，与佛空行母相合，为瑜伽母之轮所绕。勇士身之金刚，于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中观想。如是，以三轮相合，如从禅定次第，五种差别之轮，以差别而修习。如是说，甚明。从二臂等开始造作，乃至说手有十万。如是等语，于一等无量之面、手、足，当了知为众多不同之颜色。于所说之续中亦云：如安住传承之次第，随顺所说十万之显现，于瑜伽母坛城之品中，金刚萨埵所说。又，金刚空行母亦说显现。如是说。于彼中：如随上师之意愿，处所之规矩亦如是。如随所思之差别，修习瑜伽母之坛城。如是说，甚明。身白恐怖之相，以头鬘而庄严。观视金刚亥母，说其颜色与兵器。勇士

【英语翻译】
Having the wheel spokes, meditate on the aspects of wisdom and means with the posture of right extension and left flexion. Bless the aggregates, elements, and sources. Thoroughly enter the wheel of wisdom, manifest empowerment, and perform recitations, etc. The body born from the womb is the object to be accomplished, there is no doubt in the sky-goers. Thus it is said. The hero accompanied by the sow-mother bestows the accomplishment of Heruka. Thus it is said, referring to the accomplishment of the Buddha himself. The companion is the one who has become equal in taste. Heruka is the light of wisdom, to be meditated upon as the meaning of the Great Seal. For the sake of worldly accomplishments, either a single hero or a guru. Then the wheel of heroes, think of embracing with one's own hand seal. Each of the yoginis, think of hiding them in the heart. Thus it is said. Some desire yoginis, some do not desire yogis. The sole glorious Heruka, like his color, the sow-mother is the lord of the yoginis. Differentiated by distinctions, like Heruka Vajra, likewise, the goddess in the center, united with the Buddha Dakini, surrounded by the wheel of yoginis. The vajra of the hero's body, meditate in the center of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Likewise, combining the three wheels, like from the stages of meditation, the five different wheels, practice with distinctions. Thus it is said, very clear. Starting from the two arms, etc., fabricate, until it is said that there are hundreds of thousands of hands. From these words, etc., understand that one, etc., infinite faces, hands, and feet are many different colors. In the explained tantra it is also said: Like the order of the lineage of abiding, following the manifestation of hundreds of thousands of things said, in the chapter of the mandala of yoginis, said by Vajrasattva. Also, Vajra Dakini also said the manifestation. Thus it is said. In that very place: As according to the wishes of the guru, the rules of the place are also the same. As according to the differences of thought, meditate on the mandala of yoginis. Thus it is said, very clear. The body is white, a terrifying appearance, adorned with a garland of heads. Looking at Vajravarahi, explain her color and weapons. Hero

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་དབྱངས་དང༌། །མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་བཞིན་ཤེས་ནས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པ། །དེ་བཞིན་དམར་པོ་འབར་བས་འཁྲུགས། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་སྤྲས། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པའོ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞེས་སོ། །ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ནི། །ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལྷ། །པདྨ་ཟླ་བ་མཉམ་པའི་གདན། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཛེས་པ། །ཞེས་སོ། །དང་པོའི་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་གནས། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་དབུས་གནས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རལ་པ་བཅིངས་པ་ཟླ་ཕྱེད་དང༌། །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་གནས། །རང་སྣང་རིག་མའི་ལུས་སྦྱོར་གནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ། །དཀར་པོ་སྔོན་པོ་དམར་པོའི་ཞལ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ལྷ་མོའི་ནུ་མ་འཆིར་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མདུང་དང་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་འཆང༌། །
ཞེས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་གྲུང་ཅན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་དུ་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་ན་སྟེ་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བླ་མར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཟེ་འབྲུར་གེ་སར་གྱིས་འཁྲུངས་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བས་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་བཅས་སྐྱེས། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་ཞལ་བཞི་བཞི་པ་དང༌། །དགོད་དང་དྲག་པོ་རྣམ་པར་གཙིགས། །མཆོག་ཏུ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་པ། །མདུང་དང་དགྲ་སྟེ་ཅང་ཏེའུ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཚངས་པའི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །ཞགས་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཉིད། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གན

【汉语翻译】
持颅鬘者，以五印善为庄严，发髻宝顶与幡带，执持矛与金刚杵。略微龇牙之面容，以大饿鬼为座垫，如瑜伽仪轨般知晓后，时时皆应修习。如是宣说修习四臂尊。如仪轨者，如所说续部中所云：如月之色泽，如是赤红炽燃而动，以佛陀之鬘善为庄严，以一切饰品而庄严。四面尊具四臂。如是。龙树菩萨之足亦云：一面尊具二臂者，刹那顷刻即成自之本尊，莲花月轮等同之座垫，以光之坛城而庄严。如是。最初之怙主亦如是，三面六臂寂静尊，三眼乃大悲之所住，种种莲花月轮中安住，空性智慧真实生起，发髻束起半月形，颅鬘宝顶为头饰，一切饰品皆圆满，以金刚跏趺坐安住，自显明妃身合之姿势，以大悲贪着而极乐，白色蓝色红色之面容，生起三解脱之自性，金刚铃杵作拥抱，挤压明妃之乳房，金刚矛与颅骨，以及卡杖嘎与头颅执持。
如是。二手具菩萨跏趺坐，以一切饰品而庄严。如是者，于交合中四面尊，十二臂者亦有，如是之相。如是亦于上师中，其之中有轮，八辐白色之色泽，其之中央有大莲花，种种颜色八瓣者，花蕊中生有花丝，以月轮而安住。金刚萨埵具族而生，白色黄色以及红色，绿色四面四面者，笑容与忿怒皆善为龇出，以极度龇牙而作怖畏，金刚铃杵作拥抱，矛与敌即为钹，弯刀颅骨卡杖嘎，梵天之皮为衣裳，绳索梵天之头颅，十二臂亦如是。菩萨跏趺坐而安

【英语翻译】
Adorned with a garland of skulls, well-decorated with the five seals, with a crest of matted hair, banners, and streamers, holding a spear and a vajra. A face with slightly bared fangs, with a great hungry ghost as a seat, knowing the yoga ritual as it is, one should meditate at all times. Thus, it is said to meditate on the four-armed one. "As the ritual" means as it is said in the explanatory tantras, like this: resembling the color of the moon, similarly agitated by blazing red, well-adorned with a garland of Buddhas, adorned with all ornaments. The four-faced one has four arms. Thus it is. The feet of Nagarjuna also said: the one-faced one has two arms, in an instant, one becomes one's own deity, a seat equal to a lotus and a moon, beautiful with a mandala of light. Thus it is. The first protector is also like that, the three-faced, six-armed, peaceful one, three eyes are the abode of compassion, residing in the middle of various lotuses and moons, emptiness and wisdom arise truly, the matted hair is tied in a half-moon shape, the skull garland is the head ornament, all ornaments are complete, well-seated in the vajra posture, the posture of union with the self-appearing vidya, very blissful with compassion and attachment, white, blue, and red faces, the nature of the three liberations arises, embracing the vajra and bell, squeezing the breasts of the goddess, holding the vajra spear and skull, as well as the khatvanga and head.
Thus it is. Two hands have the bodhisattva posture, adorned with all ornaments. That is, in union, the four-faced one, the twelve-armed one also exists, such is the aspect. Likewise, also in the guru, within it is a wheel, with eight spokes of white color, in its center is a large lotus, with eight petals of various colors, stamens are born in the pistil, residing with the lunar mandala. Vajrasattva is born with lineage, white and yellow and also red, green, four-faced, four-faced, smiling and wrathful, well-bared, frightening with extreme baring, embracing the vajra and bell, the spear and enemy are cymbals, curved knife, skull, khatvanga, the skin of Brahma is worn as clothing, the rope is the head of Brahma itself, the twelve arms are also like that. Seated in the bodhisattva posture

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པ། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐབས་བཞིན་ཤེས་རབ་འདྲའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ་མཆོག །བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐུ་གཉིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཞེངས་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཞེས་སོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་གནས། །དཀར་སྔོ་སེར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག །སྔར་གྱི་ཞལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་ནི་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེས་མཆོག་ཏུ། །བསྔགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་
ནོ། །བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཆོ་གའོ། །བཟའ་བྱ་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་སྒྲོན་མ་ལྔ་སོགས་ཀྱིས། །མཚན་མ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །སྒྲུབ་པོ་སྟོན་ན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཞེས་ཏེ། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་ཏེ་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་པོ་ཉ་མོ་སྦྱིན་བྱ། །པང་དུ་མགོ་བོ་མངོན་བྱས་ནས། །མའམ་སྲིང་མོའམ་བུ་མོ་ཡིས། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཞེས་ཏེ་མགོ་བོ་ནི་ཐོད་པའོ། །ཕང་པར་སྦྲང་རྩིས་བཀང་པ་ཐོགས་ནས་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔར་གསུངས་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །བཅིངས་པ་ལེགས་པར་གྲོལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སྡུད་གཡེང་ཡོད་པར་དུ། །ཞེས་ཏེ། འཆིང་བ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་མ་ལའོ། །ལེགས་པར་གྲོལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་གྲོལ་བའོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་པར་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བྱ་དང་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རང་གི་ནུས་པ་ལ་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། རང་གི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཞིག་ཆགས་པ་གང་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་སོ། །སྡུད་ཅིང་ཀུན་དུ་གཡེང་བ་ནི་འཁོར་བས་ཏེ་གསལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ལུས་སུ་གནས་པའི་ཆེད།

【汉语翻译】
ས་པ། 頭蓋骨の宝冠を戴き、すべての装飾が完全に整い、相好と美点に満ちている。胸には智慧の誓約があり、宝冠は金剛を保持している。どのように方便によって智慧と似ているのか。五つの手印によって加持され、種姓の区別によって分けられている。金剛界の自在母は最高である。大楽の方便の結合によって、二つの身体が溶解し、すぐに立ち上がる。身体の空行母は眷属を伴っている。と。英雄とヨーガ母が共にいる。右は伸ばし、左は伸ばして立つ。白、青、黄、赤の顔。金剛鈴で抱擁する手。以前の顔などの順序によって、手は印を持つ。と。同様に、言葉の輪である空行母なども理解されるべきである。言葉の通りである。それから、ヨーガは非常に優れており、称賛されるヨーガはどこにもない。というのは、偉大さが語られているからであり、言葉の通りである。生起の特別な儀式である。食べるべき魚や肉などによって、同様に五つの灯明などによって、印に対して常に行う。成就者が示すなら、モーの成就は。というのは、灯明などはゴー・クダハナであり、その意味である。それから、ポニャモを施与する。膝に頭を現わし、母または姉妹または娘によって、英雄は無二の供養をする。というのは、頭は頭蓋骨である。膝に蜂蜜を満たしたものを持ち、智慧母に施与する。以前に語られた儀式によって、束縛をよく解放する。それから、このマントラによって成就するだろう。いつまで収集と散乱があるか。というのは、束縛は後に関連すること、つまり智慧母に対するものである。よく解放されるのは、仏陀の解放である。すべての女性は同じ種姓で障害を起こすものであり、それらの悟るべきことと悟りそのものが存在する手印の成就である。それから、どのように自分の能力に赴いた者たちによって、そして、留まっている者たちによっても放棄されるべきではないのか。自分の息子たちによって、いつか欲望が、まさにそれだけで衆生を堕落させるものが、まさにそれによってヨーガ者は存在の彼岸に行くのだと。収集し、完全に散乱させるのは輪廻である、明らかである。師が身体に留まるためである。

【英语翻译】
Sapa. Adorned with a crown of skulls, all ornaments are perfectly complete, endowed with marks and signs. At the heart is the wisdom vow, holding the vajra of the crown. How it resembles wisdom through skillful means. Blessed by the five seals, separated by the division of lineages. The supreme Vajradhatu sovereign mother. Through the union of great bliss and skillful means, the two bodies dissolve, and immediately arise. The dakini of the body, together with her retinue. Thus it is said. Hero and yogini together. The right is extended, and the left stands extended. White, blue, yellow, and red faces. Hands embracing the vajra bell. According to the order of the previous faces, the hands hold the symbols. Thus it is said. Similarly, the wheel of speech, the dakinis, and so forth, should also be understood. According to the words. Then, yoga is supremely excellent, the praised yoga is nowhere else. This is because greatness is spoken of, according to the words. The special ritual of generation. By means of fish, meat, and so forth to be eaten, similarly by means of the five lamps and so forth, always perform for the symbols. If the practitioner shows, the accomplishment of Mo is. That is, the lamps and so forth are Go Kudahana, that is the meaning. Then, give Ponyamo. With the head revealed on the lap, by mother or sister or daughter, the hero makes the non-dual offering. That is, the head is the skull. Holding the lap filled with honey, give it to the wisdom mother. By the ritual previously spoken, well liberate the bonds. Then, accomplishment will occur by this mantra. As long as there is gathering and scattering. That is, the bond is what relates afterwards, that is, to the wisdom mother. Well liberated is the liberation of the Buddha. All women of the same lineage are obstacles, and the accomplishment of the mudras in which their objects of realization and realization itself exist. Then, how those who have gone to their own power, and those who remain, should not be abandoned. By one's own sons, when desire, which alone causes beings to fall, by that alone the yogi goes to the other shore of existence. Gathering and completely scattering is samsara, it is clear. For the sake of the teacher remaining in the body.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
 །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ལེན། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཉིད་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ལུས་ཏེ་བདག་ཁོ་ན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགོངས་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་པས། །གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་བྱ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་འཁོར་བར་འཁྱམ་བྱེད་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་མྱ་ངན་གྱིས་གཡེངས་འགྱུར། །ཞེས་པས་
རོལ་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མར་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་པའི། །གླུ་ལ་མཁས་པས་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་ཐ་དད་མེད་པའོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་བོ། །དགོངས་པའོ། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ནུས་པས་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པས་མཆོད་པར་འོས་པ་སྟེ། །བརྙས་པས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་མོ་ཅི་ཡང་ངོ༌། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་ནི་དག་ཅིང་གསལ་བ་སྟོན་ཀའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁར་སྣང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྲིད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་འཇིགས་པ་དང་སྨྱོ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟིར་བར་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་པོ་འགྲུབ། །རབ་ཏུ་འབས་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དཔའ་ཉིད་ཀུན་དུ་དཔྱད། །ཅེས་པས་བསྔགས་པ་གསུངས་སོ། །དང་པོ་འགྲུབ་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་འགྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། །དེས་འགྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་མའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་འཆང་བའི་མཆོག །འཛམ་བུ་ནཱ་དའི་འོད་བཞིན་དུ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་བསྟེན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་འདུས་པར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་ཐོབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཙམ་འཆང་བ་དམན་པ

【汉语翻译】
向持咒者献供，
勇士们的座垫，
对于手印，毫无疑惑。
如是说，上师即是修行者。
他的身体，即我自身，是勇士们的座垫和手印，因此也应受供养。
此乃密意。
修行者妥善安住于禅定，
应行歌舞等。
直至一切有情众生，
未能了知瑜伽。
彼时将漂泊于轮回中，
被痛苦忧伤所扰。
如是宣说了嬉戏，对于上师也说：
使瑜伽母们欢喜的，
精通歌舞者不应被贬低。
如是说。
瑜伽，是指瑜伽自身的空性与慈悲无有差别。
并非是使之知晓。
如是说。
所说也是，完全了知自己的心即是菩提。
此乃密意。
修行者以一切事物，
以手印的力量献供。
以供养来供养应供者，
轻蔑则必定焚烧。
手印母是任何事物。
是直白的意义。
供养手印，是观想清净明亮如秋季无垢的虚空中的显现。
以一切事物，是观想无自性的存在。
必定焚烧，是指金刚瑜伽母等，被恐惧和疯狂等所折磨。
是确定的意义。
在瑜伽续部中，人们
首先成就大手印。
以极大的欢喜献供，
之后全面考察勇猛。
如是宣说了赞叹。
首先成就，是在无始的存在中成就，即大手印和一切事业手印都圆满。
是直白的意义。
首先是俱生。
由此成就，即是圆满。
大手印是智慧母。
是确定的意义。
在瑜伽续部中，是指会合等。
身语意即真实成就，
持有佛陀之形象最为殊胜，
如瞻部金的光芒般，
真实依止下等的成就。
如是说。
在吉祥集聚中，获得各种形象，各种声音，各种想法的意义，即是佛陀空行母们。
仅仅持有她们的形象是下等。

【英语翻译】
Offerings are made to the mantra practitioners,
The seats of the heroes,
There is no doubt about that mudra.
Thus it is said, the teacher is the practitioner.
His body, that is, myself, is the seat and mudra of the heroes, therefore it should also be offered to.
This is the intention.
The practitioner, having well established in meditation,
Should perform songs and dances, etc.
Until all sentient beings,
Have not come to know yoga,
Then they will wander in samsara,
And be distracted by suffering and sorrow.
Thus, playfulness is spoken of, and also to the guru:
Those who please the yoginis,
Those skilled in song should not be disparaged.
Thus it is said.
Yoga means that the emptiness and compassion of yoga itself are inseparable.
It is not to make it known.
Thus it is said.
What is said is also that fully knowing one's own mind is enlightenment.
This is the intention.
The practitioner, with all things,
Should offer with the power of mudra.
Offering to those who deserve to be offered,
Contempt will surely burn.
The mudra mother is anything.
It is the straightforward meaning.
Offering the mudra is to contemplate the appearance in the clear and bright autumn sky without impurities.
With all things, it is to contemplate the existence without self-nature.
Surely burning means that the Vajra Yoginis, etc., are tormented by fear and madness, etc.
It is the definite meaning.
In the yoga tantras, people
First accomplish the great mudra.
Offer with great joy,
Then fully examine the bravery.
Thus praise is spoken of.
First accomplishment is accomplishment in beginningless existence, that is, the great mudra and all karma mudras are complete.
It is the straightforward meaning.
First is co-emergent.
Accomplishment by this is completion.
The great mudra is the wisdom mother.
It is the definite meaning.
In the yoga tantras, it refers to gatherings, etc.
Body, speech, and mind are truly accomplished,
Holding the Buddha's form is most excellent,
Like the light of Jambunada gold,
Truly rely on inferior accomplishments.
Thus it is said.
In the glorious gathering, obtaining the meaning of various forms, various sounds, and various thoughts are the Buddha dakinis.
Merely holding their form is inferior.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་གས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་
ཉོན་མི་མོངས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཏེ། མཆོད་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་འདི་ལས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །དྲ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆོག་རྒྱས་བཤད། །གང་དུ་ལས་རྣམས་མྱུར་བར་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བསམ་གཏན་གསུམ་ཏེ། རྒྱས་པར་ང་ཡིས་འཆད་པར་བྱེད། །ཅེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དགོད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་ཕག་མོ་ནི། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ངེས་པར་སྦྱར། །འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩིའི་སྣོད། །ཅེས་ཏེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ཕག་མོ་ནི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བཞི་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་དང་པོར་གནས་པའི་ས་བོན་ཡང་ནའོ། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་ཡང་ནའོ། །བླ་མར་ཡང། ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨཾ་ཨཿ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ༌། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ། ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ། ཤཾ་ཥཾ་སཾ་ཧཾ། ཐུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། འདི་ཀུན་མཆོག་ཏུ་གསང་ཆེན་ཏེ། །གང་སུལ་ཡང་བཤད་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། ཕག་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོར་བལྟ་བར་བྱ། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གནས་དེ་བཞིན། །ཞེས་པས་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གསུངས་ཏེ། འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལུས་ཁོ་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སྒོ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ

【汉语翻译】
意思是说，是世间的空行母们。像这样供养的仪轨，无论寂静等任何事情，都只能通过不迷惑来成就。修行者没有怀疑。这是说，供养，也就是以先导的业的行为来追求意义。这是字面意思。这是秘密供养的仪轨。然后，从此开始，空行母的网状轮的仪轨广说。无论在哪里，事业都能迅速成就，修行者没有怀疑。因此，有三种关于咒语形象的禅定，我将详细解释。要这样理解。这里要遵循根本续，理解为安置法的印契咒语。勇士们和猪母，一定要在莲花的中心结合。四片花瓣上有空行母，在无偏颇之处有甘露的容器。这是说，所有的勇士都是五部如来的自性，是吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。猪母是那达的自性。空行母有四位，她们名字的第一个音节也是那。甘露的容器是充满精液等的颅器。在上师处也是。ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨཾ་ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在身体的中央。རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在无偏颇之处。ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ༌། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ། ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ། ཤཾ་ཥཾ་སཾ་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在心等处，也就是在心的轮中，颜色是白色。这一切都是极度秘密的，任何缝隙都不能说。这是正直的意义。所有的勇士都是俱生，猪母是空性。莲花的中心是要确定结合在法界中，要理解那是二者结合的特征。是确定的意义。要观看火焰之海。一切都是门之轮，勇士的主尊有四张脸，勇士和勇母也是那样的处所。因此宣说了真如的禅定，火焰之海是被五种光芒完全缠绕的。它的轮是只能通过蕴等胜者的集合身来观看的。虚空的界是真实地做到那件事的缘故，一切都是门，也就是一切都是遍布的。

【英语翻译】
It means that they are the worldly Dakinis. Thus, the ritual of offering, whether it is peaceful or anything else, can only be accomplished through non-confusion. The practitioner has no doubt. This is to say that offering, that is, pursuing the meaning through the action of a preceding deed. This is the literal meaning. This is the ritual of secret offering. Then, from this, the ritual of the Dakini's web-like wheel is explained in detail. Wherever actions are swiftly accomplished, the practitioner has no doubt. Therefore, there are three meditations on the image of mantra, which I will explain in detail. This is to be understood. Here, following the root tantra, it is to be understood as placing the Dharma mudra mantra. The heroes and the sow, must be combined in the center of the lotus. On the four petals are the Dakinis, and in the impartial places are the containers of nectar. This is to say that all the heroes are the nature of the five Tathagatas, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The sow is the nature of Nada. There are four Dakinis, and the first syllable of their names is also na. The containers of nectar are skullcups filled with semen and the like. Also at the Lama. ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨཾ་ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the center of the body. རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the impartial places. ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ༌། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ། ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ། ཤཾ་ཥཾ་སཾ་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the heart and so on, that is, in the wheels of the heart, the color is white. All of this is extremely secret, and no gap should be spoken of. This is the straightforward meaning. All the heroes are co-emergent, and the sow is emptiness. The center of the lotus is to be definitely combined in the Dharmadhatu, and it is to be understood that it is the characteristic of the union of the two. It is the definite meaning. One should look at the ocean of flames. Everything is the wheel of the door, the lord of the heroes has four faces, and the heroes and heroines are also in those places. Therefore, the meditation on Suchness is taught, the ocean of flames is completely surrounded by five rays of light. Its wheel is to be viewed only through the aggregate body of the victorious ones, such as the skandhas. The realm of space is because it is actually doing that, everything is the door, that is, everything is all-pervading.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །དཔའ་བོའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་དཔའ་བོའོ། །གནས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་མཚོན་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས་དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་མཐར་དྲུག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འདི་རང་གི་ལུས་སུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་དེ་ལས་རིམ་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ལའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་དེ་བཞིན། །དཔའ་བོ་འཆོལ་བའི་ཞལ་གྱི་མེར། །སྦྱར་བྱ་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྒྱུད་དུ་ཡང༌། སྨིན་དབུས་ཟླ་བ་པདྨ་ཡིན། །བཅུ་དྲུག་གིས་ནི་དེ་བསྐོར་བའོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཡང་དག་ལྡན། །བསམས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར། །ཞེས་སོ། །ཧཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་
རྣམས་སུ་བསྒོམས་ནས་ལྟེ་བར་ནཱ་ད་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་དོན་ཏོ། །དཔའ་བའི་ཞབས་འདོད་པ་ལ་ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཐིག་ལེའི་རི་མོས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ནས། དཀར་པོ་ཕྱེད་དང་དགའ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་རོ་ཞེས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་སྲོག་རབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ནི་གཏུམ་མོ་ཅན་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ལས་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོ་འཆོལ་བའི་ཞལ་གྱིས་མེ་སྦྱར་བྱ་གཞན་དུ་མིན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་དུ་མིན་ནི། བ་ལང་ཤ་དང་ཁྲག་ཕྲེང་སོགས། །བསྲེག་བྱ་ལྔ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནས་སྲེག་ཟ་འབར་བ་ལ། །སྲེ

【汉语翻译】
哦！智慧之身乃四面，具四身之自性。勇士之主乃金刚萨埵等之主。以勇士之眼等所象征者，乃勇士。安住，即以清净之牙齿与指甲等、头盖骨之碎片等，与智慧相应而象征。又说：身乃金刚之毛发，金刚毛发乃唯一之身，所生之指甲乃金刚之尖端，金刚心之皮肤坚硬，亦说为光辉聚集。大珍宝五色，如芥子之种子大小，于鼻尖上，以瑜伽之智慧恒常修习。如是最终成为不被魔所食之义。具五光者，乃幻身，是世俗谛之自性之色。此一切空性，应善入于自身中，从融为一体中，日夜由此逐渐稳固，则成为有寂之主而得胜，此乃其意。此乃宣说咒语之真实义。现在宣说超世间之火供。应安住于眉间。如是阿哇朵底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之位置。于勇士嬉戏之口之火中，应焚烧，任何时候都不能在其他地方。如是等等。于续部中亦云：眉间乃月亮莲花，十六瓣围绕之。具足最初之元音字母，思维后于刹那间燃烧。如是。吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想为身语意，于脐间观想红色那达，以其光芒观想融化之乐，此乃真实义。于勇士之足所欲之处，于脐间，以太阳与月亮，以明点之纹路，以三个元音字母缠绕。于白色一半与喜乐一半之尽头，此乃正直之义。应安住，即以额间之明点，以命力将命善入。阿哇朵底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之位置，乃进入拙火母，由此转变。勇士嬉戏之口之火应焚烧，不能在其他地方，即是蕴等。不能在其他地方，即牛之肉与血等，应供养五种焚烧物，从外焚烧吞噬之火。

【英语翻译】
Oh! The wisdom body has four faces, possessing the nature of the four bodies. The lord of heroes is the chief of Vajrasattva and others. What is symbolized by the eyes of the heroes and others is the hero. Abiding, that is, symbolizing with pure teeth and nails, etc., fragments of skull, etc., corresponding to wisdom. It is also said: The body has vajra hairs, the vajra hairs are the only body, the nails that grow are the tips of vajra, the skin of the vajra heart is hard, and it is also said to be the gathering of radiance. The great precious five colors, the size of mustard seeds, on the tip of the nose, constantly practice with the wisdom of yoga. Thus, in the end, it becomes the meaning of not being eaten by demons. Having five rays of light is the illusory body, the form of the nature of the conventional truth. All this emptiness should be well entered into one's own body, and from being integrated into one, day and night, it gradually becomes stable, and then becomes the lord of existence and peace and gains victory, this is its meaning. This is the explanation of the true meaning of mantra. Now, the transcendent fire offering is explained. It should be placed in the middle of the eyebrows. Such is the position of Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the fire of the mouth of the playful hero, it should be burned, and it should never be in other places. So on and so forth. It is also said in the tantra: The middle of the eyebrows is the lotus of the moon, surrounded by sixteen petals. Possessing the first vowel letter, after thinking, it burns in an instant. Like that. Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), Ah (藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate as body, speech, and mind, in the navel contemplate the red nada, with its light contemplate the bliss of melting, this is the true meaning. At the place desired by the feet of the hero, in the navel, with the sun and the moon, with the lines of bindus, wrapped with three vowel letters. At the end of half white and half joy, this is the meaning of uprightness. It should be placed, that is, with the bindu of the forehead, the life force is well entered with the life force. The position of Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is entering the fierce fire mother, and from this it transforms. The fire of the mouth of the playful hero should be burned, not in other places, that is, the aggregates, etc. Not in other places, that is, the meat and blood of the cow, etc., the five burnt offerings should be offered, from the outside the burning devouring fire.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ག་བླུགས་དགུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་སྲེག་བླུགས་དགུ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཟད་པ་ལས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དག་གོ །དེའི་ཕྱི་ནས་འབར་བ་ལ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་འཛིན་པའི་མཐར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས། ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ལས་ལྟེ་བར་བུམ་པ་ཅན་བྱས་ནས་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྲེག་ཟ་ནི་འོད་གསལ་བའི་མེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་འདིས་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཐབ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྦར་བའི་གཏུམ་མོ་ཤས་རབ་ཀྱི་མེ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་འཁོར་རྣམས་སུ་མཚོན། །མཆོད་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་སོ་སོར་ལེགས་སྦྱར་བ། །
གང་འདིར་དངོས་བྱེད་པ་ཡི་སྔགས། །དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་ང་ཡིས་བཤད། །ཁ་དོག་ཕོ་ཉ་སོགས་གང་སྔགས། །མངའ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །རྣམ་སྣང་གིས་ནི་ཕྱེ་བ་ཉིད། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་མཐར་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་གཞན་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི། །ཤེས་རབ་མ་ལྷན་ཅིག་པས་དཔའ་བོའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྔགས་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །མདའི་ཤུགས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་འཁོར་ནི་འབབ་པའི་དབང་གིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྡང་བས་ནི་མ་རུངས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་མཐར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ནི་ཡིག་ནི་མ་བརྗོད་པ་བསྡུ་བ་ལ་སྟེ། དེས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་དང་ཕཊ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
将九种投入物供养出去。所说的九种焚烧投入物，是由于国土和感官耗尽，从而使蕴和界清净。在那之后燃烧时，将拉拉那和拉萨那混合在一起。还说在执持的最后阶段，应当修习拙火瑜伽。因此，从那接近的指示中，在脐间做成宝瓶状，应当使其不动摇。焚烧吞噬，就是以光明之火、大乐的等持，使身体、语言和心意都无自性，这是确定的意义。这些是简要说明的火供，能圆满成办一切悉地。通过与空行母等其他女性结合，将会成就，对此没有怀疑。这说明了火供的利益。这就是火供的真如。是密意。同样地，在脐间莲花的巨大火炉中，用业之风点燃的拙火猛烈的火焰，对此毫不怀疑地进行供养。这就是真如的火供。能生起一切欲望，如诸天眷属所示现。以无二供养的结合，将各种事业分别善加结合。
凡在此处实际起作用的咒语，我将讲述那些差别。无论何种咒语，如颜色、使者等，都凭借力量完全运行。相互结合的秘密咒语，由遍照尊所开显。种子字鬘相续，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字在最后完全安住。这些讲述了其他的念诵。一切，是指一面等咒语。以无二结合，就是与智慧母一同，与勇士咒语相续等，以及与随业者一同，这是如字面所示。咒语是鬘咒，二十四个音节。差别，就是要讲述完全开显。颜色，是指白色等。使者母等，是指与极忿怒母等一同。箭的力量，是指风的力量。完全运行，是指以流下的力量来表示。以极度嗔恨，是指不悦意的诸事业。种子字鬘，是指智慧和方便的咒语之鬘。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是在最后念诵。尼字，是为了收摄未说之义，因此，是用于欧姆字在开头和啪特字等。

【英语翻译】
Offer the nine kinds of offerings. The nine burnt offerings mentioned are to purify the aggregates and elements by exhausting the land and senses. When burning after that, mix Lalana and Rasana together. It is also said that at the end of holding, one should practice Tummo yoga. Therefore, from that close instruction, make a vase shape in the navel and keep it unshaken. Burning and devouring is to make the body, speech, and mind selfless with the light of fire, the samadhi of great bliss, which is the definite meaning. These are the briefly explained fire offerings, which can perfectly accomplish all siddhis. By combining with dakinis and other women, it will be accomplished, there is no doubt about it. This explains the benefits of fire offerings. This is the Suchness of fire offerings. It is the intention. Similarly, in the great stove of the lotus in the navel, the fierce fire of Tummo ignited by the wind of karma should be offered without any doubt. This is the fire offering of Suchness. It generates all desires, as shown in the retinue of the gods. By the union of non-dual offerings, the various actions are well combined separately.
Whatever mantras actually work here, I will explain those differences. Whatever mantra, such as color, messenger, etc., completely operates by the power of authority. The secret mantras that are combined with each other are revealed by Vairochana. The seed syllable garland continues, and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is fully present at the end. These explain other recitations. Everything refers to mantras such as the one-faced one. By non-dual union, it is like continuing with the wisdom mother and the hero's mantra, and following the karma with the follower, which is as literal as it sounds. The mantra is the garland mantra, twenty-four syllables. Difference is to explain the complete revelation. Color refers to white, etc. Messenger mother, etc., refers to being with the extremely wrathful mother, etc. The power of the arrow refers to the power of the wind. Complete operation refers to being represented by the power of flowing down. With extreme hatred refers to unpleasant actions. The seed syllable garland refers to the garland of mantras of wisdom and means. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is recited at the end. The syllable Ni is to collect the unsaid meaning, therefore, it is used for the syllable Om at the beginning and the syllable Phat, etc.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཀྱང་ངོ༌། །གསུངས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་སོ་སོར་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་སོ། །འདིར་བགྲང་ཕྲེང་མེད་ཅིང་སྔགས་བརྗོད་པ་མེད་དེ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་གཡོ་བ་མེད་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པས་འགྱུར་བ་ནི། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཁ་སྦྱོར་ཅན་དངོས་པོ། །རྡོ་རྗེ་
ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པ། །ཞེས་པས་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །འགོག་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་རྣམས་སུའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྟེ་དཔྲལ་བར་གནས་པ་གསང་བར་ཕྱིན་པའོ། །མི་འགྲོའོ་ནི་ཟེ་འབྲུ་ལས་གཞན་དུ་སྟེ། བདེ་བ་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །བླ་མར་ཡང༌། སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉིད། །བསམས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལས་འབར། །ཞེས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ཅན་ནི་ཁ་སྦྱོར་མ་ཡིན་པ་ཁ་སྦྱོར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཁ་སྦྱོར་ཅན་ཞེས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ལག་པ་དག་གིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ་དགོངས་པའོ། །འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེས་དབྱེ་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ནས་བུང་བ་འཁོར་བར་བྱ། །དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་འགུགས་བྱེད་ལ། །དེ་བཞིན་གཏུན་ཤིང་སྐྱེད་བྱེད་ལ། །ཟ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནར་བརྗོད། །འབུགས་ལ་མདའ་ནི་ཁོ་ན་དང༌། །དུས་མིན་འཆི་བ་བསླུ་བ་ལ། །ནུ་མར་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་པས་དུས་སུ་འཆི་བ་བསླུ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕོ་དབང་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་བྱེ་བར་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབྱེ་བར་བྱ། །བུང་བ་སྦྲང་རྩིར་འདོད་པ་ཡིན། །འཁོར་བ་གཡོ་བར་བྱའོ། །བདེ་བའི་ཐབས་ཏེ་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་སོ། །འགུགས་བྱེད་ལ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་སོ། །བསྐྱོད་པ་ལ་སྟེ་གཏུན་ཤིང་འདིའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའོ་ཟབ་ལ་སྟེ་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁུ་བའ

【汉语翻译】
最后应当知晓。青色等等的颜色也是。所说也是那样，念珠的咒语的每一句都是气息的轮数。这里没有数珠，也没有念诵咒语，而是与气息的进入和呼出一起，咒语的字母完全进入和呼出，如鲜花的花环一般，以月亮和太阳的自性，按照规矩和不按照规矩来观察。那样，一百一十五个日夜里，气息不动，变为瓶气状态。之后，变为五种神通，这是密意。以阻断所要成就的事物而转变的是：一步也不走。结合结合者事物，金刚，连续束缚。这样说了利益。阻断是在十个坛城中。所要成就的是风，即位于额头，到达隐秘之处。不走是指除了芝麻之外，快乐完全融入太阳，凭借执持的支分。上师也说：生命的勤奋幻轮本身，思念后从那一刹那燃烧。这样说。结合者是指不是结合者变为结合者，即精液和微尘。金刚空行母也说：智慧方便平等结合，称为结合者，用手全部拥抱，称为金刚连续。这是密意。这些用金刚来区分，之后蜜蜂旋转。对于那个，用铁钩来勾引，同样用杵木来产生，对于吃，只说是金刚，对于饮，只说是箭，对于非时死亡的欺骗，在乳房上涂抹卡杖嘎。这样说了欺骗时死亡。金刚，即用男根来分开女性的莲花。在所说续中也说：金刚莲花要分开，蜜蜂是想要蜂蜜，轮要转动，是快乐的方法，即全部知晓。这样说。对于勾引，即对于菩提心的极度快乐，用铁钩，即用恐吓印铁钩的形象。对于推动，即这个杵木的金刚完全进入。对于深奥，即习气的金刚，即精液。

【英语翻译】
Finally, it should be known. Colors such as blue are also included. It is also said that each line of the mantra on the rosary is the number of breaths' cycles. Here, there is no rosary and no recitation of mantras, but together with the inhalation and exhalation of breath, the letters of the mantra completely enter and exit, like a garland of flowers, with the nature of the moon and the sun, observe according to and not according to the rules. Thus, in one hundred and fifteen days and nights, the breath does not move and transforms into the state of vase-like breath retention. After that, it transforms into the five kinds of clairvoyance, this is the intended meaning. The transformation by obstructing what is to be accomplished is: Not even one step is taken. Union, the object of union, Vajra, continuous binding. Thus, the benefits are spoken. Obstruction is in the ten mandalas. What is to be accomplished is the wind, that is, residing in the forehead, reaching the secret place. Not walking means other than sesame seeds, bliss completely merges into the sun, by means of the limb of holding. The Lama also said: The very illusion wheel of the effort of life, having thought about it, blazes from that instant. Thus it is said. The united one is the one that is not united but has become united, that is, semen and dust. The Vajra Dakini also said: Wisdom and means are equally united, it is expressed as the united one, embraced all around with hands, it is called the Vajra continuous. This is the intended meaning. These are to be distinguished by the Vajra, and then the bee revolves. For that, use the hook to attract, similarly use the pestle to generate, for eating, only the Vajra is mentioned, for drinking, only the arrow is mentioned, for deceiving untimely death, apply Khatvanga to the breasts. Thus, it is said to deceive death at the time. Vajra, that is, use the male organ to separate the female's lotus. In the spoken Tantra it is also said: The Vajra lotus must be separated, the bee wants honey, the wheel must be turned, it is the method of happiness, that is, knowing everything. Thus it is said. For attracting, that is, for the extreme bliss of the mind of enlightenment, use the hook, that is, with the form of the threatening mudra hook. For moving, that is, the Vajra of this pestle completely enters. For the profound, that is, the Vajra of the habitual tendencies, that is, semen.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འབུགས་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མདངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཤེས་རབ་མིའི་ཁུ་བ་འགྲོ་བའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་སོ། །ནུམ་ལ་སྦྱར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ནི་འཆི་ལྟས་བསླུ་བ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དགོངས་པའོ། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཚོན་ཆ་ངེས་པར་སྦྱར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
གསང་སྔགས་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ལ་དགོད་པར་བསྒྲགས། །ཞེས་པའི་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འོད་ཟེར་རོ་ཞེས་སོ། །གནས་ཀྱི་འཇུག་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པ་ནི་ཀཾ་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང༌། ལྷ་མོ་དུས་འཆི་བསླུ་བ་ལ། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཚོན་ཆ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕན་ཚུན་རོལ་པའི་གསང་སྔགས་ནི། །གཅིག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་རྣམས། །འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འཆི་བ་བསླུ་བའོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མཆོག །གཞན་ནི་ཡང་ནི་རབ་འཆང་བྱེད། །བཟའ་བྱ་ཟོས་པ་མིན་པ་ལ། །བཟླས་པའི་མཐར་ནི་སླར་ཡང་སྐྱུགས། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར། །འདི་ནི་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་ནི། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བུད་མེད་རྣམས། །དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྐྱུགས་པ་ནི་བཟའ་བྱ་སྐྱུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བཀྲུས་ནས་བཟླས་པའི་མཐར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སེར་སྐྱའི་མར་ནི་འཐུངས་ནས་སུ། །དེ་ནས་བཟླས་མཐར་སྐྱུག་པར་བྱ། །བདག་གི་གདོང་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བྱུགས་ཏེ་ཁྲོས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །གཞོན་ནུ་མ་དེ་མཐོང་བ་ཡིས། །དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་གསལ་ལོ། །ཏིལ་མར་སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ནི། །ལྡན་པས་ལུས་ནི་བསྐུས་ནས་ནི། །སྔགས་པས་སྣུམ་འཁུར་བྱས་ནས་ནི། །བཟའ་བ་ལ་ནི་དེ་སྦྱར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལས་འདི་མ་བཏང་ན། །རྟག་ཏུ་མི་མོ་དབང་དུ་འགྱུར། །སྣུམ་འཁུར་ནི་འཁུར་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །བཟའ་བ་ལ་ལན་བདུན་བཅས་པ་མ་བཏང་ན་ཇི་ས

【汉语翻译】
哦！捣毁它，就是摧毁空性的光彩。这就是它的意思。卡杖嘎是智慧，是人精的流动。在所说的续部中也说：智慧卡杖嘎具有形相。将努姆（藏文：ནུམ་）与之结合，是为了世尊明确指示，也说过：这能欺骗死亡的预兆，瑜伽士们会因此而高兴。这就是它的意思。在颅骨的供养容器中，一定要在口中放置武器。身语意的秘密真言，宣称在两个根门上欢笑。像这样安置集合等等的武器，就是光芒。这是正直地进入处所的意思。颅骨是“康”，意思是带来快乐。在金刚空行母中也说：为了欺骗女神死亡的时间，肢体要与卡杖嘎结合。在颅骨的供养容器中，一定要在口中放置武器。这是确定的意思。通过平等结合两个根门来成就，这是字面意思。相互嬉戏的秘密真言是：与空行母合为一体。天和非天以及人类，都能以此迅速成就。这是字面意思。欺骗死亡。然后是控制的殊胜方法。其他的是再次完全持有。对于未食用的食物，念诵结束后再次呕吐。将其与食物和饮料混合。这在七个夜晚里，只要活着，妇女们无疑会被控制。这样说了控制的方法。呕吐是呕吐食物。再次清洗它，然后在念诵结束后，按照近心要的控制仪轨中所说的那样去做。喝下黄色的酥油，然后在念诵结束后呕吐。用它涂抹自己的脸，然后愤怒地看着。看到那个年轻女子，无疑会被控制。这很清楚。芝麻油与萨鲁（藏文：སཱ་ལུ་）混合，用它涂抹身体，念诵咒语后进行油浴，然后将其混合在食物中。如果这个行为不放弃，那么女人将永远被控制。油浴是一种特殊的沐浴方式。如果在食物中加入七次，并且不放弃，那么会怎么样呢？

【英语翻译】
Oṃ! To crush it is to destroy the splendor of emptiness. That is its meaning. The khaṭvāṅga is wisdom, the flow of human essence. In the explained tantra it is also said: The wisdom khaṭvāṅga has form. To combine it with num (Tibetan: ནུམ་) is for the sake of the Blessed One's clear instruction, and it is also said: This deceives the omens of death, and yogis will rejoice in it. That is its meaning. In the skull's offering vessel, weapons must be placed in the mouth. The secret mantras of body, speech, and mind proclaim laughter at the two sense faculties. Like this, placing the collection of weapons and so forth is radiance. This is the meaning of entering the place directly. The skull is 'Kam,' meaning to bring happiness. In the Vajra Ḍākinī it is also said: To deceive the goddess's time of death, the limbs should be combined with the khaṭvāṅga. In the skull's offering vessel, weapons must be placed in the mouth. That is the definite meaning. Accomplishing by equally combining the two sense faculties, this is the literal meaning. The secret mantra of mutual play is: Unite as one with the ḍākinī. Gods, asuras, and humans alike will quickly accomplish this. This is the literal meaning. Deceiving death. Then, the supreme method of control. Others are to hold completely again. For uneaten food, vomit again after the recitation. Mix it with food and drink. For seven nights, as long as they live, women will undoubtedly be controlled. Thus, the method of control is spoken. Vomiting is vomiting food. Wash it again, and then after the recitation, do as it is said in the close heart essence control ritual. Drink yellow ghee, and then vomit after the recitation. Smear it on your own face, and then look with anger. Seeing that young woman, she will undoubtedly be controlled. This is clear. Sesame oil mixed with sālu (Tibetan: སཱ་ལུ་), anoint the body with it, and after reciting the mantra, perform an oil bath, and then mix it in the food. If this action is not abandoned, then the woman will always be controlled. An oil bath is a special kind of bath. If it is added to the food seven times and not abandoned, then what will happen?

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་འཚོའི་བར་དུའོ། །ཏིལ་ནག་རྣམས་ནི་ཟོས་ནས་སུ། །སྐྱུགས་པ་སྐྱེ་ཚེ་དང་ལྷན་ཅིག །རུ་རྟ་བཤང་ལམ་ལས་གྲོལ་བ། །ལག་སྐྱེས་ལྟོ་བའི་སྲིན་བུ་ནི། །རང་གི་ཁྲག་གིས་བརྟགས་པར་བྱ། །ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། །
བཟའ་བ་བཏུང་བ་མིག་སྨན་དང༌། གོས་ལ་བྱུགས་པས་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་དུ། །དབང་དུ་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཏེ་རུ་རྟ་ནི་བཤད་པར་དགོངས་སོ། །ལག་སྐྱེས་ནི་མིང་མེད་ཀྱི་སེན་མོའོ། །སྲིན་བུ་ནི་འབུའོ་བྲག་ནི་མིང་མེད་ལས་བྱུང་བས་སོ། །གསལ་ལོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་ལྷ་ཉིད་བསམས་ནས་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱའོ། །བ་ལང་ཤ་བསྲེགས་སྦྱིན་སྲེག་ལ། །ཁྲག་གིས་བསྐུས་ན་ལྷ་རྣམས་དང༌། །མ་མོ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མ་འོངས་འཆི་བར་འགྱུར་སྔགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ཡིས་ནི། །ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །འགྲོ་བ་དགུག་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བྱའོ། །ཁྲག་གིས་སྐྱུགས་པ་ལའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །བརྡ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྔགས་པས་དཔའ་དབང་མ་ཀློག་ཅིང། །གཡོན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྦས། །ཞེས་པས་གསང་ཆེན་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དཔའ་བོའི་དབང་བོའི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཡིན་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་རྒྱུད་དུ་སྦས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཉིས་འགྱུར་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བླ་མར་གསུངས་པ། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་ནི། །དེ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བལྟས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་བོན་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མགོ་བོ་སོགས་པར་དགོད་པར་བྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བ

【汉语翻译】
于饮食之间。黑芝麻食用后，若产生呕吐，则与鲁打一同从排泄道排出。手生之腹中虫，以自身之血测定，以精液调和。
食用、饮用、眼药及涂抹衣物时调和。如是尽其一生，无疑皆可掌控。如是，鲁打之论述至此。手生者，乃无名指之指甲。虫者，乃虫也，岩石乃由无名指所生。明矣。思及前述之神祇，以此为先导而行事。若以牛之烧肉涂抹于祭祀，则诸神及，母神皆可掌控。若未来将死，咒者以此祭祀，七日即可成就。祭祀之末，施予食子。行者需具备吸引众生之苦行。诸神乃智慧与方便之自性，或随业而行。以血涂抹于呕吐物上。祭祀之末，如所言之掌控仪轨，将如实发生。掌控之仪轨。隐语乃空行母之，身之特征，咒者不读勇士之灌顶，隐藏左侧之所有行为。如是宣说大秘密，经之特征，勇士之主宰之分支，及非勇士之主宰宝瓶等灌顶之孩童，皆隐藏于经中。如实之语。今将以五种方式，阐述六臂之成就法。具利根者，于此，需与阿黎嘎黎之理相符，或以颠倒之理加倍，以吽字等加持，由金刚等标志所生之勇士，连同坛城，生起自誓句心，迎请智慧心。如是，如显明所说之上师，于心间之月轮中，于中央之智慧，心观其形色、手印，月亮以金刚为种子。其后，于头等处安立，迎请智慧之轮。

【英语翻译】
Between food and drink. If black sesame seeds are eaten and vomiting occurs, they will be expelled from the excretory passage along with Ruta. The hand-born worms in the abdomen should be examined with one's own blood and mixed with semen.

Mix for eating, drinking, eye medicine, and applying to clothing. Thus, as long as one lives, there is no doubt that one can control. Thus, the discussion of Ruta ends here. "Hand-born" refers to the fingernail of the nameless finger. "Worm" refers to a worm, and the rock is born from the nameless finger. Clear. Thinking of the previously mentioned deity, one should act by taking it as a guide. If one smears the burnt meat of a cow on a sacrificial offering, then the gods and goddesses will be controlled. If one is about to die in the future, the mantra practitioner will accomplish it in seven days with this sacrificial offering. At the end of the sacrificial offering, give a torma. The practitioner should have the asceticism to attract beings. The gods are the nature of wisdom and means, or they act according to karma. Smear blood on vomit. At the end of the sacrificial offering, the empowerment ritual will occur as spoken, just as it is. The ritual of control. The code is the characteristic of the body of the dakinis, the mantra practitioner does not read the empowerment of the hero, and hides all the actions on the left. Thus, the great secret is spoken, the characteristics of the tantra, the divisions of the limbs of the lord of heroes, and the children who are not the empowerment of the lord of heroes, such as the vase, are hidden in the tantra. The word as it is. Now, the method of accomplishing the six-armed one will be explained in five ways. For those with sharp faculties, here, it must be in accordance with the principle of Āli Kāli, or doubled by the reversed principle, blessed with the letter Hūṃ, etc., the heroes born from the marks of the vajra, etc., together with the mandala, generate the self-vow mind, and invite the wisdom mind. Thus, as the guru who is clearly spoken, in the moon mandala in the heart, in the center of wisdom, contemplate its color and hand gestures, the moon with the vajra as a seed. After that, establish it on the head, etc., and invite the wheel of wisdom.

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བས་དབང་པོ་དང༌། དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ནམ་མཁར་བལྟས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པའི་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩན་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཅོད་པན་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དཔའ་བོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་དག་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་ཡང་དག་ལྡན། །སྔགས་པས་མཉམ་གཞག་བཟླས་པར་བྱ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕྱག་འཚལ་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པར་བྱ། །མཛེས་པའི་བཟླས་པའམ། ངག་གི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་དེ་རྣམས་རང་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་ཡང༌། །མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ། །དམར་པོ་དཀར་པོ་སྔོན་པོའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རལ་གྲི། །ཅང་ཏེའུ་དང་མགོ་པོའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཞལ་
བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། །དུས་མཚན་འཇིགས་བྱེད་མགོ་བོ་མནན། །དཀར་སྔོན་ལྗང་དང་དམར་པོའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་འདྲ་དེ་བཞིན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའང་དེ་འདྲའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་རོད་རྗེའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ཡི་དབུས་འགྱུར་སྟོང་པ་ནི། །ཟླ་བ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་མཆོག །དེ་ཡོངས་གྱུར་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་དང་བཅས་པ་ལ། །སྔར་གྲུབ་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་ཀུན་དུ་དགའ་འགྱུར་བས། །ཤིན་ཏུ་དགའ

【汉语翻译】
哦！ 以自身心间的铁钩之结合，令诸佛及勇母众欢喜，于虚空中观望，真实欢喜之后，祈请曰：嗡 阿毗钦禅度 嘛 萨瓦 达塔嘎达（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩན་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：om abhishincantu mām sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，请加持我，所有如来）。然后，彼等具嘿汝嘎形象之诸佛，以嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अभिषे क समय श्री ये हूँ हूँ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽，吽）之咒语，作真实灌顶。于真实灌顶之冠冕中，转为自部之本尊嘿汝嘎。安住于心轮者，乃珍宝本尊之心等轮所安住者之心，语，身之空行，安住于尸林者，亦为誓言之勇士。随喜智慧，修习微细瑜伽，清净誓言之轮，作金刚念诵等。具足誓言行持，瑜伽士作等持念诵。从命勤之坛城中，顶礼，念诵吽字。作美妙念诵或语念诵后，作祈愿及布施食子。以勇士之光芒迎请彼等，融入自身后，遣送之。真实宣说上师亦为，怙主三面六臂者，三眼转变之面容，红色白色蓝色之面容，手持金刚铃，安住于平等，手持卡章嘎，宝剑，钲及头盖骨。如是说。然后宣说四臂者，乃为中等根器者之本尊。如是亦为四臂者，具四面，三眼，猛厉作怖畏。右伸展足而住，时母，怖畏金刚，压住头颅。白色蓝色绿色红色之面容，手持金刚及铃，头盖骨，卡章嘎，钲。如世尊一般，世尊母亦如是。又或以月亮及罗睺次第观想，如是。彼之中央转为空性，月亮及吽字为最胜，彼等完全转变则为妙金刚，观想金刚萨埵。如是说。然后于具二 吽 字者，忆念先前成就者。二者皆生欢喜，极喜悦。

【英语翻译】
Oṃ! By the union of the iron hook of one's own heart, the lords and the hosts of heroines gaze into the sky, and after truly pleasing them, one should pray: "Oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata" (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩན་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：om abhishincantu mām sarva tathāgata，汉语字面意思：Om, please anoint me, all tathagatas). Then, those Buddhas with the form of Heruka, with "Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ hūṃ" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अभिषे क समय श्री ये हूँ हूँ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, empowerment, samaya, sri ye, hum, hum), should bestow the manifest empowerment. In the diadem of manifest empowerment, one transforms into the Heruka, the lord of one's own lineage. Those who abide in the wheel of the heart are the hearts of those who abide in the wheel of the precious lord, and the dakinis of speech and body. Those who abide in the charnel ground are also the heroes of samaya. Rejoicing in wisdom, one should meditate on the subtle yoga, purify the wheel of samaya, and perform vajra recitation and so forth. Possessing pure samaya conduct, the mantra practitioner should perform samadhi recitation. From the mandala of the life force, one should prostrate and utter the syllable Hūṃ. After performing beautiful recitation or speech recitation, one should make aspirations and offer torma. Having summoned those who are drawn by the rays of heroes, one should absorb them into oneself and then dismiss them. One should also manifestly proclaim the guru as the protector with three faces and six arms, a face with three eyes that transforms, a face that is red, white, and blue, holding a vajra and bell, abiding in equanimity, holding a khaṭvāṅga and sword in the hands, a cymbal and a head. Thus it is said. Then one should proclaim the four-armed one, who is the lord of the intermediate faculties. Likewise, the four-armed one also has four faces, three eyes, is fierce and terrifying. He stands with his right leg extended, pressing down on the head of the destroyer of time and signs. His faces are white, blue, green, and red, and he holds a vajra and bell, a skull cup, a khaṭvāṅga, and a cymbal. Just like the Bhagavan, so is the Bhagavati. Or, one should meditate in the order of the moon and Rahu, in the same way. The center of that transforms into emptiness, the moon and the syllable Hūṃ are supreme. When that is completely transformed, it is a fine vajra. One should meditate on Vajrasattva. Thus it is said. Then, with the two syllables Hoḥ, one should remember those who have previously attained accomplishment. Both become completely joyful, exceedingly joyful.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ཞུ་བར་གྱུར། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཅང་ཏེའུ་གྲགས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཆོ་ག་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ཞེས་བའམ། ཡང་ན་ཡུད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མར་ཡང༌། ཡུད་ཀྱི་རྣམ་པས་རྫོགས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གཞན་དྲུང་དུ་འདོན་བྱེད་ན། །ངན་པའི་བདག་ཉིད་རྨོངས་ཅན་ཏེ། །ཕྱུགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱོབ་མི་བྱེད། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལས་ལྟུང་ཞིང༌། །བླ་མ་འཁུ་བའི་སྡིག་པ་བྱེད། །དམ་ཚིག་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་དང༌། །བརྡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་སྤེད་བྱེད། །དེ་འདིར་ད་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དགེ་བའི་ཞལ། །ཞེས་ཏེ་གཞན་གྱི་ནི་དམ་ཚིག་རིགས་པ་ལས་གཞན་ནོ། །དྲུང་དུ་འདོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲི་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སོ། །བླ་མ་ནི་བླ་མའི་དམ་ཚིག་སྟེ་གསལ་ལོ། །སྔགས་
པས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཚིག །ལན་བདུན་པར་དུ་རྗེས་དྲན་བྱ། །དེ་འདིའི་ཐུགས་ཀར་ཕག་མོ་ནི། །སྲུང་བར་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཆུ་ཀླུང་ཆུ་གཏེར་ལྟེང་ཀ་དང༌། །རི་བོ་དང་ནི་བཞི་མདོར་རུང༌། །དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་འཇིགས་རུང་བ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་འཇིགས་བརྒྱད་ལ། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ཕོ་ཉ་མོས། །ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པོ་རྟག་ཏུ་རོལ། །རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང༌། །མཚོ་དང་གསང་བའི་ས་ཡི་མཐིལ། །ཞེས་པས་གནས་སུ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ཕོ་ཉ་མོས། །ལྷན་ཅིག་མངའ་བདག་རྟག་ཏུ་རོ། །ཀྱེ་གང་གི་ཕྱིར་དོན་གང་ལས་རོལ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །རྣམ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐོང་བ། །རབ་ཏུ་སྩོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་བཞད་པ་བརྒྱད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་སྙིང་གར་བཞག་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་

【汉语翻译】
祈请如是说。 彼时勇士和瑜伽母们起身，以铪（ཅང་）笛（ཏེའུ་）之声催促。 之后，应当观修从种子字和标识所生的勇士。 之后，对于面一面二臂的仪轨，根器迟钝者以自加持而修，如月亮和种子字所说，或者以“ཡུད་”字。 同样，对于上师也是，以“ཡུད་”字之相圆满。 瑜伽，瑜伽，胜中胜。 如是说。 圆满次第也是空行母们的表示等。 若于他人前宣说，乃恶劣之自性愚昧者，是畜牲之首，空行母的使者们虽已吞食，亦不救护彼等。 佛陀从世间堕落，造违背上师之罪，不守护誓言，且极度隐瞒表示等。 彼于此处今乃随顺，空行母即是善妙之面。 如是说，其他的誓言异于理。 于前宣说，乃是思虑和询问。 现在不守护汝。 佛陀从世间，乃是从法界。 上师乃是上师的誓言，此乃明晰。 咒师以根本秘密咒语，忆念七次。 彼之此心间猪母，无疑能作守护。 河流、水藏、莲花，以及山和四岔路口，尸林、森林、恐怖处，狮子、大象八怖畏，勇士们和女使者，一同修持者恒时享用。 山之丛林药草地，以及湖泊和秘密地之底部。 如是说，是处所。 勇士们和女使者，一同尊主恒时享用。 唉！为了何，从何事享用，为此，此处修行者也欢喜，如是说，此乃明晰。 勇士和勇母们的秘密处所之仪轨。 之后，成就之大瑜伽士，以八种手印宣说。 彼能令见空行母，无疑能极度施予。 如是说，说了八种笑。 如是，首先将置于心间的根本咒等念诵，如是说，声音。

【英语翻译】
Thus it is requested. Immediately, the heroes and yoginis arise, urged on by the sound of "chang te'u." Then, one should meditate on the heroes born from seed syllables and symbols. Then, for the ritual of the one-faced, two-armed deity, those of dull faculties should meditate through self-blessing, as it is said with the moon and seed syllable, or with the syllable "Yud." Likewise, for the lama as well, it is perfected in the form of "Yud." Yoga, yoga, supreme of the supreme. Thus it is said. The completion stage is also the signs of the dakinis, etc. If one speaks in front of others, it is the evil nature of the ignorant, the chief of animals. Even if the messengers of the dakinis have devoured them, they do not protect them. Buddhas fall from the world, commit the sin of contradicting the guru, do not keep their vows, and greatly conceal the signs, etc. Here, now, they follow, the dakini herself is the virtuous face. Thus it is said, other vows are different from reason. To speak in front of is to think and to ask. Now, I will not protect you. Buddhas from the world are from the dharmadhatu. The guru is the guru's vow, which is clear. The mantra practitioner should remember the root secret mantra seven times. The sow in his heart will undoubtedly protect him. Rivers, water treasures, lotuses, mountains, and crossroads, cemeteries, forests, terrifying places, lions, elephants, the eight fears, heroes, and female messengers, together the practitioners always enjoy. Mountain thickets, medicinal lands, lakes, and the bottom of secret places. Thus it is said, it is a place. Heroes and female messengers, together the lords always enjoy. Alas! For what, from what do they enjoy, therefore, here the practitioner also rejoices, thus it is said, it is clear. The ritual of the secret places of heroes and heroines. Then, the great accomplished yogi, with eight mudras, speaks. He can make one see the dakini, undoubtedly he can bestow greatly. Thus it is said, he spoke of eight laughs. Thus, first, recite the root mantra, etc., placed in the heart, thus it is said, the sound.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་བཞིན་པའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་བཞད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་འཁྲུལ་པས་འཇིགས་ཏེ་འབྲོས་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་དེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །བདེ་བ་ཅན་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པོ་རྩེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྔགས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་སྟེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཀྱང་རྒྱུད་མདོར་བསྟན་པར་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་པ། །བཅུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་བཅོས་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། །གཞན་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཡང་དག་རབ་འཆད་བྱེད། །གང་གིས་མི་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ལས། །དཔའ་བོའི་ཟླ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། མི་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ལས་ནི་ལས་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟླ་བས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཉི་མ་བདུན་ལས་སོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྩོལ་བར་བྱེད། །བདག་ཉིད་མཚན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར། །ཕྱེད་ཀྱིས་བུ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་བློན་པོའོ། །ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྲེག་བླུགས་ནི། །རྒྱལ་ཕྲན་སོ་གཉིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལའང་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྒྱལ་རིགས་ཐུན་མོང་བ་ལ་བདུན། །རྗེའུ་རིགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལྔ། །དམངས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་བྱའོ། །མཐར་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཅིག་སྦྱར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོས་རིགས་རིམ་ལས། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པོས་གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་ཏེ་ཕྱེད་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བུ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྱིས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཤ་དང་ཉ་དང་ལྡན་པར་ནི་དབང་གི་ཐབ་ཏུའོ། །ལྷ་དམར་པ

【汉语翻译】
如是也。哈哈嘻嘻呼呼嘿嘿，以这些令人恐惧的笑声来辨别他们，因迷惑而恐惧并逃跑。修行者也令空行母赐予广大的成就。极乐世界是与使者女们一同嬉戏修行者的地方，如是宣说了真言。成就是第十三果位的自性赐予。薄伽梵也于续中略说，空性大悲之自性身，五智与三身，获得十三果位。顶礼具德时轮。如是。极乐世界不是虚假的，是极度寂静的安乐，如是说。瑜伽母众显现，以及其他八种仪轨。现在真实宣说，以何能使众人被掌控。从真言和瑜伽仪轨中，以勇士之月来成办。如是说，是为了掌控外境，所说的人众是五种姓。从瑜伽仪轨中，是随顺各自的业。如是也。以月是指火供。修行者也是勇士之主七日。赐予广大成就。自身夜晚做火供，以一百零八之数，于三时中成办，国王及军队，七日之内也被掌控。一半是伟大的儿子，那一半是大臣。在成办事业时，烧供，三十二小邦做火供。对婆罗门们也二十，七日中做火供。对共同的王族七，对犹太种姓做五次火供。对平民做三次火供。对下等种姓同样做一次火供。如是勇士从种姓次第，以一个月来成办，修行者以此秘密真言，能勾召一切众生。说是五十四。伟大的儿子是国王的儿子。因此以二十七。一切都要在三个时段中理解并结合。具有肉和鱼的是在怀爱之灶中。红色的天

【英语翻译】
Thus it is. Haha hihi huhu hehe, with these terrifying laughs, they are distinguished, and frightened by delusion, they flee. The practitioner also causes the Dakinis to bestow great accomplishments. Sukhavati is the place where the practitioner frolics together with the messenger women, thus the mantra was spoken. Accomplishment is the nature of the thirteenth fruit, which is bestowed. The Bhagavan also briefly stated in the tantra, the body of emptiness and compassion, the five wisdoms and the three bodies, the thirteenth fruit is obtained. Homage to the glorious Kalachakra. Thus it is. Sukhavati is not false, it is the bliss of extreme peace, thus it is said. The Yogini assembly appears, as well as the other eight rituals. Now truly explain, by what can people be controlled. From the mantra and yoga ritual, accomplish with the hero's moon. Thus it is said, in order to control the external environment, the people mentioned are the five castes. From the yoga ritual, it is in accordance with their respective karma. Thus it is. The moon refers to the fire offering. The practitioner is also the lord of heroes for seven days. Bestow great accomplishments. The self performs fire offerings at night, with a number of one hundred and eight, accomplished in three sessions, even the king and the army will be controlled within seven days. Half is the great son, and that half is the minister. When accomplishing the task, burn offerings, thirty-two small states make fire offerings. Also twenty to the Brahmins, make fire offerings for seven days. Seven for the common royal family, five fire offerings for the Jewish lineage. Three fire offerings for the common people. Similarly, one fire offering for the lower castes. Thus the hero, from the order of castes, accomplishes in one month, the practitioner, with this secret mantra, can summon all beings. It is said to be fifty-four. The great son is the son of the king. Therefore with twenty-seven. Everything must be understood and combined in three sessions. Having meat and fish is in the fire pit of attraction. Red God

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའམ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུའི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་མ་མོའི་གསང་བའི་པདྨར་རྣམས་ལྔས་ཝཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དཀར་པོས་སྲུང་ལ་ཞོན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱོགས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བཞད་པའམ་ལྷ་མོ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཕྱག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་
པའི་ཁྱིམ་དུ་མངག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ལག་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ས་སྟེངས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར། །དབང་དང་དགུག་དང་རྣམ་པར་སྡང༌། །དེ་བཞིན་གསད་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། །རྨུགས་དང་རེངས་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྨོངས་དང་དེ་བཞིན་བསྐྱོད་པ་དང༌། །ལྐུགས་དང་འོན་དང་ལོང་བ་ཉིད། །མ་ནིང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། །ལས་རྣམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒྲུབ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་བུད་མེད་སྐལ་བ་བཟང་མོ་མཐའ་ཡས་པའོ། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བཙུན་མོ་དེ་སྙེད་པ། །ཡོན་ཏན་གནས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ། །བློ་དང་ལྡན་པ་མཁས་ཤིང་དེས་པ་ཁ་ཅིག་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་རིགས་ལྔ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་འདི་ལས་རབ་འཆད་བྱེད། །ཕོ་ཉ་མོ་ཡི་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད། །ཅེས་པས་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་བཤ

【汉语翻译】
以彼之结合是也。现在当说薄伽梵所说之瑜伽。或唯一勇士，或智慧与方便之自性，以面等之差别，作寂静等之事业。何时于寂静等，以身之面为主要而变白，住于月轮之中央。如是，以语金刚等，于灌顶等，如是于母之秘密莲花中，以五者从വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字所生之莲花中所生之，一面二臂之白色者，乘于守护，具足白莲花与无畏之白色方等，极喜笑或当差遣白乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）母之手于成就之家。如是，于当灌顶者，当观想从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）字所生之红色持弓箭者。于勾招者，则手持钩索与铁钩是为差别。如其声也。如地上欲之自在，成为具德善缘者。灌顶与勾招及极嗔恚，如是杀与驱逐，昏昧与僵直性，愚昧与如是动摇，喑哑与聋盲性，作男根不具性，此等一切事业，唯由成就者而成办。如是说利益。欲之自在者，谓无量之善缘妇女也。于吉祥集中亦云：如须弥山三十六之微尘有多少，彼之妃亦有多少，功德之所依将生。如是。如其声也。成就者无分别，具慧聪敏者，某些世间与出世间之悉地，由彼如实殊胜了悟之性，无疑决定成办，是无犹豫也，如其声也。以十八差别而各异之五部灌顶之仪轨也。此后从此善说，使者母之处所之胜，国土与国土时转变，生具足智慧者。如是说示处所等之十地，二十四处决定，彼等当说为空行母。

【英语翻译】
It is through their union. Now, the yoga spoken by the Bhagavan should be expressed. Whether it is a single hero or the nature of wisdom and means, it performs peaceful and other actions through the distinctions of faces and so on. When it comes to peacefulness and so on, the body's face is made the main one and turns white, residing in the center of the lunar mandala. Similarly, with speech vajra and so on, for empowerment and so on, like this, in the secret lotus of the mothers, the five born from the letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்), born from the lotus, one-faced, two-armed, white, riding on protection, possessing white lotus and fearless white direction and so on, extremely joyful, or the goddess Utpala (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花)'s hand should be sent to the house of accomplishment. Like this, for the one to be empowered, one should contemplate the red one born from the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利) holding a bow and arrow. For summoning, the distinction is that one holds a lasso and an iron hook in the hand. As the sound is. Like the lord of desire on earth, one becomes fortunate and of good fortune. Empowerment and summoning and complete hatred, likewise killing and banishing, confusion and rigidity, ignorance and likewise moving, dumbness and deafness and blindness, making one neuter, all these actions are accomplished by the accomplisher himself. Thus the benefits are spoken of. The lord of desire means countless women of good fortune. It is also said in the gathering of glory: As many dust particles as there are in the thirty-six Mount Merus, that many are his consorts, the abode of qualities will arise. So it is. As the sound is. The accomplisher is without discrimination, intelligent and wise, some worldly and transworldly siddhis, through the very nature of realizing that alone, undoubtedly accomplish, that is without doubt, as the sound is. The ritual of empowering the five classes that are different by eighteen distinctions. After that, from this, one speaks well, the best of the messenger woman's place, the country and the country's time change, one gives birth to one endowed with wisdom. Thus, it is said that the ten grounds of places and so on, the twenty-four places, are definitely shown, those should be explained as dakinis.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ད། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་མྱ་ངན་དང༌། །སིནྡྷུ་ན་ག་ར་གསེར་གླིང༌། །སཽ་རཱ་ཥྚ་དང་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ། །ཡི་དགས་གྲོང་དང་ཁ་ཡི་གནས། །ཀཱཉྩི་ལམྤའ་ཀ་ཡི་ཡུལ། །ཀ་ལིངྒ་དང་ཀོ་ཤ་ལ། །དེ་བཞིན་དགེ་མཚན་གསུམ་ཨོ་ཊེ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་མཱ་ལ་ཝ། །ལྷ་མོའི་མཁར་དང་དགའ་དབང་ཕྱུག །གོ་དཱ་བ་རི་ཨརྡུ་ད། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་ཛཱ་
ལར་གྲགས། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་དེ་བཞིན། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང༌། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་བསྟན་པ་ཉིད། །དེ་ཀུན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་ཏེ། ལྷའི་ཁྱིམ་ནི་ཀོང་ཀ་ནའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ངོ། །ཛྭ་ལར་གྲགས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རའོ། །པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ནི་པུརྞྞ་གི་རིའོ། །དགོངས་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཁྱིམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་དུ་རྒྱུན་དུའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཙུན་མོའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་བས་ཐུན་མོང་བའི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཆད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མར་བཤད་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ར། །མྱ་ང་མ་ཡུལ་དུ་མ་མོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལཱ་མ་སིནྡྷུའི་ཡུལ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ན་ག་རར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་དང་གནས་དང་གྲངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ན་གར་ནི་སྐྱེ་བོའི་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང༌། རོ་ལངས་ཞེས་བྱའི་རིག་མ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་བཏབ་སྟེར། །སྤ་ཞིང་ཁུང་བུར་གནས་བྱེད་དམ། །གནས་དེར་གནས་པའི་བཟང་པོ་ནི། །བྱིན་པའི་སྤུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞིང་སྐྱོང་གཙིགས་པ་ཆེན་པོའོ། །རྒན་བྱད་མ་ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས། །ལྷ་མོ་ལམ་ཁར་ཤིང་འཕེལ་གནས། །ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གསེར་གླིང་དུ་ནི་ཆུ་ཅན་བརྗོད། །སཽ་རཱཥྚ་རུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་རུ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་བུ་མོ་ཅན། །ཁ་བའི་རི་རུ་གཟུགས་ཅན་བཤད། །ཀཱཉྩི་ཉིད་དུ་བྱིས་བཅས་མ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་དང་ལམྤཱ་ཀ །ཀ་ལིངྒ་རུ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །ཀོ་ཤ་ལ་རུ་ཤ་ཟ་མོ། །དགེ་མཚན་གསུམ་པར་དུ་མ་སྐྱེས་མ། །ཨོ་ཏྲེར་དཔལ་དབང་བསྐུར་མར་བརྗོད། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་དཀར་མོ་དང༌། །ལྷ་མོའི་མཁར་དུའང་སྦས་མ་དང༌། །གཡོ་ཅན་དེ་བཞིན་དགའ་དབང་ཕྱུག །ག

【汉语翻译】
ད། །金刚坛城之主尊。精进成就之修行者，应知一切违背仪轨之事。库鲁塔与忧伤，信度那嘎拉黄金洲，索拉什特拉与天居，饿鬼城与空行处，甘孜蓝巴卡之地，卡林嘎与郭萨拉，如是吉祥三处邬仗衍，嘎玛茹巴玛拉瓦，天女城与喜自在，郭达瓦里阿杜达，邬仗衍亦名匝拉。普拉玛拉亦如是，此等地方之女子，乃无二勇士之教法。彼等皆具欲妙之身，以意之神力而有大神通。如是，天居乃康嘎那。饿鬼城乃珍宝洲。匝拉所称乃匝拉达拉。普拉玛拉亚乃普尔纳之山。其意也。于此等处者，乃近处所示之五家等村落中常有者。一切皆为金刚坛城之主尊，乃吉祥黑汝嘎之明妃，此乃如实之语。今略而言之，以共同之名而分别解说。于瑜伽母中说库鲁塔拉，忧伤母于地方中，如是拉玛于信度之地，种姓之主母于那嘎拉。如是等乃瑜伽母之名与处所及数量，即金刚瑜伽母等。如是于忧伤之地等亦应如是了知。那嘎拉乃生民之子。于金刚空行母中亦云：罗浪名为大明妃，为诸勇士之最胜者，于斯巴兴孔穴中安住耶？于彼处安住之贤善者，名为赐予之毛发。护田者乃大守护者。亦名老母。天女于道路上，树木生长处。如是乃如实之语。于黄金洲中说为具水者，于索拉什特拉中为种姓之神，于家神中为空行母，于饿鬼城中为具女者，于雪山中说为具形者，于甘孜中为具孩童之母，家神与蓝巴卡，于卡林嘎中为持梵行者，于郭萨拉中为食肉者，于吉祥三处为未生女，于邬仗衍中说为赐予灌顶者，于嘎玛茹巴中为白母，于天女城中亦为隐秘母，狡诈者亦如是喜自在。

【英语翻译】
Da. The main deity of the Vajra Mandala. The practitioner who strives for accomplishment should fully understand what is contrary to the tradition. Kuluta and Sorrow, Sindhu Nagara Golden Island, Saurashtra and the Abode of Gods, the City of Hungry Ghosts and the Place of Dakinis, the Land of Kanchi Lampaka, Kalinga and Kosala, likewise the Three Auspicious Places of Oddiyana, Kamarupa Malawa, the City of Goddesses and Joyful Isvara, Godavari Arduda, Oddiyana is also known as Jala. Pullira Mara is also like that, the women of these places are the teachings of the non-dual heroes. They all have bodies of desired pleasures, with the power of mind they have great miraculous powers. Thus, the Abode of Gods is Kongkana. The City of Hungry Ghosts is the Island of Jewels. What is called Jala is Jalandhara. Pulliramalaya is the Mountain of Purna. That is the meaning. Those in these places are often in the villages of the five houses, etc., which are shown nearby. All are the main deities of the Vajra Mandala, the consorts of glorious Heruka, this is the literal meaning. Now, to speak briefly, to explain separately with common names. In the Yoginis, it is said Kulutara, the Sorrowful Mother in the place, likewise Rama in the Land of Sindhu, the chief mother of the lineage in Nagara. Thus, the names, places, and numbers of the Yoginis are the Vajra Yoginis, etc. Likewise, it should be understood in the Land of Sorrow, etc. Nagara is the son of the people. In the Vajra Dakinis also: Rola Lang is called the Great Vidya, the best of all heroes, does she dwell in the Spa Xing cave? The virtuous one who dwells there is known as the Hair of Giving. The protector of the field is the great guardian. Also known as the Old Mother. The Goddess on the road, the place where trees grow. Thus, it is the literal meaning. In the Golden Island, it is said to be the one with water, in Saurashtra, it is the god of the lineage, in the family god, it is the Dakini, in the City of Hungry Ghosts, it is the one with daughters, in the Snow Mountain, it is said to be the one with form, in Kanchi, it is the mother with children, the family god and Lampaka, in Kalinga, it is the one who holds vows, in Kosala, it is the meat-eater, in the Three Auspicious Places, it is the unborn woman, in Oddiyana, it is said to be the one who bestows empowerment, in Kamarupa, it is the White Mother, in the City of Goddesses also, it is the Hidden Mother, the deceitful one is also like that, Joyful Isvara.

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དཱ་ཝ་རིར་ཕོ་ཉ་ཆེ། །ཨརྦུ་ད་རུ་ལུམྦཱིར་བཤད། །ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ར་ཡན་ལག་མ། །ཛཱ་ལར་གྲགས་པར་དྲ་འཛིན་མ། །གཏུམ་མོའི་བུ་མོ་ཅན་གྱི་རིགས། །པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་
གནས། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོའི་མཁར་དུའང་དེ་ཞེས་པའི་འང་ཡིག་གིས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཐབས་ཀྱང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང༌། ལྷ་མོའི་མཁར་དུ་རྣ་ཉམས་མ། །སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །མདུང་གི་ལག་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དབང་ཕྱུག་མ་མཆོག ། གནས་དེར་གནས་པའི་དྲག་པོ་ནི། །པ་ཊའི་ཤིང་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞིང་སྐྱོང་ལུས་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །སྒྱུ་ཅན་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དྲག་ཏུ་དགོད་པར་གནས། །རྡུལ་བྲལ་ལྷ་མོ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཟླ་བའི་གདོང་ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་སྟེ། །ནགས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །ཀ་དམྤ་ལ་རིམ་པས་བརྟེན། །དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །ཞིང་སྐྱོང་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཀོལླ་གི་རིར་བཀྲ་ཤིས་ཆེ། །གཙིགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཙ་རི་ཏྲ་ནི་ལག་སྐྱེས་གནས། །གཙིགས་པ་ནུས་པ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ལག་སྐྱེས་གནས་པ་བཤད་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཤཱཀྟི་འཆང་བ་མོ། །ཞིང་དེར་གནས་པའི་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཞིང་སྐྱོང་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོའོ། །གྱེན་དུ་སྐྲ་ནི་གདེངས་ཀར་ལྡན། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང༌། བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ལྷན་སྐྱེས་བཤད། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཞིང་འདིར་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མཚན་མོ་འདུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་རྟག་པ་རུ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་བྱེད། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་སུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པོ་ཡིས། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ལྷག་པ་ཡི། །གཞན་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག །ལུས་དང་ཡུལ་དུ་ཕོ་ཉ་རྣམས། །བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཡི་རིགས་རྣམས་ནི། །དབུགས་རྣམས་གྲངས་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དེ་སྙེད་བཤད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རིགས་གཙོ་མོའོ། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པ་གསུངས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་བཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་
འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་གིས་གཅིག་ཀྱང་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་གསལ་ལོ། །སྦས་པའི་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
在翁达瓦里是伟大的信使。
在阿尔布达被称为伦比。
在奥迪亚纳是纳拉延的手臂。
在扎拉被称为持网者。
她是拥有图姆莫女儿血统的人。
住在普拉玛拉雅。
如是说。
在女神的城堡里，那个“也”字也表示其他方法。
在金刚空行母中也说：在女神的城堡里没有耳语。
她出身于伟大力士的血统。
持矛之手是女神，
她是瑜伽士们的主宰，最伟大的自在母。
住在那个地方的勇猛者，
真实地依靠着帕塔树。
守护田地的伟大身躯，
是幻化自在母中的至尊。
如是说。
同样，她住在猛烈欢笑的地方，
无尘的女神真实地出现。
她被称为月亮面容，
手持金刚武器。
住在森林里的那位女神，
依次依靠着卡丹帕树。
她被称为伟大的铃铛，
守护田地的力量非常强大。
在科拉吉山上，她是伟大的吉祥，
她是珍视之物的真实出生地。
如是说。
同样地，查里特拉是手生之地，
珍视之物是真实的力量。
所说的手生之地，
是持有手印和夏克提的女性。
住在那个地方的伟大铃铛，
守护田地的力量非常强大。
头发向上竖立，充满威严，
她是所有邪恶的恐惧制造者。
如是说。
再次，在西藏的土地上，她说她是俱生女，
持有摩羯鱼旗帜。
如是说。
这些地方的女儿，
勇士们会给予成就。
在夜晚聚集，
完全地游走，并且是永恒的。
她会给予广大的成就。
在空行母中难以找到的，
所有事业，修行者
将会成就，毫无疑问。
如是说，声音就是这样。
除了六种手印之外，
还有两万一千个，
在身体和地方的信使们，
九百种姓的种类，
有多少呼吸的数量，
就有多少信使女。
二十四位瑜伽母，
是三个轮的主要种姓。
据说这些是总结。
仅仅抓住这二十四位，
她们也
被三个轮所总结。
这三个也互相统一，没有二元性，如此清晰。
隐藏的文字

【英语翻译】
In Ong Da Wa Ri is the great messenger.
In Arbuda, she is called Lumbini.
In Oddiyana, she is the arm of Narayana.
In Jala, she is known as the Net-Holder.
She is of the lineage of those with Tummo's daughter.
She dwells in Pulla Malaya.
Thus it is said.
In the city of the goddess, the word "also" indicates other methods as well.
Also in Vajra Dakini, it is said: In the city of the goddess, there is no whispering.
She comes from the lineage of the mighty ones.
The hand holding the spear is the goddess,
she is the supreme mistress of all yogis.
The fierce one who dwells in that place,
relies truly on the Pata tree.
The great body that protects the fields,
is the supreme sovereign of illusion.
Thus it is said.
Likewise, she dwells in a place of fierce laughter,
the stainless goddess truly arises.
She is known as the Moon-Faced one,
holding a vajra weapon.
The goddess who dwells in that forest,
relies successively on the Kadampa tree.
She is known as the Great Bell,
the power that protects the fields is very great.
On Kolagiri Mountain, she is greatly auspicious,
she is the true birthplace of precious things.
Thus it is said.
Similarly, Charitra is the hand-born place,
the precious thing is true power.
The hand-born place is described as
the woman who holds the mudra and Shakti.
The great bell who dwells in that field,
the power that protects the fields is very great.
Hair standing upright, full of dignity,
she is the maker of fear for all the wicked.
Thus it is said.
Again, in the land of Tibet, it is said that she is the co-emergent one,
holding the Makara banner.
Thus it is said.
The daughters of these places,
the heroes will grant accomplishments.
Gathering at night,
wandering completely, and being eternal,
she will grant vast accomplishments.
Difficult to find among the sky-goers,
all activities, the practitioner
will accomplish, without doubt.
Thus it is said, the sound is just like that.
In addition to the six mudras,
there are also twenty-one thousand,
the messengers in bodies and places,
the nine hundred kinds of lineages,
as many as the number of breaths,
so many are the female messengers.
The twenty-four yoginis,
are the main lineages of the three chakras.
It is said that these are summaries.
Merely grasping these twenty-four,
they are also
summarized by the three chakras.
The three are also unified with each other, without duality, so clear.
The hidden letters.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
དང་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། དཔའ་བོ་མེ་ཏོག་ཆུ་འཐུངས་ནས། །དཔའ་བོའི་གསང་སྔགས་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་འཁྲིག་པ་བྱ་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་ཡང་ནའོ། །དགོངས་པའོ། །མཚན་མོ་ཤ་ནི་བཟའ་བྱ་ཡང༌། །སྤྱང་བྱ་རྟོགས་བྱ་བདེ་བ་ཐོབ། །བརྡ་དང་འཁྱུད་པའམ་དེ་ནས་ནི། །རེག་དང་དགོད་དང་རིགས་ཆེན་མོ། །ཞེས་སོ། །བཟའ་བྱ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། །བླ་མར་ཡང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི། །ལན་གསུམ་མངོན་པར་སྔགས་ནས་བཟའ། །ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་མ་ཟད། །མི་རྒས་པའི་རྒྱུར་ཡང་གསལ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་མཐོང་ནས་བཞད། །བདེན་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །འདིས་ནི་བཞད་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ལྟ་བ་བསྲེགས་པ་གྲངས་ལྡན་ཞེས་པས་སྒེག་པའི་སེམས་དཔའ་གསུངས་སོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་མི་འཕོ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་འོད་ཅན་འགགས་པ་པོ་ཆུ་ཤེལ་དུ་བྱའོ། །ལྟ་བ་བསྙེམས་པ་ནི་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་སུ་ཡང༌། །ཀུ་མུ་དི་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་མཐོང་བ་རབ་དགའ་མཛོད་སྤུར་སྨིན་མ་གར་བྱེད་དུས་སུ་ཡང༌། །དེ་ཡི་རྐང་པ་བཀོད་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་འཇུག་རྣམས་དྲན་པ་སྨྲ་བར་བྱེད། །དགའ་བས་རྣམ་པར་མྱོས་པ་རྣམ་པ་རྒྱུད་པ་དེ་དག་རྩོད་པའི་གནས་ནི་བུད་མེད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅིག །ས་ཡི་སྦྲང་གིས་མྱོས་པ་ཕལ་ཆེར་མྱོས་པ་སྒྲོ་བྱེད་གཟུགས་དང་དཔལ་ནི་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་ཉོན། །ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་གར་དང་གླུ་དང་མཆི་མ་འཛག་དང་དགོད་དང་བྱུང་བ་ཟ་བར་བྱེད། །ཅེས་གཟུགས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་འདྲ་བ། །སྡུག་པ་མཐོང་ནས་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྡུག་པའི་ལས། །ཞེས་སོ། །འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་ཡང་སྐྲ་ཆས་བཅིངས་པ་གྲོལ་དང་ཟླུམ་པོར་བཀོད་པའི་
ཐིག་ལེ་མ་ལུས་འཆང་བ་དང་ནི་མཐའ་ཅིག་ཏུ། །མིག་སྨན་ནག་པོ་བྲང་ལ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ལྡན་རིན་ཆེན་གསེར་སྐུད་ཕྲག་པར་གཅིག་ཏུ་དོ་ཤལ་དང༌། །རིམ་པར་ལག་པ་ཆ་དང་བཅད་པ་སྤྲས་པ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་འདོད་མ་དེ་རྣམས་རྣ་གཡེང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་ནི་མཐོང་ནས་ཅུང་ཟད་སྟན་དང་འགོག་པའི་བརླ་ཡི་གོས་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །མཆི་མ་འཛག་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ། །འཇིགས་པ་མེད་ལ་དོན་མི་ཟ་བར་དུ་སྟེ་འཇིགས་པ་རྒྱས་མི་བྱེད། །ཁྲོས་ཀྱང་ག

【汉语翻译】
以及绘制坛城的仪轨。现在详细阐述瑜伽母身幻化的扩展：
英雄饮用花朵之水后，
忆念英雄的秘密真言。
手印一同修持者，
恒常行于交合之事。
如是等等，花朵之尘亦可。此乃密意。夜晚肉可食，精进修习，证悟，获得安乐。手势与拥抱，或此之后，触摸与欢笑，以及大种姓。如是说。可食之物，如饮食等，有六种。于上师亦如是。为了可食之义，念诵三遍后食用。如是说。获得安乐不仅如其所是地转变，也清楚地表明了不老的因由。手印善见而欢笑，以真实行梵行，以此行欢笑之事。以“观看烧尽计数”之语，宣说了妩媚的勇士。梵行是不变的戒律。善说者是光明熄灭者，应作水晶。观看轻蔑者，于欢喜论典中亦云：库姆迪花开一同享用，见之极喜，眉间毫毛竖立，眉毛舞蹈之时，其足安置，刹那间一同毁灭与进入，忆念而语。欢喜而极度陶醉，种种传承，彼等争论之处，乃是女人种种变化之一。大地之蜂陶醉，大多陶醉，虚张声势，形色与光彩为何，彼等谛听。女神如何安住，舞蹈与歌唱，以及泪流、欢笑与生起，食用之。如是身之形状是相似的。见丑而行之。种种丑陋之业。如是说。于爱欲论典中亦云：头发装饰，束缚解开，或安置成圆形，
全部持有明点，以及至一端。眼药黑色，胸前摇铃之声，具有价值的黄金丝线，肩上一个项链，次第手掌，部分与截断装饰，一同执持的爱欲母，彼等使人分心。如是等等，亦见之，稍微垫子与阻挡的大腿之衣被夺走。泪流不止，乃是于如是行持之论典中：无有恐惧，不食其义，不增长恐惧。即使愤怒，

【英语翻译】
And the ritual of drawing the mandala. Now, I will explain in detail the expansion of the illusory form of the Yogini: After the hero drinks the water of flowers,
Remember the secret mantra of the hero.
The one who practices mudras together,
Should always engage in sexual union.
Like this and so on, even the dust of flowers is fine. This is the intention. At night, meat can be eaten, diligently practice, realize, and attain bliss. Gestures and embraces, or after that, touch and laughter, and the great lineage. So it is said. Edible things, such as food and drink, have six types. It is also the same for the guru. For the meaning of edible, recite three times and then eat. So it is said. Attaining bliss not only transforms as it is, but also clearly indicates the cause of not aging. Seeing the mudras well and laughing, practicing celibacy with truth, with this, perform the act of laughter. With the words "watching burn counting," the charming hero is proclaimed. Celibacy is the unchanging discipline. The well-spoken one is the one who extinguishes the light, and should be made into crystal. The one who looks down upon is also in the Joyful Treatise: Kumudi flowers bloom and are enjoyed together, seeing it is extremely joyful, the hair between the eyebrows stands up, when the eyebrows dance, its feet are placed, in an instant they are destroyed and entered together, remembered and spoken. Intoxicated with joy, various lineages, the place of their disputes is one of the various transformations of women. The bee of the earth is intoxicated, mostly intoxicated, bluffing, what is the form and splendor, listen to them. How the goddess abides, dancing and singing, as well as tears, laughter, and arising, eating it. Thus, the shape of the body is similar. Seeing ugliness and acting. Various ugly deeds. So it is said. It is also said in the Treatise on Desire: Hair ornaments, tied up and untied, or arranged in a circle,
All holding bindus, and to one end. Black eye medicine, the sound of a rattle on the chest, valuable gold threads, one necklace on the shoulder, successive hands, partly and truncated decorations, the desire mother holding together, they distract people. Like this and so on, also seeing it, slightly the cushion and the clothes of the thighs that block are taken away. Tears do not stop, that is, in the treatise of such practice: Without fear, not eating its meaning, not increasing fear. Even if angry,

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་འཇུག་ཅིང་དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དགོད། །དོ་ཤལ་འཆང་བའི་སྟོབས་མེད་མ་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །ཀྱེ་མ་བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མཐར་གནས་མ་ནི་རྣམ་པར་འབྱོར་བར་བྱེད། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཕྲོག་གཅེར་བུ་དང༌། །ལག་པ་གཡོན་པས་མཆོད་པར་བྱེད། །དབུགས་འབྱིན་བུམ་པ་ཅན་དང་དགོད། །དེ་བཞིན་ངོ་མཚར་གར་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། །མི་འགོམ་པ་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་སུ་ཡང༌། །ཀུན་ནས་འགྲོགས་པས་རང་ཉིད་འོ་བྱེད་བྱ་བ་དང་ནི་ཆོ་ག་ཤེས་རབ་བྲལ་བས་འཁྱུད་པ་དང༌། །མལ་གྱི་མཐར་ནི་རྐེད་པ་ཡིས་ཀྱང་ལམ་དུ་འདོད་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་ནི་བུས་མོ་ནི། །ཁྲོས་པས་གཡོ་ཞིང་ཉུག་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་དྲན་པས་བརྩེ་བ་ཡིས། །འཕེལ་བ་ལ་གནས་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྙིང་ནི་རྩེ་དགའ་རོལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དབུགས་འབྱིན་གྱིས་ནི་རིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པས་སོ། །གར་གྱིས་ནི་གར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གསང་བའི་ནོར་བུར་ཐིག་ལེར་རྒྱུན་ལ་དེའི་གར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་དེས་སྔགས་པས་བཀུག་ནས་བརླ་ཟུང་གི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ངོ་མཚར་ནི་ཡ་མཚན་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཡང་བྱེད་དེ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །དེ་ནས་མཉེས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །པདྨ་རྒྱས་པའི་མཱ་མ་ཀཱི། །དམ་དུ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དབང་པོ་ཀུན་ལའོ་བྱའོ། །མ་མཆུ་དང་པོས་འོ་བྱས་ན། །སིང་ཡིག་ག་དོན་པར་བྱ་བའོ། །
ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ལ་སོགས་པ་བཞད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་མི་མོའི་སྤྱོད་པ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་པའི་ཆེད་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཅན་ཡིན་གྱིས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྫོད་པར་གསུངས་པ། གཙོ་མོ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་ནི། །སྤུ་ལྡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་མྱོས་བྱེ

【汉语翻译】
当投入时，就在那一瞬间欢笑。也流传着“持有项链的无力女子会变成什么样”的说法。唉呀，具足福德的处于边地的女子会变得富裕。如其言也。金刚不可夺，赤裸。用左手供养。呼气，持宝瓶并欢笑。同样，通过奇妙的舞蹈来了解。不践踏，而是自己拥抱自己。在欢喜的论典中也说：完全亲近，自己亲吻，行为和仪轨，因缺乏智慧而拥抱。在床的尽头，也用腰来作为道路的名称，以及女儿的阴户。因愤怒而摇动并爱抚，跟随的女子，以忆念的爱。处于增长，显现欢喜的心，以嬉戏玩乐的力量而毁灭。如是说。以呼气来长久地呼气。以舞蹈，即以舞蹈来，在秘密的宝物中，以明点为常，以其舞蹈来使之欢喜。那一切味道相同，以此咒语勾召，安置在双腿之间。奇妙是具有惊奇和极其欢喜的形态，也发出声音，在金刚甘露续中也说：从此，使欢喜的大天女，莲花盛开的玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།），紧紧拥抱之后，亲吻所有感官。如果用第一个嘴唇亲吻，则应将“sing”字作为意义。如是说，如其言也。哈哈嘻等八种欢笑的方式，瑜伽士的行为，极其欢喜，所有金刚使女的特征都会变成这些，如此所说，瑜伽的行为，所说是极其欢喜，以女人的行为，具有咒语和禅定等，而变得极其欢喜。因此，为了使瑜伽母们欢喜，应了解欲望的论典。也曾说过：勇士们再次毛发竖立等，是俱生者，不是其他的。吉祥黑鲁嘎显现中所说：主母们和勇士们，毛发竖立，俱生之乐。不可践踏金刚。以左手完全观察。如是说。现在是陶醉

【英语翻译】
When it is cast, laugh at that very moment. It is also said, "What will become of the powerless woman who holds the necklace?" Alas, the woman who dwells at the edge, endowed with merit, will become prosperous. As it is said. Vajra cannot be stolen, naked. Offer with the left hand. Breathe out, hold the vase and laugh. Likewise, understand through wondrous dances. Not trampling, but embracing oneself. In the treatise of joy, it is also said: Completely intimate, kissing oneself, actions and rituals, embracing due to lack of wisdom. At the end of the bed, also using the waist as a path, and the daughter's vulva. Shaking and caressing in anger, the following woman, with the love of remembrance. Abiding in increase, the heart of manifest joy is destroyed by the power of playful enjoyment. Thus it is said. Breathe out for a long time by breathing out. With dance, that is, with dances, in the secret treasure, with bindu as constant, with its dance, make it rejoice. All of that is of one taste, with this mantra, summon and place it between the thighs. Wondrous is the form with amazement and extreme joy, also making sounds, in the Vajra Amrita Tantra it is also said: From then on, make the great goddess of joy, Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།) with lotus blooming, after embracing tightly, kiss all the senses. If kissing with the first lip, then the letter "sing" should be taken as meaning. Thus it is said, as it is said. Haha hi etc., the eight ways of laughing, the behavior of yogis, extremely joyful, all the characteristics of the Vajra messengers will become these, thus it is said, the behavior of yoga, it is said to be extremely joyful, with the behavior of women, having mantras and meditation etc., it becomes extremely joyful. Therefore, in order to make the yoginis rejoice, one should understand the treatise of desire. It has also been said: The heroes again, hair standing on end etc., are co-emergent, not others. Said in the manifestation of glorious Heruka: The mistresses and the heroes, hair standing on end, co-emergent bliss. Do not trample the vajra. Fully examine with the left hand. Thus it is said. Now it is intoxication.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ད་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་དུ་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཙུག་ཏོར་དུ་འགྲོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་དབང་པོའི་སོར་མོའི་ཚིགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལའོ། །རྐང་པའི་ཚིགས་དང་པུས་མོ་དང༌། རྐེད་པ་དང་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་པོ་དང༌། ཚིགས་བར་མ་དང༌། གསུམ་པའི་ཚིགས་དང༌། ལག་པའི་ཚིགས་དང༌། དཔུང་པའི་ཚིགས་དང༌། ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོང་ནས་སླར་ཡང་ནག་པོ་ལ་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་ཆ་རྣམས་ཀྱི་དམར་པོར་སྣང་བ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིདྣེ་ཧེ་བིདྱ་རཱ་དཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་ཏ་ཏོ་བི་རཿ་པྲ་ཙོ་ད་ཡཱ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། མི་སྨྲ་བར་ནི་རྟ་ག་ཏུ་བསྒོམ། །དབྱངས་སྐྱོང་མཆོག་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བཞད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ལྟ་བ་བཤད་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པོ་གང་ཞིག་ཕོ་ཉ་མོའི། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཆོག་
ཤེས་ནས། །སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་མངོན་དགའ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟ་བ་གསུངས་སོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དག་གིས་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་པུ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མར་ཡང༌། པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ཧི་བྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། ཞེས་སོ། །བརྡ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་ནས་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་འམ་ཁྱིམ་དུ་ཡང༌། །དཔའ་བོ་གནས་པའི་རི་བོ་ཡང༌། །མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ལ། །རིང་པོ་ནས་ཀྱང་གཟིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཚན་མོ་སྐྲ་གྲོལ་གྱུར་ནས་ནི། །མཆོད་པ་ལས་རྣམས་ཡང་དག་བརྩམས། །མཆོག་གཞན་རབ་ཏུ་བཅུག་པའམ། །ཕྱོགས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ལྷ་དང་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མ་མཐོང་བར་ཡང་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་ནི་བཀུག་ནས་སོ། །གཞན་ནི་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བར་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
现在要讲述生起次第。如续中所说，对于白色菩提心方面，从左手拇指开始，以初一等的分位，到达顶髻。例如，初一在指节上。同样，初二和初三也是。脚的指节和膝盖，以及腰部和手的第一指节，中间指节，第三指节，手腕，手臂的指节，肩膀和手臂的指节，胸口，喉咙和前额，到达顶髻，之后再次在黑色方面，从前额和喉咙等处，以初一等的方式进行。在那时，应当观想各部分的红色显现。上师也宣说了明咒：嗡，室利，黑汝嘎雅，毗提涅，嘿，毗提雅，拉达雅，迪，玛嘿，达托，毗拉，帕拉，措达雅，啊，吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིདྣེ་ཧེ་བིདྱ་རཱ་དཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་ཏ་ཏོ་བི་རཿ་པྲ་ཙོ་ད་ཡཱ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī herukāya vidne he vidyā rādāya dhi mahe tato viraḥ pracodaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，毗提涅，嘿，毗提雅，拉达雅，迪，玛嘿，达托，毗拉，帕拉，措达雅，啊，吽。）不说话时，观想如马鸣。歌咏是最好的念诵。如是，声音如其本然。这是瑜伽母的欢笑和幻化身仪轨。然后要讲述见解。任何修行者，如果了解空行母处所的分位仪轨。

【英语翻译】
Now, the arising stage will be explained. As stated in the tantra, regarding the white bodhicitta aspect, starting from the left thumb, with divisions such as the first day, it reaches the crown of the head. For example, the first day is on the finger joint. Similarly, the second and third days as well. The toe joint and knee, as well as the waist and the first finger joint of the hand, the middle finger joint, the third finger joint, the wrist, the arm joint, the shoulder and arm joint, the chest, the throat and forehead, reaching the crown of the head, then again in the black aspect, from the forehead and throat, etc., in the manner of the first day, etc. At that time, one should contemplate the red appearance of the parts. The mantra has also been proclaimed by the guru: Om Shri Herukaya Vidne He Vidya Radaya Dhi Mahe Tato Virah Pracodaya Ah Hum. When not speaking, contemplate as Ashvaghosa. Singing is the best recitation. Thus, the sound is as it is. This is the laughter of the yogini and the ritual of the illusory body. Then the view should be explained. Any practitioner who knows the ritual of the divisions of the dakini's abode.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་བུད་མེད་མྱོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྒྲ་ལས་མཐོང་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །གང་ཁྱོད་ཉེས་མེད་ལུས་རྣམས་ཀུན། །ཁ་ན་མཐོ་མེད་པས་གཟིགས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཁྱོད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་དུ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་
མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །མཆོད་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་འགྲོགས་པས་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དགོངས་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཡང་ན་གཞན་ཡང་སྔགས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་བཀང༌། །ནམ་མཁར་གཏོར་བ་མ་མཐོང་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་གཅིག་ས་ལ་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་མ་མོ་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གནས་ཞེས་སོ། །འདིར་སྔགས་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །སྐར་མའི་རྒྱུ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ས་འོག་སོགས་སུ་གང་འགྱུར་དང༌། །སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ཡིན་ན་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མི་མཐོང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་བཞིན་པའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་དུ་དེ་བཞིན་དགོན། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །དཔའ་བོའི་ཁྱིམ་དང་ཤིང་གཅིག་དང

【汉语翻译】
通过守护处所等，与醉酒的女子一同行持五种近行等，以此供养，然后将金刚完全放入其莲花中。然“也”之声，非人等，即婆罗门等及声闻等所能见。自之声，虽见亦无罪者，乃具无量功德，成就大手印者。又说：“何汝无罪身，以无罪而见。度母汝，不分别，我敬礼。”如是。“无色具色胜，种种色者意所生，诸色皆为光明之庄严，持一切影像者。”如是。供养者，谓以胜义谛与明妃相合，修持双运。其后，二十余之百千十一日，定能变为无垢。是密意。以根本咒或他咒能成就。何时花满掬，若不见散于空，如是等说根本咒等。一花落于地之时，则能成就使者女等，能召请语自在及语自在母等。住于天等无边处所。此处之咒，乃说续中所说。如是又说：嗡 嘿汝 嘎 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om heruka hum hum phat，汉语字面意思：嗡，嘿汝嘎，吽，吽，啪）。又，嗡 匝拉 匝拉 贝 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om jvala jvala bhyoh hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，光，光，贝，吽，啪，梭哈）。此为二手。嗡 希日 嘿汝嘎 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shri haruka hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪，梭哈）。此为四手。班杂 瓦rara嘿 吽 吽 啪 梭哈（藏文：བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra varahi hum hum phat svaha，汉语字面意思：金刚，瓦rara嘿，吽，吽，啪，梭哈）。能知星辰之运行。地下等中何所变，若为心要近心要，所修之事则不可见。如是，运行瑜伽母等所知不可见，以瑜伽母行于虚空故。如火团般于虚空隐没。如是。村落及村落，如是寺庙，城市及十字路口，勇士之家及一树

【英语翻译】
Having protected the place and so on, and together with an intoxicated woman, performing the five close practices and so on, making offerings with these, and then fully inserting the vajra into her lotus. However, people and so on, that is, Brahmins and so on, and Shravakas and so on, are not to be seen. Those who are seen but are without fault are those who possess immeasurable qualities and have accomplished the Great Seal. It is also said: "Whatever your faultless bodies, you see without fault. O Prajnaparamita, I bow to you who do not discriminate." Likewise, "The best of the formless and the formed, born from the mind with various forms, all forms are the splendor of light, the one who holds all reflections." Thus. To make offerings means to practice union by combining with the Mudra-mother through the ultimate truth. After that, it is certain that the days of eleven hundred and twenty-odd will become stainless. This is the intention. Accomplishment will be achieved through the root mantra or another mantra. When the handful of flowers is full, if scattering in the sky is not seen, the root mantra and so on are spoken. When one flower falls to the ground, the messenger women and so on will be accomplished, and the Lord of Speech and the mothers of the Lord of Speech will be summoned. It is said to dwell in the infinite places of the gods and so on. Here, the mantra is spoken from the Tantra of Explanation. Likewise, it is also said: Om Heruka Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om heruka hum hum phat，汉语字面意思：嗡，嘿汝嘎，吽，吽，啪). Or, Om Jvala Jvala Bhyoh Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om jvala jvala bhyoh hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，光，光，贝，吽，啪，梭哈). This is the two-handed one. Om Shri Haruka Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shri haruka hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪，梭哈). This is the four-handed one. Vajra Varahi Hum Hum Phat Svaha (藏文：བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra varahi hum hum phat svaha，汉语字面意思：金刚，瓦rara嘿，吽，吽，啪，梭哈). One will know the movement of the stars. What changes in the underground and so on, if it is the heart essence or near heart essence, then the object to be accomplished will not be seen. Thus, the movement is known by the Yoginis but is not seen, because the Yogini goes in the sky. Like a ball of fire, it makes itself invisible in the sky. As it is. Village and village, likewise monasteries, cities and crossroads, the house of a hero and a single tree.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
༌། །རི་ཡི་རྩེ་དང་མཚན་མ་མཚུངས། །ཤིང་རྩེར་ཁ་དོག་དམར་བསམས་ནས། །ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །མི་ཕྱེད་མྱུར་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བདག་གི་ལུས་ལ་རྣམ་བཀོད་དོ། །ས་ལ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ། །ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཇི་སྲིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པར་བཟླས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་བྱ་བ་ཀུན། །སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་
བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བུ་མོའི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་སྔགས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །རལ་གྲི་དང་མར་མེ་དང་མཐེ་བོང་དང༌། མེ་ལོང་ལ་བལྟས་པས་པྲ་ཕབ་པ་མཐོང་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་འདིར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐར་མ་འམ་སྣང་བ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་པ་ཡིས་སྔགས། །རྣམ་བཀོད་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་ལས། །ལག་གཡས་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་མངོན་བསྔགས་ནས། །གང་གིས་ལག་པ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ནི་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྣམ་བཀོད་ལག་པ་གཡོན་པས་དེ། །ཤེལ་གྱི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འབྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲོས་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གང་གིས་ལག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནད་ལ་སོགས་པས་གཟིར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དུག་དང་གདོན་དང་རིམས་དང་གཟེར་དང་མཛེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བ་ལང་ཤ་ནི་མངར་གསུམ་བཏགས། །གལ་ཏེ་སྔགས་རིག་གཅེར་བུ་གང༌། །མཚན་མོ་གསང་བ་རུ་ནི་གནས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྔགས་པས་ནང་པར་དུས་སུ་ནི། །གསེར་སྲང་སྟོང་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡུལ་འཁོར་དམ་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་སོ། །མངར་གསུམ་ནི་སྦྲང་རྩི་འོ་མ་ཀ་རའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །གནས་ནི་གང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་གྱིས་གནས་དེ་རུ། །རྒྱལ་སྲིད་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་བར་བྱེད། །དམར་པོས་དབ

【汉语翻译】
山顶与特征相同，于树顶观想红色，具有七字之体性者，将毫不犹豫地迅速堕落，土地使用者也将堕落，于自身之身体上作布置。于地上卧于吉祥草垫上，具有七字之体性者，如是念诵一百零八遍，梦中一切行为，都将显现，毫无疑问。此乃瑜伽母等以“嗡 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hriḥ，汉语字面意思：嗡 舍)”等语而修习轮，念诵而行一切，如其声也。应以咒语赞颂女身之会供轮。观剑、灯、拇指及镜子，可见卜卦，善与非善，无论有何许，皆于此处显现，如是宣说金刚星或显现。应以吉祥喜金刚等所说之仪轨知晓，如其声也。其后书写者以咒语，从布置轮之类别中，右手于太阳中央，明显赞颂一千遍后，以何者示手，彼则必定勾召。于月亮坛城之轮中，布置以左手，以水晶之光芒，于十方完全施予。此乃驱逐鬼神等。如其声也。以何者示手，彼为疾病等所困扰者，彼等一切疾病皆得解脱，毫无疑问。毒、鬼、瘟疫、疖子、麻风等亦能摧毁，如其声也。牛羊肉拌以三甜，若咒术师裸身，夜晚处于秘密处，作八千次火供，咒师于次日之时，将获得千两黄金。以十千次火供，将获得神圣国土。如是宣说火供。三甜乃蜂蜜、牛奶、蔗糖。如其声也。或又秘密咒王，于何处作意，以十万次火供，于彼处，将转变王位，毫无疑问。如是如其声也。白色息灾，红色增

【英语翻译】
The mountaintop is the same as the mark. Thinking of the color red on the treetop, one who possesses the nature of seven syllables will fall quickly without hesitation. Those who use the earth will also fall. Arrange on my own body. Lie on a cushion of kusha grass on the ground. One who possesses the nature of seven syllables, recite it one hundred and eight times. All actions in dreams will be revealed without doubt. This is done by yoginis and others meditating on the wheel with "Om Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hriḥ，汉语字面意思：Om Hrih)" and reciting it, doing everything as it sounds. The assembly mantra of the girl's body should be praised on the rosary. By looking at the sword, the lamp, the thumb, and the mirror, one sees the divination, and whatever good or bad there is, it is shown here. Thus, the Vajra star or appearance is spoken of. It should be known by the rituals spoken of in glorious Hevajra and others, as it sounds. Then the scribe, with the mantra, from the category of arrangement wheels, the right hand in the center of the sun, after clearly praising it a thousand times, with whatever shows the hand, that will surely summon. In the wheel of the lunar mandala, arrange it with the left hand, with the rays of crystal light, completely bestow it in the ten directions. This is to drive away spirits and so on. As it sounds. Whoever shows the hand, those who are afflicted by diseases and so on, all their diseases will be liberated without doubt. It also destroys poison, demons, plagues, boils, leprosy, and so on, as it sounds. Beef is mixed with three sweets. If the mantra practitioner is naked and stays in a secret place at night, perform eight thousand fire offerings. The mantra practitioner will find a thousand gold coins in the morning. With ten thousand fire offerings, one will find a sacred land. Thus, the fire offering is spoken of. The three sweets are honey, milk, and sugar cane. As it sounds. Or again, the great secret mantra king, wherever he intends to be, with a hundred thousand fire offerings, in that place, the kingdom will be transformed without doubt. Thus, as it sounds. White pacifies, red increas

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད། །ནག་པོས་མྱུར་དུ་གསོད་པར་བྱེད། །སེར་པོས་ངེས་པར་གནོན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཁ་དོག་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་
ཇི་བཞིན་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་དང་གཡས་པ་ལ། །ཟླ་ཉི་མུན་པ་ཅན་དང་མེ། །སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་མཐོང་བ་དང༌། །བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་བ། །མཚོན་ཆ་མྱུར་དུ་གནོད་པར་བྱེད། །གྲུ་དང་ཤིང་རྟ་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། །དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གཞི། །ཞེས་ཏེ། གཡས་པ་ལ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་མི་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དང༌། །བདུག་པ་སོ་རྩི་བཟང་པོའི་ཟས། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོར་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ནུས་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད། །བཞི་པ་མཐོ་རིས་གནས་པ་ཡིན། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕོ་ཉ་མོ། །དེ་འགྲུབ་དེར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བཅས། །དམོད་འདེབས་རྗེས་འཛིན་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཕན་ཡོན་ཏེ། འདིར་སྔགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལུས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ། །ཞེས་སོ། །ངག་གི་འཇལ་བ་རྒྱལ་སྲེད་ཅེས་ཏེ་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི་བུད་མེད་བཟང་མོའི་བདེ་བའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་སྔགས། །འཁོར་ལོ་ལག་པ་གཡོན་པར་གནས། །གང་གི་ལག་པ་དེ་བསྟན་པ། །དེ་ནི་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་ནི་དམར་པོར་གསལ་ལོ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་དང༌། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་རྡུལ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཏགས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྔགས་དང་ནི། །ལག་པས་མཉེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་མཚན་མོ་གདོལ་བའི་མེར། །རོ་བསྲེགས་མེ་ལ་ཕྱེ་མ་བསྲེགས། །བསྒྲུབ་བྱར་མངོན་ཕྱོགས་གྱུར་ནས་ནི། །སྦྱོར་བའི་དི་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཆིག་བརྒྱར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་སྲིད་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་རྨྱ་ཤིང་རྨུགས་པར་གྱུར་པ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་གནས་པ་ཕྱག་གི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་ཕུག་ནས། དེ་ནས་བུད་མེད་དེའི་སྐྱེ་གནས་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ནས་ཞགས་པས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ནས་གཅེར་བུར་མངོན་

【汉语翻译】
我将变成。黑色迅速杀死。黄色肯定会压制。这些是所说的颜色，如其声音。
在左手和右手上，有月亮、太阳、黑暗和火焰。头顶上绑着东西，会被看到，并且会这样做，而不是其他。只要拳头不解开，武器就会迅速造成伤害。船、车辆、轮子和牲畜等的基础。也就是说，右手握拳并念诵咒语，就能压制人和车辆等。如其声音。
或者，所有的事情，已经完成的，都应该完成。好闻的香味、花朵、果实，以及焚香、苏打和美味的食物。这很清楚。身体的结合首先发生，第二个结合是力量，第三个是王位和享受，第四个是居住在天堂。三十六位女信使，那会实现，对此毫无疑问。包括三界的原因和非原因，会诅咒并继承。这是益处。在这里，咒语师的身体享受是身体变得美丽。禅定成就就是力量。如是说。语言的衡量是王位贪婪，也就是心中渴望的。第四个是美好女人的快乐。如其声音。
或者，六位瑜伽母的咒语。轮子位于左手上。谁的手被展示出来，那人肯定会被吸引。轮子的字母等是红色的，很清楚。红檀香的粉末，以及出生、生命、盐，和要成就者的脚印灰尘，混合在一起并系上。瑜伽母们用咒语和手来揉搓，然后夜晚在贱民的火中，焚烧尸体，不焚烧灰烬。要成就者显现出来，然后开始结合的“地”。只要进行一百次火供，那人就会被吸引。也就是说，念诵咒语，要成就者变成黑色的木头，位于风和火的坛城中，用手里的绳索和铁钩以及诸神的射线刺穿心脏，然后用铁钩刺穿那个女人的生殖器，用绳索绑住喉咙，然后赤裸地显现

【英语翻译】
I will become. Black quickly kills. Yellow will surely suppress. These are the colors said, as their sound.
On the left and right hands, there are moon, sun, darkness, and fire. Something tied on the head will be seen, and it will be done, not otherwise. As long as the fist is not untied, weapons will quickly cause harm. The basis of boats, vehicles, wheels, and livestock, etc. That is, by clenching the right hand into a fist and reciting mantras, one can suppress people and vehicles, etc. As their sound.
Or, all things, what has been accomplished, should be accomplished. Good fragrance, flowers, fruits, and incense, soda, and delicious food. This is clear. The body's union happens first, the second union is power, the third is the throne and enjoyment itself, the fourth is residing in heaven. Thirty-six female messengers, that will be accomplished, there is no doubt about it. Including the cause and non-cause of the three realms, will curse and inherit. This is the benefit. Here, the enjoyment of the body of the mantra practitioner is that the body becomes beautiful. Meditation accomplishment is power. Thus it is said. The measure of speech is throne greed, that is, what is desired in the mind. The fourth is the happiness of a good woman. As their sound.
Or, the mantra of the six yoginis. The wheel is located on the left hand. Whose hand is shown, that person will surely be attracted. The letters of the wheel, etc., are red, it is clear. Red sandalwood powder, as well as birth, life, salt, and the footprint dust of the one to be accomplished, mix them together and tie them up. The yoginis rub with mantras and hands, and then at night in the fire of the outcaste, burn the corpse, do not burn the ashes. The one to be accomplished appears, and then begin the union's "dhi". As long as one performs a hundred fire offerings, that person will be attracted. That is, by reciting the mantra, the one to be accomplished becomes black wood, located in the mandala of wind and fire, piercing the heart with the rope and iron hook in the hand and the rays of the gods, and then piercing that woman's genitals with the iron hook, tying the throat with the rope, and then appearing naked.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཕྱོགས་ནས་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ས་ཡི་མགོན་པོ་བདག་ཉིད་དང༌། །ནོར་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྡུལ་དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བླང༌། །ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་རྣམ་པར་བསྲེ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་གཏུམས་ནས་ནི། །ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བཞི་མདོ་རུ། །སོར་མོ་བརྒྱད་དུ་ས་བརྐོས་ནས། །དགྲ་ཡི་མིང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་གི་མིང་སྨོས་སྦས་པ་དེ། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་གནོན་གྱུར། །བ་ཡི་འོ་མས་གྲོལ་དོན་དུ། །དེ་ནས་ཕྱི་མ་དེ་བཀྲུ་བྱ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཡང་ནའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་བླངས་ནས་ནི། །སྨྱོ་བྱེད་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་དགས་གོས་སུ་དེ་བཏུམས་ནས། །དགྲ་ཡི་མིང་ནི་ཀུན་དུ་བྲི། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བརྒྱར་བཟླས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མེ་སྦ་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་འཕྲལ་དུ་སྨྱོ་བར་འགྱུར། །འོ་མས་བཀྲུས་ན་བདེ་བའོ། །ཞེས་ཏེ་རང་གི་གནས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ད་ངུ་རའི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའོ། །ཡི་དགས་ནི་ཤི་བའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཁྲག་གིས་གྲོ་ག་ལ་མིང་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སུམ་མདོར་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་མཐེ་བོས་མནན་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་ཞེས་པ་མིང་མེད་མཐེ་བོས་མནན་པའོ། །རྐང་པས་མནན་པར་བྱས་ནས་མིང་མེད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ལས་མཆོག་བཤད་པར་བྱ། །དག་གིས་དངོས་གྲུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར། །བ་ཡི་འོ་མར་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྔགས་བཟླས་པས། །ཞི་བའི་ལིངྒའི་སྤྱི་བོར་བསྣུན། །ཉི་མ་བདུན་དུ་མཉམ་གཞག་པས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བརྒྱད་པ་ལ། །མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་བླངས་ནས་སུ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་ཆུར་ཞུགས་ནས། །དེ་དག་རེ་རེ་དོར་བར་བྱ། །མཐར་
གྱིས་ཀྱང་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམས། །གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་དོར་བར་བྱ། །ཆུ་ཀླུང་དོར་བའི་མེ་ཏོག་གང༌། །རྒྱུན་ལས་ལྡོག་ན་སྒྲུབ་པ་པོས། །དེ་ནི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་བླང༌། །སྨོས་མ་རེག་པ་དེ་འཐུངས་ན། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ངག་གིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལག་པ་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །སྔགས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ཡང་ལྟོ་བར་གནས། །བློ་ལྡན

【汉语翻译】
应当这样想，从某处跌落到脚下，这是字面意思。土地的怙主自己，财富也成为他的权力。取那灰尘，与铁屑混合。用坟地的布包裹后，念诵七遍，在四岔路口。用手指挖八指宽的土，与仇敌的名字完全相符。念诵隐藏了名字的那个，迅速压制所要成办之事。为了解脱，用母牛的奶，之后清洗那个。这是说，那是所要成办之事的脚印。或者，在那上面。这是字面意思。取那铁屑，与五种使人疯狂之物完全相符。用死者的衣服包裹那个，在上面写满仇敌的名字。做成一个，念诵一百遍，在坟地里埋起来。所要成办之事立刻会发疯。用牛奶清洗就会安乐。这是说，会回到自己的地方。五是指达努拉的根、茎、叶、花和果实。死者是尸体。这是字面意思。用带着月经的血，在蒜上写满名字。在三岔路口念诵，用拇指按压，就会被控制。自己是指用无名指按压。用脚按压后，用无名指念诵，这是字面意思。之后讲述殊胜的事业，通过它能够很好地成就悉地。红色的卡拉维拉花，也与母牛的奶混合。每天念诵咒语，放在寂静林伽的顶上。这样静置七天，用一百零八遍。之后在第八天，取出那些花。进入大河的流水中，一个个地丢弃那些花。逐渐地，全部都念诵秘密咒语后丢弃。丢入河中的花，如果逆流而上，修持者，就取那带着水的花。喝下没有被碰触的，那么，修持者的语言，实现悉地毫无疑问。这是字面意思。结手生处手印，念诵一百零八遍。咒师面向所要成办之事，位于所要成办之事的腹部。有智慧的。

【英语翻译】
One should think that it will fall under the feet from somewhere, which is the literal meaning. The lord of the land himself, wealth also becomes his power. Take that dust and mix it with iron filings. After wrapping it in graveyard cloth, recite it seven times at the crossroads. Dig eight finger-widths of soil and match it perfectly with the enemy's name. Recite the one whose name is hidden, quickly suppressing what is to be accomplished. For liberation, with cow's milk, then wash that. That is to say, that is the footprint of what is to be accomplished. Or, on that. This is the literal meaning. Take that iron filings and be completely in accordance with the five things that drive you crazy. Wrap that in the clothes of the dead, and write the enemy's name all over it. Make it one, recite it a hundred times, and bury it in the cemetery. What is to be accomplished will immediately go crazy. Washing with milk will bring happiness. This means that it will return to its place. The five refers to the root, stem, leaf, flower and fruit of Danura. The dead is the corpse. This is the literal meaning. Write all the names on the garlic with menstrual blood. Recite at the crossroads and press with your thumb to be controlled. Self means pressing with the ring finger. After pressing with the foot, recite with the ring finger, which is the literal meaning. After that, the supreme action is explained, through which the siddhi can be well accomplished. Red Karavira flowers, also mixed with cow's milk. Recite the mantra every day and place it on top of the peaceful Linga. Leave it like this for seven days, with one hundred and eight recitations. Then on the eighth day, take out those flowers. Entering the water of the great river, discard those flowers one by one. Gradually, all of them are discarded after reciting the secret mantra. If the flowers thrown into the river go upstream, the practitioner, take those flowers with water. If you drink what has not been touched, then, there is no doubt that the practitioner's words will achieve siddhi. This is the literal meaning. Bind the hand-generating place hand seal, and recite it one hundred and eight times. The mantra practitioner faces what is to be accomplished and is located in the abdomen of what is to be accomplished. Wise.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡིད་ལ་གནས་པ། །ཐུན་གསུམ་མཐེ་ཆུང་བ་སྐྱོང་བར་བྱ། །མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་སོགས། །བརྒྱ་བྱིན་སོགས་རྣམས་ངེས་པར་འགུགས། །ཞེས་ཏེ་མཐེ་ཆུང་ནི་ལྕེའོ། །དགོངས་པའོ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་གྱིས་ནི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྱས་ནས། །ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བྱུགས། །སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ནི་རབ་བྱུག་བྱ། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ཡི་གསང་གནས་སུ། །ཟངས་མའི་ཁ་བ་ཀྱིས་དེ་ཕུག་ནས། །སེང་ལྡེང་མདག་མེ་དུ་མེད་ལ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་ངེས་པར་གདུང༌། །སྔགས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་མྱུར་དུ་འགུགས་པར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་སྔགས་སྤེལ་བ། །གི་ཝང་རོ་ཡི་སེན་རྩི་ཡིས། །གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་བྲི་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་གནས་དང་སྡེ་ཉིད་བཅས། །སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ནི་འདབ་མ་དཀྲི། །སེང་སྡེང་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་གདུང་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་མྱུར་དུ་འགུགས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་རྡུལ། །ཙནྡན་དམར་པོ་དང་བསྲེས་པ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་དང་ལྷག་མ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པོས་ནི། །སེང་ལྡེར་མདག་མེ་དུ་མེད་ལ། །རྡུལ་དེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །མཉེས་ནས་གདུང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་བསྲེགས་པས་འགྲུབ། །བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང༌། །རྣམ་པར་རྨོངས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པས། །ཕྱུགས་དང་དེ་བཞིན་ཕོ་ཉ་མོ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི། །རླན་བཅས་དཔུང་པའི་ཚད་ཙམ་ནི། །བླངས་ནས་དེ་ལ་སྔགས་བྲིས་ཏེ། །རོ་བསྲེགས་མེ་རུ་དེ་གཞུག་བྱ། །ཇི་སྲིད་དེ་
ནི་མ་ཚིག་པ། །དེ་ནས་མྱུར་བས་བླངས་ནས་ནི། །རིགས་པས་ལན་བདུན་བཟླས་བྱས་ནས། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནས་དེ་བསྐོར་བྱ། །བུད་མེད་མཆོག་གང་རྗེས་དྲན་ནས། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་འགུགས་བྱེད། །གཡོན་གྱི་འཇུག་པས་དེ་སླར་ཡང༌། །བསྐོར་བས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཀ་ར་བཱི་ར་མར་མེ་ཏོག །རྒྱལ་ལ་གི་ཝང་གིས་བྱུགས་ཏེ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་ནི། །ལྟེ་བ་ཙམ་དུ་ཆུ་རུ་གནས། །ལག་པ་ཁ་སྦྱོར་དབུས་གནས་པ། །དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་མར་བརླགས། །ཆུ་ཡི་ལྷན་ཅིག་བཏུང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཚིག་གྲུབ་པ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཡང༌། །ཡིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་རྣམས། །ཁྲོས་པའི་ཚིག་གིས་གསོད་པར་

【汉语翻译】
那要铭记于心。三个时段要修持小指。七个夜晚能 निश्चित召唤国王等，以及帝释天等。所谓小指即是舌头。这是密意。用红色檀香的粉末，制作要召请之人的形象，用三种热物涂抹，再用蜂蜡充分涂抹。修法者在那形象的秘密处，用铜制的凿子穿透，用无烟的紫檀木火， निश्चित燃烧七天。念诵一次咒语，能迅速召请要召请之人。要召请之人的名字要加入咒语中。用牛黄、腐烂的指甲油，写在芒草的叶子上，包括国王的住所和军队。用蜂蜡缠绕叶子，用紫檀木火燃烧。直到蜂蜡融化为止，一直燃烧。 निश्चित能迅速召请国王。要召请之人的脚印灰尘，与红色檀香混合，再加上坟墓的灰烬和残余物，混合在一起后，修法者用无烟的紫檀木火，用双手揉搓灰尘，进行燃烧的火供。只要燃烧就能成就。昏厥、失去意识，以及神志不清、烦恼，家畜以及女信使，会像风一样到来。取一根夹竹桃的嫩枝，要带湿，长度约等于手臂，在上面写上咒语，投入焚尸的火中。只要它没有烧尽，就迅速取出，用理智念诵七遍，念诵要召请之人的名字来围绕它。忆念任何最优秀的女子，就能像风一样召请她。用左手的动作再次围绕它，就能平息。夹竹桃花朵，涂上牛黄和酥油，进入大河中，在水中到达肚脐的高度。双手合十置于中央，然后念诵一千遍。用双手将花朵揉碎，与水一起饮用。瑜伽士就能成就咒语，之后就能成就悉地。国王和国王的妃子，也能用心念 निश्चित召唤。天神、非天以及人类等，都能用愤怒的语言杀死。

【英语翻译】
That should be kept in mind. Practice the little finger in three sessions. For seven nights, one can definitely summon kings and others, as well as Indra and others. The so-called little finger is the tongue. This is the secret meaning. With red sandalwood powder, make an image of the person to be summoned, smear it with three hot substances, and then smear it thoroughly with beeswax. The practitioner, at the secret place of that image, penetrates it with a copper chisel, and with smokeless sandalwood fire, definitely burns it for seven days. By reciting the mantra once, one can quickly summon the person to be summoned. The name of the person to be summoned should be added to the mantra. Write with bezoar and rotten nail polish on the leaves of do grass, including the king's residence and army. Wrap the leaves with beeswax and burn them with sandalwood fire. Burn until the beeswax melts. One can definitely and quickly summon the king. The dust of the footprints of the person to be summoned, mixed with red sandalwood, plus the ashes and remnants of the tomb, mixed together, the practitioner uses smokeless sandalwood fire, rubs the dust with both hands, and performs a burning fire offering. As long as it is burned, it will be accomplished. Fainting, losing consciousness, as well as being delirious and afflicted, livestock and female messengers will come like the wind. Take a oleander twig, which should be moist, about the length of an arm, write the mantra on it, and throw it into the cremation fire. As long as it is not burned, quickly take it out, recite it seven times with reason, and recite the name of the person to be summoned to surround it. Remembering any of the most excellent women, one can summon her like the wind. By circling it again with the action of the left hand, it can be pacified. Oleander flowers, smeared with bezoar and ghee, enter the great river, and stay in the water up to the height of the navel. With hands clasped together in the center, then recite it a thousand times. Crush the flowers with both hands and drink them with water. The yogi can then accomplish the mantra, and then accomplish the siddhi. The king and the king's consort can also definitely summon with their minds. Gods, asuras, and humans, can be killed with angry words.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད། །ཚར་བཅད་རྗེས་འཛིན་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཚིག་གིས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ནི་རབ་འཆད་བྱེད། །བུད་མེད་ཀུན་དུ་རྨོངས་བྱེད་པ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ནི། །རིགས་པས་ལན་བདུན་བཟླས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཁ་སྦྱོར་བྱས་ནས་ནི། །སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་བྱ། །སྒྲུབ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གཅིག་ནི་ཕུང་པོས་བླངས་ནས་སུ། །དེ་ཡིས་མི་མོ་གང་ལ་བསྣུན། །དེ་ནི་མོད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་རིགས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་བྱས་པ་ནི་མིག་བཙུམས་པའི་དགའ་བ་མེད་པའོ། །དམར་པོ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་གོ །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ཡི། །ལས་ནི་འཆང་བྱེད་དེ་ཉིད་ལས། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་འཇུག་བྱེད། །ཅེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཽ་ཧཿ་ཞེས་པ་སྔགས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་དག་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཕྱེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་
པའོ། །འདི་དག་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལག་པ་དག་བརྟན་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་དེའི་མིང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཁྲག་འགུགས་པར་བྱེད་དེ་དགྲ་བོ་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་ཧ་ཡིག་དབུས་མང་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་མིང་དང་ལྡན་པ་བཀོད་པས་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྡིགས་མཛུབ་དང་མིང་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་གནས་པའི་ཁྲག་རབ་ཏུ་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དེ་སྐད་བཞིན་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྣམས་འཇིག་གོ ། གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་མཉེས་ན་དེ་ནས་འཚོའོ། །ཆང་འཐུངས་ནས་གལ་ཏེ་ཁྲོས་པས་མིག་དམར་པོར་གྱུར་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་སྡེ་དང་དཔུང་དང་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་མྱུར་དུ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །མྱོས་བྱེད་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤུན་པ་དང་བུ་རམ་དང་བཅས་པས་སོ། །གང་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་དེ་སྦྲང་རྩིས་མཆོག་ཏུ་བཏགས་ནས་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཡང་མཁས་པས་ཆང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུ་རམ་སོ་བ་བཅོས་པའི་ཆང༌། །མཁས་པས་དྷཱ་ཧཱ་ཀཱི་ལ་གནས། །མཉེ་བྱ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་གང༌། །དེ་དེ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །སྒྲ་ཇི་

【汉语翻译】
做。断绝后嗣等等，一切都用言语来做。如是说，声音如其本然。然后其他是善于宣讲者，使所有妇女都愚昧。夹竹桃花，以理七遍念诵，那些合在一起后，必定涂在生殖器中央。具有无二智慧瑜伽，念诵百千秘密真言。那些修法中，取一个身体，以此击打任何女人，她会立刻被控制。如是说，以理是指所有瑜伽母的咒语。合在一起是指没有闭眼的喜悦。红色是指夹竹桃花。无二是指女人和男人的性器官二者是一体的意思。是密意。然后是五个哈字的，事业是执持，从那里面，仅仅以任何的认知，迅速进入成就。如是说，声音如其本然。（ཧཱིཾ་，hūṃ，हूँ，hum，吽；ཧཱིཾ་，hūṃ，हूँ，hum，吽；ཧཱུཾ་，hūṃ，हुं，hum，吽；ཧཽ་，hau，हौ，hau，吼；ཧཿ་，haḥ，हः，hah，哈。）如是说，这是在指示咒语。仅仅以清净的智慧，就能获得一半的功德。声音如其本然。
这些应该欢喜的是，瑜伽士的手要稳固地使之喜悦。对于所要修的事物显现面向，具有从其名字发出的激励，由此能勾召其血，敌人会立刻死亡。这些是哈字在中间很多，然后和别人的名字连在一起书写，要观想从口中流血。用期克印和无名指的颅器里的血充分地涂抹，直到变得和那个声音一样。然后所要修的那些就会毁灭。如果从左手的无名指尖上涂抹，那么就会复活。喝了酒之后，如果因为愤怒而眼睛变红，就要念诵，这样也能迅速勾召国王连同军队、士兵和坐骑。致醉的是酒等等。同样地，连同树皮和红糖。任何稍微要做的事情，用蜂蜜最好地涂抹，然后用水调和，智者也应该知道三种酒。红糖苏瓦调制成的酒，智者住在达哈嘎里。任何应该涂抹、吃和喝的东西，那个就是所谓的致醉物。声音如其

【英语翻译】
Do. Severing descendants, etc., all are done with words. As it is said, the sound is as it is. Then others are those who preach well, making all women ignorant. Oleander flowers, recited seven times with reason, those combined together, must be applied to the center of the genitals. Possessing non-dual wisdom yoga, recite a hundred thousand secret mantras. Of those accomplishments, take one body, and with it strike any woman, she will be immediately controlled. As it is said, "with reason" refers to the mantras of all yoginis. "Combined together" means without the joy of closing the eyes. Red refers to oleander flowers. "Non-dual" means that the sexual organs of women and men are one and the same. It is the intention. Then, the five letters of Ha, the action is to hold, from that very thing, merely with any cognition, quickly enter into accomplishment. As it is said, the sound is as it is. (ཧཱིཾ་，hūṃ，हूँ，hum，Hum; ཧཱིཾ་，hūṃ，हूँ，hum，Hum; ཧཱུཾ་，hūṃ，हुं，hum，Hum; ཧཽ་，hau，हौ，hau，Hau; ཧཿ་，haḥ，हः，hah，Hah.) As it is said, this is indicating the mantra. Merely with pure wisdom, one can obtain half the merit. The sound is as it is.
These should be pleased, the hands of the yogi should be firmly pleased. For the object to be accomplished, appearing face to face, having the encouragement from its name, thereby being able to summon its blood, the enemy will die immediately. These are the letter Ha in the middle many times, then written together with the name of another, one should visualize blood flowing from the mouth. With the threatening mudra and the blood in the skull cup of the nameless finger, thoroughly smear it, until it becomes like that sound. Then those to be accomplished will be destroyed. If smeared from the tip of the left nameless finger, then it will revive. After drinking alcohol, if the eyes turn red due to anger, one should recite, thus also quickly summoning the king along with the army, soldiers, and mounts. Intoxicating is alcohol and so on. Similarly, along with bark and brown sugar. Whatever little is to be done, smear it best with honey, then mix it with water, the wise should also know three kinds of alcohol. Alcohol made from brown sugar and Suva, the wise dwell in Dhahaki. Whatever should be smeared, eaten, and drunk, that is said to be the intoxicating substance. The sound is as it is.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྩོན་པས། །གསང་སྔགས་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པས་བསྙེན་པ་གསུངས་སོ། །བཟླས་པ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉེ་བར་བསྡུས་སོ། །རི་བོང་ལ་སོགས་པའི་སྤུའི་སྐུད་པ་ལ་སྟོང་ཕྲག་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་གང་གི་མགུལ་པ་ལ་བཅིངས་ན་མི་དེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་མངོན་བསྔགས་ནས། །དེ་ཡིས་སྦྲུམ་མ་ལ་རེག་ན། །མངལ་ནི་གཞན་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར། །སྡིགས་མཛུབ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་ན་དེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱིས་རེག་ན་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ལས་
འབད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་འཆང༌། །གང་གིས་བསྒྲུབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ཆེན་པོ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབུམ་བཟླས་པ་བསྒྲུབས་པས་འབྱུང་པོ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གསུངས་པ་ཕག་མོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པས་སོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལཱིའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གར་བྱེད་བཞིན་པས་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་མཐར་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཅོད་པན་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དྲག་མོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཅན། །གཡོན་དུ་ཐོད་པ་ཁྲག་དང་བཅས། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་ཀུན་དུ་འབར། །ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཁྲག་འཛག་མོ། །སྤྱན་དམར་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཡང་ན་པདྨ་དམར་པོ་ཡི། །དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག །ཐབས་ནི

【汉语翻译】
之相也。之后知晓各种形象，向空行母献供朵玛，修行者精勤于成就，应极力念诵秘密真言。如是宣说了近修。所谓念诵，即是接近表示，亦即此处的护摩等是接近聚集。以兔等毛发之线，若于千数显着赞颂后，系于何者之颈，则此人将变得与之相同。于夹竹桃花，千数显着赞颂后，以此触碰孕妇，则胎儿将转移至他处。于期克印显着赞颂，若示期克印，则其将彻底摧毁。修行者以左手无名指触碰，则能存活。声音如是。之后由此
以努力，执持金刚空行之精要。仅以何者修持，便能产生悉地的果实。如是宣说。应念诵空行母等之大明咒，瑜伽士修持念诵百万次，便能掌控诸部多，此乃先前所说之近修，念诵猪母真言百万次。现在将宣说上师所说之殊胜口诀，金刚亥母之修法，于空性中观修后，于自身心间月轮之上，于各种莲花之上，于阿哩嘎哩之中，由扬字所生之猪母金刚瑜伽母，红色，二臂，一面，三眼，龇牙咧嘴，以半跏趺坐之姿舞蹈而住，极其美丽，左手末端头发散开，安住于各种莲花之上，面露龇牙。以半月装饰，发髻以金刚标帜，能圆满施予一切悉地，忿怒母具颅骨鬘。前额有金刚鬘。左手持颅碗与血。右手作金刚期克印。如劫火般燃烧。喜血且血流不止。红眼，红光闪耀。以五佛为庄严。或者于红莲花之中，具菩萨跏趺坐姿。具颅骨鬘之发髻。以一切饰品为庄严。平等持金刚铃杵。方法是

【英语翻译】
It is the appearance of. Then, knowing various forms, offering torma to the Dakini. The practitioner diligently strives for accomplishment, and should diligently recite the secret mantra. Thus, the approach practice is taught. Recitation means approaching and representing, that is, homa and so on here are closely gathered. If a thread of rabbit hair or the like is manifestly praised in thousands, and tied to the neck of someone, that person will become like it. For the Karavira flower, after manifestly praising it a thousand times, touching a pregnant woman with it will cause the fetus to move elsewhere. If the threatening mudra is manifestly praised and the threatening mudra is shown, it will completely destroy it. If the practitioner touches with the left ring finger, he will survive. The sound is as it is. Then from this,
With effort, hold the essence of Vajra Dakini. By merely practicing what, the fruit of siddhi will arise. Thus it is said. The great vidya of the Dakinis should be recited, which means that the yogi, having accomplished a million recitations, will control all the bhutas. This is the previously mentioned approach practice, reciting the pig mother mantra a million times. Now, I will explain the supreme oral instructions spoken by the master, the practice method of Vajravarahi. After meditating on emptiness, on the moon mandala in one's own heart, on various lotuses, in the middle of Ali Kali, the pig mother Vajrayogini born from Yam, red, two-armed, one-faced, three-eyed, bared fangs, dancing in a half-lotus posture, is extremely beautiful, with hair loose at the end of her left hand, residing on various lotuses, with a bared fangs face. Adorned with a crescent moon, the hair is marked with a vajra, which can fully bestow all siddhis, the wrathful mother has a garland of skulls. The forehead has a vajra garland. The left hand holds a skull cup with blood. The right hand makes the vajra threatening mudra. Burning like the fire of the kalpa. Pleased with blood and dripping with blood. Red eyes, red rays shining. Decorated with the five Buddhas. Or in the middle of a red lotus, with the posture of a Bodhisattva in full lotus position. With a garland of skulls on the hair. Adorned with all ornaments. Equally holding vajra bell and vajra. The method is

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་འཚིར་ཞིང་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་གཡས་བརྐྱང་དམར་པོར་བཅས། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་བརྫེས། །འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་མནན། །རྒྱན་བྱད་དམར་གནས་ཤིན་ཏུ་རྨུགས། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་མཚོན། །སྣ་ཚོགས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྟེ། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་སེམས། །བསམས་ནས་སེམས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལྔ་བདག་ཉིད། །
བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་བདག་ཉིད། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་ཡུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྗོད་པའི་ས་བོན་སོགས་དྲན་བྱ། །ས་བོན་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །བར་མ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །རྣམ་ཤེས་མཆོག་གི་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་བསྒོམས་པ་ལས། །ས་འོག་ས་སྟེངས་ཀུན་བལྟ་བྱ། །བདག་པོ་རྣམ་གཉིས་དེ་ཇི་སྲིད། །མཐོང་བར་ས་ལ་རྣམ་པར་སྤྱད། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་བསྲུང༌། །འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ནས་ལས་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མིའི་རུས་པའི་ཕུར་པ་སོར་དྲུག་པ་བྱས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དགྲའི་སྒོར་གཟུགས་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་རིགས་རྒྱུད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་ཞིང་ངམ་མ་ཧེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟའི་ར་བར་སྦ་བར་བྱ་སྟེ། གང་དང་གང་གི་རུས་པས་ཕུར་པ་བྱས་ན་དེའི་རིགས་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །རིགས་རྒྱུད་ནི་རིགས་སོ། །བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་བཟླས་པ་ལས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་སའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ས་རུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་དང་པོ་ལ་མ་དུ་ལུངྒའི་མེ་ཏོག་གསུམ་དང་མེ་ཏོག་བསྲེས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་ཉིས་འགྱུར་དུ་འཕེལ་བར་བྱའོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དེ་སྲིད་མི་བདག་དབང་དུ་གྱུར་གྱི་བར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །རྨུགས་དང་དེ་བཞིན་རེངས་པ་དང༌། །རྨོངས་དང་སྐེམས་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཏེ་ས་ལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་རུའོ། །མེ་ཏོག་ནི་རྡུལ་ལོ། །དགོངས་པའོ། །ཤ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། །སྐྱེས་པའི་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྐང་པའི་པགས་པ་དང་སེན་མོ་ནི་འདིར་ཆ་མཉམ་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་ནི་ལྟོགས་པ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
是缠绕和执持。或者右手伸展，带着红色。头发向上束起并高耸。压制着怖畏和时辰。装饰品红色，位置非常昏暗。如是象征着各种各样的天女。各种各样的形状和颜色。心中想着智慧禅定之心。思考后，心就显现出来。如何是五轮之自性。
在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央进行观修。然后是四轮之自性。如是等等直至究竟。或者以瞬间的结合，忆念所说的种子字等等。以种子字的光芒散发，成办有情之利益，以及中间不明显的智慧，和具有殊胜识蕴之身者们，在四个时段中观修，观察地下地上的一切。两位主人直到何时，在可见的土地上行持。 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）必定以此结合，迅速获得成就。以大盔甲如实守护，念诵百万后行事。声音如其本然。用人的骨头做成六指长的橛，念诵一百零八遍，插入敌人的门中，那么他的家族就会灭绝。或者藏在牛的田地里，或者水牛、大象和马的围栏里。无论用什么骨头做成橛，就会使那个家族衰败。家族就是种姓。念诵超过一百零八遍。声音如其本然。然后如果想要控制国王，修行者就做土的自性形象，放入八指的土地中。第一天，将三朵མ་དུ་ལུངྒ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的花和花混合，进行火供，并使其增加一倍。火供八千次，直到那个国家的人民被控制。以此咒语之王，昏暗以及僵硬，愚痴和干枯，也会成就，在此没有疑惑。说是在土地上，是国王的门前。花是灰尘。是密意。以带肉的火供，将会成就，否则不会。如果想要将男人变成女人，男人的那个词就是指那个。脚的皮肤和指甲在这里要相等。脚就是饥饿的那个。

【英语翻译】
It is entwining and holding. Or with the right hand extended, adorned with red. The hair is tied upwards and raised high. Subduing fear and the signs of time. The ornaments are red, the location extremely dim. Thus, it represents various goddesses. Various shapes and colors. In the heart, contemplate the mind of wisdom and samadhi. Having contemplated, the mind is manifested. How it is the nature of the five chakras.
Meditate in the center of bhaga (བྷ་ག་, bhaga, bhaga, bhaga). Then the nature of the four chakras. Such as that, etc., to the ultimate end. Or through momentary union, remember the spoken seed syllables, etc. Through the spreading of light rays from the seed syllables, accomplish the benefit of beings, as well as the intermediate unclear wisdom, and those with bodies of supreme consciousness. Meditating in four sessions, observe everything below and above the earth. The two lords, for as long as they are visible, practice on the earth. Certainly, with this union, accomplishment will be quickly attained. Protect well with great armor. Recite a hundred thousand times and then act. The sound as it is. Make a peg of six fingers from human bones, recite it one hundred and eight times, and insert it into the enemy's door, then his lineage will be destroyed. Or hide it in a field of cows, or in the enclosure of buffaloes, elephants, and horses. Whichever bone is used to make the peg, it will cause the decline of that lineage. Lineage is the family. Recite one hundred and eight times more. The sound as it is. Then, if one desires to control the king, the practitioner should make an image of the nature of earth and place it in the earth of eight fingers. On the first day, mix three madhulunga (མ་དུ་ལུངྒ་, madhulunga, madhulunga, madhulunga) flowers with flowers and perform a fire offering, and make it increase twofold. Perform the fire offering eight thousand times until the people of that country are controlled. By this king of mantras, darkness and stiffness, ignorance and dryness, will also be accomplished, there is no doubt here. It is said that on the earth, it is in front of the king's door. The flower is dust. It is the intention. With a fire offering with meat, it will be accomplished, otherwise it will not. If one wants to turn a man into a woman, the word 'man' refers to that. The skin and nails of the feet should be equal here. The foot is that which is hungry.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིའོ། །ཀཎྜ་
ཀ་རིའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ་རི་བོང་གི་ཁྲག་གིས་བཏགས་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་བཅུ་གཅིག་ཇི་སྲིད་པར་གྲིབ་ནས་བསྐམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གང་གི་མགོ་བོར་ཕྱེ་མ་བྱིན་པའི་སྐྱེས་པ་དེ་ངེས་པར་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡང་དག་པར་འོ་མས་བཀྲུས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟོགས་པ་ནི་བྱ་རོག་ཆེན་པོའོ། །ཁྲག་རྣམས་ཞེས་སྤངས་པ་གསུམ་པའི་དོན་ཏོ། །མགོ་ལ་ཞེས་པ་མགོ་ལ་ཞེས་ཐོབ་པོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་ཁྱི་རུ་བྱ་བར་འདོད་པས་རྒྱལ་གྱི་ལྕགས་ནེ་ལེའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས་ཞག་བདུན་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་བརྒྱད་པ་ལ་སླར་ཡང་གུར་གུམ་གྱིས་མཉམ་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་གི་མགོ་བོར་དེའི་ཐལ་བ་བྱིན་པའི་སྐྱེས་པ་དེ་ཁྱིར་འགྱུར་རོ། །སླར་གསོ་བ་ལ་མཚན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གོ །ཁྱི་ནི་ཁྱིའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྫས་ཉིད་འདིར་རྫས་མ་ཡིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན་གསེར་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་གང་གི་ཚེ། མི་དེའི་རྫས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་གསོ་བ་ལ་ནི་སྔགས་ཨ་རུ་རའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསེར་ཤིང་ནི་སྨོ་བྱེད་དོ། །ལྟས་སུ་བྱུང་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་གང་བྱ་ཆེན་པོའི་ཚང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་འདིར་ལྟས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལའོ། །སླར་གསོ་བ་ལ་ནི་ཕུབ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངེས་པར་ལྟས་ངན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྤེལ་ཚིག་གི་དབྱེ་བས་བརྒྱད་ལྷག་པ་རྣམས་བཟླས་པས་ཞིའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ན་བྱི་ལའི་སྤུ་རྣམས་རོ་བསྲེགས་པའི་མེར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པ་སྔགས་ཀྱིས་མི་དེ་བྱི་ལར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་བ་མགོ་བོར་བླུགས་པ་དེ་འོ་མས་བཀྲུས་ན་ཞིའོ། །བྱ་རོག་གི་རྒྱུས་པས་སྲད་བུ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་མགུལ་པར་བཅིངས་པའི་མི་དེ་བྱ་རོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་
ཅན་གང་དང་གང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུད་པ་མགུལ་པ་ལ་བཅིངས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བ་བརྒྱད་བཟླས་ན་མི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །མགུལ་པའི་སྐུད་པ་བཀྲོལ་བས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སོ་བ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་སོ་བ་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
于彼。章节。
将卡日花和果实二者等量混合，用兔血浸泡。在阴凉处晾干，直至十一天。第十二天，如果将粉末撒在某男子的头上，此人必定会变成女子，用牛奶清洗即可解除。饥饿者乃大乌鸦。血等，意为舍弃第三者。头上，意为得到头上。如其声。或者想要变成狗，将国王的铁青石放在头上，念诵八千遍咒语，共七日。第八天，再次用藏红花混合，进行一百零八次火供。之后，将此灰撒在某男子的头上，此人就会变成狗。若要恢复，夜晚应向空行母们布施食子。国王指星宿国王，铁指铁的杂质。八，指超过八的千。狗，即狗。如其声。如果想要在此处使物质变为非物质，则进行一百零八次金树果实的火供，在何时，此人就会变成非物质。若要恢复，则进行咒语阿如拉的火供，就会恢复如初。金树，是催眠者。如果想要使其显现为征兆，则用大鹏鸟的巢进行火供，第七天，此地就会显现征兆，即土地。若要恢复，则进行糠秕的火供，必定会平息恶兆。通过词语的扩展，念诵超过八的数字，就会平息，如其声。当月亮被罗睺星吞噬时，应将猫毛在焚尸之火中焚烧。念诵某人的名字，通过咒语，此人就会变成猫。将灰撒在头上，用牛奶清洗即可平息。用乌鸦的筋做成线，用咒语加持，系在脖子上，此人就会变成乌鸦。任何有情，用线系在脖子上，念诵一百零八遍，就会变得与那人相似。解开脖子上的线，也能解除。加持自己的牙齿，然后放在他人的牙齿上。

【英语翻译】
Thereof. Chapter.
Having made both the Ka-ri flower and fruit equally, it should be soaked with rabbit's blood. It should be dried in the shade until eleven days. On the twelfth day, if the powder is given to the head of a man, that man will surely become a woman, and by washing with milk, he will be freed. Hunger is the great crow. 'Bloods' means the meaning of abandoning the third. 'On the head' means 'obtained on the head'. As it sounds. Or, wanting to make it a dog, having placed the king's iron blue stone on the head, one should recite eight thousand mantras for seven days. On the eighth day, again having mixed it with saffron, one should perform a hundred and eight fire offerings. Then, having given that ash to the head of someone, that man will become a dog. To restore it, at night one should give offerings to the dakinis. 'King' refers to the star king, and 'iron' refers to the impurity of iron. 'Eight' means a thousand more than eight. 'Dog' is dog. As it sounds. If one wants to make substance non-substance here, then if one performs a hundred and eight fire offerings of the fruit of the golden tree, at whatever time, that person will become non-substance. To restore it, if one performs a fire offering of the mantra arura, it will become the same. The golden tree is a hypnotizer. If one wants to make it appear as an omen, then if one performs a fire offering with the nest of the great bird, on the seventh day, a sign will appear here, namely the earth. To restore it, if one performs a fire offering of chaff, the bad omen will surely be pacified. By the division of extended words, reciting those more than eight will pacify, as it sounds. When the moon is seized by Rahu, the cat's hair should be burned in the fire of a corpse cremation. Having spoken the name of someone, through the mantra, that person will become a cat. Having poured the ashes on the head, washing it with milk will pacify it. Having made a thread from the crow's tendon, having blessed it with mantra, the person who ties it on the neck will become a crow. Whatever sentient being ties the thread on the neck and recites it a hundred and eight times, will become similar to that person. By untying the thread on the neck, one will also be freed. Having blessed one's own teeth, one should then place them on the teeth of another.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
སོ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་མཚན་མོ་བདུན་དུ་བསྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སོ་བ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །རང་གི་སོ་བ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཞན་ནི་རབ་འཆད་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གནས་ཆེན་པོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དགེ། །རི་བོ་བཟང་པོས་བྲིས་ནས་ནི། །དེ་ཡང་སྟེང་དུ་རྟག་བཟླས་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་གསུངས་སོ། །རི་བོ་ནི་སུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷུན་པོའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིངས་སུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྷཻ་རམྦ་ལ་སོགས་པར་གནས། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཆོག་ཤེས་པས། །རི་ཡི་མགོ་དང་གེ་སར་དང༌། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་འཇམ་པ་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་ནི་ལྔའོ། །བཟང་པོ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་གཅིག་པུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཉི་མའོ། །ཨུ་མཱ་ར་དང་དེ་རང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དག་རྡུལ་དང་ཁུ་བའོ། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་དག་འགགས་པ་ནི་གང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་དེ་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ཟླ་བའམ། །ཟླ་བ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་དང༌། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་བཞི། །བྱ་
རོག་གདོང་སོགས་མ་མོ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དག་པ་གསུངས་སོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དཔའ་བོ་ནི། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་པ་ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ས་ལ་སོགས་པ་འབབ་པའོ། །རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
僅僅用半個蘇瓦（藏語：སོ་བ་，一種容器）也能為自己進行顯著的灌頂，然後在七個夜晚進行讚頌和念誦。之後，就可以召喚蘇瓦。對自己的蘇瓦念誦七遍。聲音要如實。這是各種事業的廣大儀軌。然後，另一個是極好的闡述者。空行母的大聖地，是五寶的自性，善妙。由善山書寫後，也要在上面持續念誦。空行母的網絡總集。像這樣等等，講述了外在的供養。山是從སུཾ་（藏文）中生起的須彌山。五是指要觀想安住在虛空等界中。在所說的續部中也說：以所依和能依的自性，安住在བྷཻ་རམྦ་（藏文，梵文天城體，bhairamba，怖畏）等處。如上師傳承的次第，如此了解後，知足。山的頂端和花蕊，以及各種柔和的花瓣上，其中心安住的勇士，是成辦一切所願者。這是直白的意義。頂髻等的蓮花是五個。善妙的是秘密的蓮花，唯一的一個。各種蓮花八瓣，安住在金剛寶等處，第八個帶有花粉的是太陽。烏瑪拉和自在天大自在，是塵土和精液。此處的黑汝嘎是俱生喜。它們的停止是充滿。金剛亥母是了知一切顯現者，是月亮。不觀想沒有月亮之分的法性者，因此說生者是決定的意義。空行如是拉瑪，以及斷生母和有形母，極忿等二十四，烏鴉面等八母。這說的是菩提方面的清淨。在行持中，憶念身體的近住是空行母。同樣，其他也應如此理解。金剛薩埵等勇士，以顛倒常規而極為顯示。這說的是以五輪匯集的壇城。空中行走母二十四，這在第四品中說了。因為是瑜伽母續本身。以直白的意義容易理解。以決定的意義，空行母等在臍輪等的輪上，降下地等。極忿等

【英语翻译】
Even with just half a Sova (Tibetan: སོ་བ་, a type of container), one can perform a significant empowerment for oneself, and then engage in praises and recitations for seven nights. After that, one can summon the Sova. Recite seven times over one's own Sova. The sound should be as it is. This is the extensive ritual for various activities. Then, another is an excellent explainer. The great sacred place of the Dakini, is the nature of the five jewels, virtuous. After being written by the Good Mountain, it should also be continuously recited on top of it. The network collection of the Dakini. Like this and so on, it speaks of the external offerings. The mountain is Mount Sumeru, which arises from སུཾ་ (Tibetan). Five refers to contemplating residing in the realm of space and so on. In the explained Tantra, it also says: By the nature of the support and the supported, it resides in བྷཻ་རམྦ་ (Tibetan, Devanagari: bhairamba, Romanized Sanskrit: bhairamba, meaning: fearful) and so on. As the order of the lineage of the Lamas, knowing this and being content. On the top of the mountain and the stamen, and the various soft petals, the hero residing in its center, is the one who accomplishes all desires. This is the straightforward meaning. The lotus of the crown and so on are five. The virtuous one is the secret lotus, the only one. The various lotus eight petals, residing in the Vajra Jewel and so on, the eighth one with pollen is the sun. Umara and the Great Lord Ishvara, are dust and semen. Here, Heruka is the co-emergent joy. Their cessation is fullness. Vajravarahi is the one who knows all appearances, is the moon. Not meditating on the Dharmata without the distinction of the moon, therefore saying that the being is the definitive meaning. The Dakini, likewise Lama, and the severed-birth mother and the form mother, the extremely wrathful and so on, twenty-four, the crow-faced and so on, eight mothers. This speaks of the purification of the aspects of Bodhi. In conduct, the close placement of mindfulness of the body is the Dakini. Likewise, others should also be understood. Vajrasattva and other heroes, are greatly shown by reversing the conventions. This speaks of the Mandala gathered by the five wheels. Twenty-four sky-goers, this is said in the fourth chapter. Because it is the Yogini Tantra itself. It is easy to understand with the straightforward meaning. With the definitive meaning, the Dakinis and so on, on the wheels of the navel and so on, the earth and so on descend. The extremely wrathful and so on

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སེན་མོ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་འབབ་པའོ། །བྱ་རོག་གདོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒོའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། ཁའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་འབབ་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་འབབ་པའོ་ཞེས་སོ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྟ་མགྲིན་དང༌། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བརྒྱད་པ་ནི། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་སྟེ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པར་གསུངས་པའོ། །མིག་ངན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བཟང་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་དང་ཡང༌། །དཔའ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་དང༌། །མྱུ་གུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །བརྒྱད་པོ་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །རྡོ་རྗེའི་ལུགས་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད། །འོད་དཔག་མེད་དང་ལྷ་དགྲ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཆེ་རྣམ་གཙིགས། །ཀེང་རུས་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་མཆོག །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་རྣམས་ནི། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བཤད། །བརྒྱད་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གནས། །དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་དོན་དུ་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་ཁ་དོག་དབྱིབས། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་རྣམས། །དཔའ་མོ་
ཆེ་སོགས་ཕོ་ཉ་མོ། །ཞེས་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ལ་སོགས་པ་བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་དང༌། ར་དང་བྱི་ལའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་མཚན་མ་ལྔས་མཚན་མ་ལ་ཆགས་པ་དང་ཅུང་ཟད་དགོད་པ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་གཅེར་བུ་ཉིད་དང་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྤུ་ལངས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྔར་བརྗོད་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པ་ནི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་ཐོ་རངས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པའི་སེམས་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ཆོ་གས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དགོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་སྤྱོད་དུ། མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་དང༌། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
那些二十四位勇士的指甲和牙齿等掉落。乌鸦面等是门的根源，口中的污垢等掉落。勇士们也是牙齿和指甲等掉落，如是说。首先是金刚萨埵，然后是勇士毗卢遮那佛，莲花舞自在，同样黑汝嘎大吉祥，虚空藏菩萨马头明王，同样珍宝金刚殊胜，大力者是第八位，住在身之轮，说是与规律相悖的。恶眼金刚怖畏金刚，金刚贤和极贤，金刚吽造者以及，大勇金刚发髻，具苗者，这八位住在语之轮。金刚行和金刚光，无量光和天敌，同样地牙齿各异，骷髅，大骷髅殊胜，持颅骨碎片者们，说是二十四位勇士，八位住在意之金刚。为了单独的勇士，如所说一般颜色形状，应当观修和供养，如是说，如其发音。二十四位勇士们，大勇母等使女，如是说，说是智慧和方便。其中，阎魔烧女等是驴子和母骡，山羊和猫的面容，如是说。三十六位使女是以五种相，对相执着，稍微微笑，完全拥抱，赤裸自身和头发散开，毛发竖立也是，如是说，如其发音。以前所说的仪轨，束缚空行母之网，以一切事物供养，成办一切悉地是善，如是说，以前所说是指在根本和解释的续部中所说。对于金刚空行母，也在黎明时分，在自己的心中，于月亮中央观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，以其观想月亮坛城，然后在上面观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。之后生起慈悲心，从外向内绘制坛城，以这样的仪轨安立空行母等的位置。同样在行持中，空行母同样拉玛和，断生母和有形母，莲花方的

【英语翻译】
The nails and teeth, etc., of those twenty-four heroes fall off. The crow-faced ones, etc., are the roots of the doors, and the dirt of the mouth, etc., falls off. The heroes also have their teeth and nails, etc., falling off, so it is said. First is Vajrasattva, then the hero Vairochana, Padma Dancing Lord, likewise Heruka Great Glorious, Akashagarbha Hayagriva, likewise Ratna Vajra Supreme, the eighth is the Mighty One, dwelling in the wheel of the body, it is said to be contrary to the norm. Evil Eye Vajra Terrifier, Vajra Good and Very Good, Vajra Hum Maker and also, Great Hero Vajra Hair Knot, the one with Sprouts, these eight dwell in the wheel of speech. Vajra Conduct and Vajra Light, Amitabha and Divine Enemy, likewise with different teeth, Skeleton, Great Skeleton Supreme, those with Skull Fragments, are said to be the twenty-four heroes, the eight dwell in the Vajra of Mind. For the sake of the solitary hero, as it is said, color and form, one should meditate and offer, so it is said, as it sounds. The twenty-four heroes, Great Heroine, etc., female messengers, so it is said, it is said to be wisdom and means. Among them, Yama Burning Woman, etc., are said to have the faces of donkeys and mules, goats and cats. The thirty-six female messengers are with five signs, attached to signs, slightly smiling, completely embracing, nakedness itself and hair unbound, hair standing on end as well, so it is said, as it sounds. With the ritual previously spoken, bind the net of dakinis, offer with all things, accomplishing all siddhis is good, so it is said, previously spoken refers to what is spoken in the root and explanatory tantras. For Vajra Dakini, also at dawn, in one's own heart, in the center of the moon, visualize the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), with it visualize the lunar mandala, and then on top of it visualize the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Then generate loving-kindness, and draw the mandala from the outside in, with such a ritual establish the places of the dakinis, etc. Likewise, in conduct, the dakini likewise Lama and, severed-born mother and embodied mother, of the lotus side.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ལ་དགོད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་རྣམ་སྒེག་མ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་ནི་བཞི་པོ་ལ། །ལྔ་ཡིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཉིད། །སུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རྣམ་གནས་པ། །དྲངས་པ་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོར་གནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མའི་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་གེ་སར་ལྡན། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་རབ་སྦྱིན། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞལ་བཞི་སྔོ་དང་སེར། །དམར་དང་ལྗང་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་སྟེ་གཡས་བརྐྱང་གནས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེ་དང་དུས་མཚན་མོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་
གྱིས་ཀུན་དུ་མནན། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ནི་རབ་འཆང་བྱེད། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མའི་དབུས་སུ་ནི། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་བསྒོམ་བྱ། །རྩིབས་བརྒྱད་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ། །པདྨ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་བསྒྱུར་བས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་འགྱུར་ཏེ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཡིད་འོང་བ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འཕྲོག་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་མོ་ལྔ་གདེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཚོགས་བདག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཆང་བ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་སུ་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་རྣམས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་འཆང་བ་བ་དན་གསུམ་པས་མཚན་པ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚོན་པ་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །རྒྱུ་མའི་ཐོད་པ་ཕྱག་ཏུ་གནས་པའོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཕག་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རུ་རྣམ

【汉语翻译】
于处安住。成就一切事业者，一面二臂者，具足各种形相，极其美貌者，于离边之四者上，以五者充满之颅器，与苏（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏）字等完全结合，于处与处皆安住者，住于牵引轮之精要处，瑜伽智者恒时供养。如是。现在宣说如上师所说之明言，观想誓句空行母等，如下：于先前坛城之中央，应绘制八瓣莲花，具有各种颜色之花蕊，完全施予一切所欲之果实。于其中央有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想为金刚萨埵。薄伽梵四面，蓝色与黄色，红色与绿色之面，具三眼，十二手，右手伸展，以足底压伏一切，与誓句金刚亥母拥抱，二手持金刚铃。如是。之后，其他则善持。观想语之坛城。于先前坛城之中央，应完全观想语之轮。八辐红色，如先前莲花之内部。完全转变金刚萨埵，完全观想语金刚。四面十二手，如是等广说。之后转为最胜成就之仪轨，于悦意之八瓣莲花上，于令人心醉之各种颜色中，于日轮之中央，观想莲花之王。四面十二手，与金刚亥母拥抱，二手持五峰金刚莲花与铃。其他二手持象头神之皮衣，于右手中持矛与铁钩与钺刀与手鼓，于左手中持喀章嘎与索套与梵天之头颅与战斧。喀章嘎亦为供养之故，以持握之方式，上方有五峰金刚，善持铃，以三幡为标志，中央以各种金刚为象征，下方为独峰金刚。肠之颅器安住于手中。蓝色与黄色与红色与绿色之面，与红色亥母拥抱。坛城之外围

【英语翻译】
Abiding in that place. The one who accomplishes all siddhis, the one with one face and two arms, the one with various forms, the extremely beautiful one, on the four that are free from extremes, the skull cup filled with the five, perfectly combined with the letter Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏), the one who abides in place after place, abides in the essence of the drawn wheel, constantly worshiped by yogic knowledge. Thus it is. Now, to speak of contemplating the Samaya Dakini and others, as spoken by the Lama as the explicit statement, like this: In the center of the previous mandala, an eight-petaled lotus should be drawn, with various colors of pistils, completely bestowing all desired fruits. In its center is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate it as Vajrasattva. The Bhagavan with four faces, blue and yellow, red and green faces, with three eyes, twelve hands, the right hands extended, pressing down on everything with the soles of the feet, embracing the Samaya Vajravarahi, the two hands holding the vajra and bell. Thus it is. Then, the others are well held. Contemplate the mandala of speech. In the center of the previous mandala, the wheel of speech should be completely contemplated. Eight spokes, red in color, like the inside of the previous lotus. Completely transforming Vajrasattva, completely contemplate the speech vajra. Four faces and twelve hands, and so on, extensively. Then it turns into the ritual of supreme accomplishment, on the pleasing eight-petaled lotus, in the captivating various colors, in the center of the sun mandala, contemplate the king of lotuses. With four faces and twelve hands, embracing Vajravarahi, the two hands holding a five-pointed vajra lotus and bell. The other two hands holding the elephant-headed god's skin garment, in the right hands holding a spear and a hook and a curved knife and a hand drum, in the left hands holding a khatvanga and a lasso and Brahma's head and a battle axe. The khatvanga is also held in a gesture of offering, with a five-pointed vajra on top, well holding the bell, marked with three banners, symbolized by various vajras in the center, and a single-pointed vajra below. The skull cup of intestines abides in the hand. Blue and yellow and red and green faces, embracing the red Varahi. The outer circumference of the mandala

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྔའི། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བསྐོར། །ཕྱི་རུ་དུར་ཁྲོད་མི་བཟད་པ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གི་མཆོག །ཤིང་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡིད་འོང༌། །ཅེ་སྤྱང་བཅས་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །བྱ་རོག་འུག་པ་བྱ་དཀར་རྒོད། །ཅེ་སྤྱང་དེ་བཞིན་རོ་བསྲེགས་དང༌། །ཀེང་རུས་དང་ནི་མདུང་གིས་ཕུག །འཕྱང་དང་ཕྱེད་ཚིག་པ་དང་མགོ །མགོ་ཐོད་དང་ནི་རྗེ་ངར་དང༌། །མགོ་མེད་ལག་དང་མགོ་བོ་དང༌། །སྦྲུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་དང༌། །མིག་སྣ་དེ་བཞིན་རྔ་བོ་ཆེ། །སེང་གེ་ཕག་དང་སྟག་རྣམས་དང༌། །ར་དང་ལུག་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གླང་ཆེན་
རྟ་བོང་བ་ལང་དང༌། །རྔ་མོ་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་མཆོག །མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཆང་གི་བཏུང་བ་མཆོག །དཔའ་བོ་འདུས་པ་བཟང་མོ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མཆོག །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཞིང༌། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཅང་ཏེའུ་མཆོག །ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་རོ་ཡི་མཆོག །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད། །གཞིབ་བྱ་བ་ལྡག་བྱ་བ་མཆོག་དམ་པ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །གནོད་སྦྱིན་རོ་ལངས་སྲིན་པོ་རྣམས། །ཞེས་སོ། །ཆ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་འོང་བ། །འབར་བ་དང་བཅས་ཉི་མ་མཚུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཐུག་མེད་སྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་གནས་བརྗོད་པས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་གནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞིའོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྙིང་གར་བསྒོམ། །བསྙེན་པ་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བརྟགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཉེ་བསྙེན་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་དགོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ། །དག་པའི་བཟླས་པ་གྲུབ་ཆེན་གྱིས། །ཡན་ལག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་མགོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ས་བོན་ཡན་ལག་དགོད་པར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དག་པ་དང་བཟླས་པ་རྣམས་སོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་བདག་ཉིད་གོ་བགོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཉེ

【汉语翻译】
五者，食肉鬼等如是围绕，外为可怖之尸林，异色各异最殊胜，种种胜妙之树悦意生，豺狼等伴极可畏，乌鸦鸱鸮白鹫等，豺狼如是焚尸等，骨骸以及矛所刺，悬挂半焚及头颅，头盖以及胫骨等，无头手及头等，蛇类种种悦意生，眼鼻如是大鼓等，狮子猪以及虎等，山羊绵羊亦如是，大象
马驴牛等，乐器种种三昧耶殊胜，致醉之物种种相，如是酒之饮料胜，勇士聚集善女之，瑜伽母众种种胜，持颅器卡杖嘎，弯刀以及鼗鼓胜，天之乐器种种等，食与饮味之胜，种种相吮吸拥抱，舔食饮啜最胜妙，如是相之尸林中，夜叉僵尸罗刹等，如是说。八瓣坛城悦意生，与火俱燃如日轮，坛城金刚珍宝所，极喜无尽能成办，如是说。今以处所宣说而说修法，此有近修与近边修与大修，四支安住。瑜伽与随瑜伽与极瑜伽与大瑜伽四者。明咒亦于上师，其之心中而修持，近修瑜伽善观察，空行母众坛城也。近边修随瑜伽者，勇士支分安立故，瑜伽即是修法之始，清净念诵成就大，支分瑜伽大瑜伽也。如是说。此之义是，最初头之智慧萨埵于心中安住，于三摩地萨埵而缘，修瑜伽后化身等所取之二十四勇士之种子支分安立已，明点瑜伽与微细瑜伽与菩提分法之清净与念诵等也。献供食子后自身作护轮也。此处近

【英语翻译】
The five, the flesh-eating ghosts, etc., surround it in this way. Outside is a terrifying charnel ground, with various colors, each unique and supreme. Various excellent trees are pleasing to the mind. Accompanied by jackals, it is extremely frightening. Crows, owls, white vultures, etc., jackals, likewise, cremation, etc., skeletons and spears piercing through, hanging, half-burnt, and skulls, skullcaps and shinbones, etc., headless hands and heads, etc., snakes of various kinds are pleasing to the mind, eyes, noses, likewise, large drums, etc., lions, pigs, and tigers, etc., goats, sheep, and likewise, elephants,
horses, donkeys, cows, etc., various musical instruments, supreme samaya. Various kinds of intoxicating substances, likewise, the supreme drink of wine. A gathering of heroes, of good women, yoginis, various supreme ones, holding skull cups and khatvangas, curved knives and damaru drums, supreme ones, various divine musical instruments, etc., food and drink, the supreme of taste, various forms of sucking and embracing, licking and sipping, most supreme. In such a charnel ground, yakshas, corpses, rakshasas, etc., thus it is said. The eight-petaled mandala is pleasing to the mind, blazing and like the sun. The mandala, made of vajra and jewels, accomplishes infinite joy. Thus it is said. Now, by describing the place, the method of accomplishment will be explained. Here, there are four branches: approach, near approach, and great accomplishment. Yoga, subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga are the four. The mantra is also visualized in the heart of the guru himself. Approach yoga is well examined. The mandala of the assembly of dakinis. Near approach is through subsequent yoga. By establishing the limbs of the heroes, yoga is the beginning of accomplishment. Pure recitation is the great accomplishment. The limb is great yoga. Thus it is said. The meaning of this is that the wisdom sattva of the first head abides in the heart. Meditating on the samadhi sattva, after the emanations have taken the seeds of the twenty-four heroes, the limbs are established. The yoga of bindus, the subtle yoga, the purification of the dharmas of the aspects of enlightenment, and recitation, etc. After offering the torma, one should make a protective circle for oneself. Here, near

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
མཚན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བླ་མར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཚན་མ་བརྒྱད་ལའོ། །ལཱ་མ་ནི་དྲིལ་བུ་ལའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་དགྲ་སྟ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་བརྒྱད་ལའོ། །སློབ་དཔོན་བྷ་བས་ཀྱང་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་བཞི་དང་དྲུག་ནི་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་དང་མདུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ལྡོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཡོན་ནས་བསྐོར་བའི་འཇུག་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་པོ་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དོན་དུའོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང༌། གཉིས་མེད་རྫས་ནི་མེ་ཏོག་སོགས། །མེ་ཏོག་རེ་རེ་ནས་དབུལ་བྱ། །ཞེས་སོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ཡིས། །ས་གཞི་ཀུན་ནས་བྱུག་པར་བྱ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མེ་ཏོག །འབད་པས་གཏོར་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་འོང་ལྡན། །རྒྱ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་མདོར་བསྟན་པར་ཡང༌། །ཤིང་སྐྱེས་རྡོ་འམ་རས་ལ་ཡང༌། །གྲུ་བཞི་ཁྲུ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །སྐྲ་དང་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་བརྟགས་ནས། །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་ཡང༌། །གྲུབ་འདོད་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཐུན་གསུམ་བསྒོམ། །གཏོར་མ་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྒྲུབ་ཆེན་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སམ། ཡན་ལག་བཞིས་ཐུན་མཚམས་བཞིར་རོ། །ཡང་ཡིད་ལ་བཟླས་པ་དང་དམ་ཚིག་བཏུང་བ་ཡང་བྱའོ། །དྲན་པའི་དོན་ཏོ། །
ཐུན་མཚམས་གསུམ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་ལུས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན

【汉语翻译】
至于在（本尊）之间修持的支分如何宣说呢？即是观想薄伽梵一面二臂等，并观想空行母众的坛城。之后，当宣说十二种标志的坛城，对于上师而言，空行母即是金刚，是八种标志。拉玛是铃。童女和有形母是大象皮的拳头。同样，乌鸦面母等之矛、铁钩、杖、卡杖嘎、索、梵天头、钺斧和各种金刚也是八种标志。学派师婆瓦也曾说过，十位空行母中的四位和六位是钺斧、索、矛、卡杖嘎、金刚和各种金刚。直至成为可逆转的行境之前，为了积累福德资粮，应以鲜花等供养外坛城。从左绕行进入，首先顶礼，伴随着名号，以“梭哈”结尾，是为了增长智慧。在日常行为中也是如此：无二之物即是鲜花等，从每一朵鲜花开始供养。如是说。在明显表达中，对于上师也是如此：以五种智慧的甘露，涂遍所有的大地。以忍辱波罗蜜的鲜花，努力抛洒并供养。具备各种悦意的印，以广大且极其平等的禅定。如是说。在续部总义中也说：在木头、石头或布上，以四方形一肘的尺寸，仔细观察头发和微小生物后，在地上绘制坛城。这是如字面意义。所谓“以一切事物”，是指空行等完全转变形象而存在者。在广释三十六品中也说：想要成就、极其平等安住的瑜伽士，应修持三个时段，进行朵玛和火供，这是大成就时期的特殊之处。如是说。应修持以五种方式现证菩提，或者以四支在四个时段中修持。还应忆念并饮用誓言物。这是忆念的意义。
三个时段是指将三合一的身体观想为智慧和方便。进入等持时

【英语翻译】
As for how the limb of practice between (deities) is spoken of? That is, one should contemplate the Bhagavan with one face and two arms, etc., and contemplate the mandala of the assembly of dakinis. After that, when the mandala of twelve signs is to be spoken of, for the lama, the dakini is the vajra, which is eight signs. Lama is the bell. The maiden and the embodied mother are the fists of elephant skin. Similarly, the spear, iron hook, staff, khatvanga, rope, Brahma's head, axe, and various vajras of the crow-faced mother, etc., are also eight signs. The scholar Bhava also said that four and six of the ten dakinis are axe, rope, spear, khatvanga, vajra, and various vajras. Until it becomes a reversible object of action, in order to accumulate merit, one should offer flowers, etc., to the outer mandala. Entering by circumambulating from the left, first prostrate, accompanied by the name, ending with "Svaha," is for increasing wisdom. It is also the same in daily behavior: non-dual objects are flowers, etc., offer from each flower. Thus it is said. In explicit expression, it is also the same for the lama: with the nectar of the five wisdoms, smear all the earth. With the flowers of patience paramita, diligently scatter and offer. Possessing various pleasing mudras, with vast and extremely equal samadhi. Thus it is said. In the tantra summary, it is also said: on wood, stone, or cloth, with a square cubit size, after carefully observing hair and tiny creatures, draw the mandala on the ground. This is according to the literal meaning. The so-called "with all things" refers to those who completely transform their form and exist, such as dakinis. In the extensive explanation of thirty-six chapters, it is also said: the yogi who wants to achieve and abide in extreme equality should practice for three periods, perform torma and fire offerings, which is the special feature of the period of great accomplishment. Thus it is said. One should practice manifesting enlightenment in five ways, or practice in four periods with four limbs. One should also remember and drink the samaya substance. This is the meaning of remembrance.
The three periods refer to contemplating the body of the union of three as wisdom and means. When entering into samadhi

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དངོས་པོར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དུས་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུན་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་བར་མལ་ལས་ལངས་ནས་བཤང་བ་དང་ཁ་བཤལ་བ་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁ་དག་པའི་དོན་དུ་རིལ་བུ་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བ་བྱུང་གིས་སོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོང་ཁ་སྦྱར་བ་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དབང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གསུམ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཏོན་ནས་བཏུད་པ་ཙམ་གྱིས་མཛོད་སྤུར་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རེ་ཁ་དབྱི་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཕྱུགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཆོག །གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ལས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་ལྡན་བྱས་ནས། །སཱ་ལི་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་ཕྱུགས། །བོང་བུ་མི་དང་རུས་སྦལ་དང༌། །རྔ་མོ་ཅེ་སྤྱང་རྟ་ལ་སོགས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕག་དག་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱུགས་སུ་བཤད། །ཅེས་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་སོ་སོར་བདུན་པ་ཅན་ནོ། །བོང་བུ་ནི་བོང་བུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཕག་ནི་གྲོང་གི་ཕག་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེས་ཟོས་པ་འདིས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཤེས་པ་དང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཕན་ཡོན་གསུངས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་
བ་དང༌། །དེ་རྣམས་ལས་ནི་རབ་འཆང་བྱེད། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྐལ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མཉེས་གཤིན་མ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས། །གསུམ་བཞི་ལྔ་དང་སྐྱེ་བ་དྲུག །སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ཕྱུགས་སུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཏེ། ཕྱུགས་ནི་བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བདུན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞིང༌། །མིག་མི་འཛུམ་པར་ངེས་པ་ལྟ། །བདེན་པར་སྨྲ་བའི་མི་དེ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ། །བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། །རྟ

【汉语翻译】
应当作为融入一体的事物。火供是诸蕴。时间是不变的安乐，这是确定的意义。现在要讲述常说的供养，早上从床上起来后，要大小便和漱口。为了使自性清净，要把丸子放入口中。在前方制作坛城，用包含五甘露的牛粪。按照所说的仪轨，用无名指和拇指合拢，在轮的中央供养薄伽梵金刚亥母及其眷属。然后是位于东、北、西、南的方位。以及位于火、真违、风权之中的方位。或者以右绕三圈，以及无方位的左绕，使一切轮圆满具足。念诵百字明，仅仅作礼就以白毫相顶礼，然后擦去坛城的线条。这是供养仪轨的简略。然后还有要说的。牲畜事业的殊胜仪轨。仅仅是知晓它的形态。迅速地成就就会融入。像这样说了七字的事业，如其声。咒师作仪轨后。从沙丽谷物中产生的牲畜。驴、人、乌龟，以及。母牦牛、豺狼、马等。各种各样的猪。被说是给予成就的牲畜。这是说牲畜的七种生类各自具有七种。驴就是驴。各种各样的猪就是村里的猪。如其声。吃了这些，就能知晓和获得第七生，这是说了利益。如其声。相如何变化，以及。从那些之中善于摄持。听着，天女，有大福分者。瑜伽士所喜悦的。一生和二生。三、四、五和六生。也会变成七生。那些无疑是牲畜。这是说，牲畜是驴等，是正直的意义。那些不是行者，而是七种。是确定的意义。谁的气息是香的。眼睛不眨，如同确定一样。说真实语的那些人。总是喜欢圣法。知晓我的生世，以及。

【英语翻译】
It should be done as something that merges into one. Homa is the aggregates. Time is unchanging bliss, which is the definitive meaning. Now, the commonly spoken offering will be described. In the morning, after getting up from bed, one should defecate and rinse the mouth. To purify one's nature, one should put a pill into the mouth. In front, create a mandala with cow dung containing the five amritas. According to the spoken ritual, with the nameless finger and thumb joined together, one should offer to the Bhagavan Vajravarahi and her retinue in the center of the wheel. Then, to those located in the east, north, west, and south. And to those located in the power of fire, Satyatapa, and wind. Alternatively, by circumambulating three times to the right and circumambulating to the left in the directionless places, all wheels are perfectly complete. Reciting the hundred-syllable mantra, just by prostrating, one should pay homage with the urna hair and then erase the lines of the mandala. This is a brief summary of the offering ritual. Then, there is also something else to be said. The supreme ritual of animal work. Just by knowing its form. Achievement will quickly merge. Like this, the work of the seven syllables is spoken, as it sounds. After the mantra practitioner performs the ritual. Livestock produced from Sali grain. Donkeys, humans, turtles, and. Female yaks, jackals, horses, etc. All kinds of pigs. Are said to be livestock that give accomplishments. This means that the seven types of livestock each have seven types. A donkey is a donkey. All kinds of pigs are village pigs. As it sounds. By eating these, one will know and obtain the seventh birth, which is the stated benefit. As it sounds. How the characteristics change, and. From those, one is good at holding. Listen, goddess, one with great fortune. Pleasing to yogis. One life and two lives. Three, four, five, and six lives. Will also become seven lives. Those are undoubtedly livestock. This means that livestock are donkeys, etc., which is the straightforward meaning. Those are not travelers, but seven types. It is the definitive meaning. Whose breath is fragrant. Eyes do not blink, as if certain. Those who speak truthfully. Always delight in the holy Dharma. Knowing my births, and.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་དྲི་ནི་ཞིམ། །མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ལྡན་པ་དེ། །སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱུགས། །ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ནི་བླ་མར་ཡང༌། འདི་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་བྱ། །འཆི་བདག་མེ་ཡིས་མི་འཚིག་ཅིང༌། །སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉེ་སྙིང་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལག་པར་དབུལ། །སྦྱིན་པ་འདི་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འཆང་བར་འགྱུར། །སྙིང་གའི་རོ་ཙ་ན་བླངས་ནས། །གང་ལ་ཐིག་ལེ་བྱེད་འགྱུར་བ། །སེམས་ཅན་གང་དག་གང་ཉིད་ཀྱི། །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་འགྱུར། །སྐྲ་འམ་སྤུ་འམ་རྒྱུད་མ་ཡིས། །སྐུད་པ་བྱས་ནས་མགྲིན་པ་ལ། །བཅིངས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་དེའི། །མི་དེ་དེ་འདྲར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས། །སྔར་བརྗོད་པ་ཡི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་དེ་ནི་རང་ཤི་བའིའོ། །རབ་ཏུ་ཟོས་པ་ནི་ཟོས་པའོ། །སྔར་བརྗོད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཁས་པ་ཤིང་ལོའི་ཁུ་བ་ནི། །རོ་ཙ་ནར་བཅས་བླངས་ནས་སུ། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ནི། །དེ་གཟུགས་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཏེ་ཤིང་ནི་འབྱུང་པོའི་སྐྲའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱུགས་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྤུ་རྣམས་ནི། །
ལག་དང་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱ། །ལྗོན་ཤིང་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན། །མི་དེ་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ལྗོན་ཤིང་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ལྔ་རྣམས་སུའོ། །དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་ཤིང་བཟླས་པར་ལྡན། །མི་ནི་ནུས་པར་ལྡན་ཡིན་ཡང༌། །དཀའ་དང་སྡིག་པ་ལ་དགའ་དེ། །དངོས་གྲུབ་ལམ་ནི་འགོག་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་པ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྫོགས་གཅིག་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད། །དགོངས་པའོ། །དཀའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའོ། །སྡིག་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་རྩ་བ་དང་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲ

【汉语翻译】
何处身体之气味香？具足彼等特征者，乃转生七次之畜生。如是。此等乃于所说之续部中所说，亦为上师。如是瑜伽士所象征。死主之火不能焚烧，种种恶毒之生物，亦永不能食。字面意义。二根之结合，念诵近心百万次，亦贫乏于彼之手中。此布施请赐予我。如是。仅是食用，亦将具有天神之形相。取出心间的罗刹那，于何者作点，任何有情是何者之，彼与彼之形相将执持。以毛发或绒毛或血脉，作成线后于颈部，系缚则任何有情是谁之，此人即变得如彼。如是完全知晓一切后，实行先前所说之事业。如是。因此那是自杀的。完全食用即是食用。先前所说，于明显所说中所说的事业应做，此乃字面意义。智者取树叶之汁液，伴随罗刹那，于前额作点，则彼之形相改变无疑。如是，树乃生起者之毛发。字面意义。畜生们自身之毛发，于手与头顶系缚。具足树木五支，此人即变为彼之形相。如是，树乃转生七次者。于彼之五支中。此乃密意。瑜伽已习惯且具足念诵，人虽具足能力，然喜好困难与罪恶者，乃是阻碍成就之道。如是说故，乃说修行者。瑜伽乃无二。亦曾说，智慧方便平等入，不分别金刚三所印，知与所知圆满唯一性，空性大悲二无别。此乃密意。困难乃是誓言破损。喜好罪恶乃是极度进入十不善与根本及粗大之堕罪等。根本堕罪等亦于阎罗死主黑续中所说，不应诽谤导师，不应违越善逝之教言。如是

【英语翻译】
Where is the body's scent fragrant? One who possesses those characteristics is an animal that has been reborn seven times. Thus it is. These are spoken in the tantra that speaks of them, and also for the lama. Such is symbolized by the yogi. The fire of the Lord of Death cannot burn, and various venomous creatures will never eat it. Literal meaning. By the union of the two faculties, even if one recites the near-heart a million times, one is still poor in that one's hand. Please grant this generosity to me. Thus it is. Just by eating it, one will also take on the form of a deity. Having taken the rochana from the heart, on whomever it is applied as a dot, whatever sentient being is of whom, that one will take on that form. With hair or down or veins, having made a thread and tied it around the neck, then whatever sentient being it is of, that person will become like that. Having thus fully understood everything, accomplish the actions previously spoken of. Thus it is. Therefore, that is of one who has committed suicide. To have fully eaten is to have eaten. The actions spoken of in what was previously spoken should be done, this is the literal meaning. A wise person takes the sap of a tree leaf, together with rochana, and if he makes a dot on the forehead, there is no doubt that his form will change. Thus, the tree is the hair of a being. Literal meaning. The hairs of the animals themselves should be tied to the hand and the crown of the head. Possessing the five branches of a tree, that person will become the form of that. Thus, the tree is one who has been reborn seven times. In its five branches. This is the intention. A yogi who is accustomed and possesses recitation, even though a person is capable, one who delights in difficulties and sins is obstructing the path of accomplishment. Thus it is said, and thus the practitioner is spoken of. Yoga is non-duality. It is also said: Wisdom and means are equally entered, Marked by the indivisible three vajras, Knowing and knowable are perfectly one, Emptiness and compassion are non-dual. This is the intention. Difficulties are the breaking of vows. Delighting in sins is engaging greatly in the ten non-virtues and the root and gross downfalls, and so forth. The root downfalls are also spoken of in the Yamaraja Black Destroyer Tantra: One should not slander the teacher, one should not transgress the words of the Sugata. Likewise,

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ནས་སྤུན་རྣམས་ལ། །ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །ནམ་ཡང་ངེས་པར་བཏང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འདོར་མི་བྱ། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་ཉིད་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་སྨད་མི་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་སུན་མི་དབྱུང༌། །གདུག་པའི་བྱམས་པ་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །ཆོས་རྣམས་ཉིད་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་བསླུ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྐྱོན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སུན་མི་དབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཡང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་མྱུ་གུའི་ཞབས་ཀྱིས། །སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་སྟོབས་ཉིད་ལས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་ཞེན་དང༌། །སྟོབས་ལས་དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབང་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆོ་ག་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་མི་སྦེད་ཉིད། །ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པ་རྩོད་པ་དང༌། །དད་པ་ཆེ་ལས་གསང་བའི་ཆོས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལྷན་ཅིག་ཉིན་ཞག་བདུན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོགས་པ་དང༌། །རྣལ་
འབྱོར་མི་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱགས། །དད་པ་མེད་ལ་དམ་ཚིག་སྟོན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། །སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པ་དགུའོ། །ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་འགྲོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང། །དམྱལ་བའི་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་རུ། །ཀུན་ནས་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་གང༌། །དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་བཤད། མཁས་པས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །ལྟུང་བ་ལས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱང་གསུངས་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཀཾ་བུ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་རང་གི་མིང་བཟླས་པ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ལས་བླ་མ་དམ་པའི་མདུན་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་གདོན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བླང་བར་བྱའོ། །བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་བདག་སྐྱབས་མཛོད། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་བྱས་ནས། །ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཅན་དུ་འགྱུར། །

【汉语翻译】
因此对各位道友们说：不要说别人的过失。对于众生，慈悲之心，任何时候都不要舍弃。菩提心不要舍弃。不要诽谤自己和他人的法。对于尚未成熟的众生，不要展示秘密。不要诽谤自己的身体。不要否定诸法的自性。永远断绝恶毒的慈爱。不要展示诸法本身。不要欺骗具有信心的众生。要恒常依止誓言。对于智慧本性的女性，不要以过失来否定。如是说。粗罪也由成就的上师莲花嫩芽之足所说。粗罪的力量本身，执着于金刚女，以及从力量中产生的菩提心，能控制的甘露仪轨，以及不隐瞒极其秘密的事，僧众集会中的争论，以及从大信心而来的秘密法，颠倒地展示，与声闻一起七日，不间断地交往，以及不了解瑜伽而自诩瑜伽，对没有信心的人展示誓言。如是说。所谓“那”，是指十四条根本堕罪，以及九种粗罪。所谓“尼”，是“因为什么”的意思，即为了成就之路而交往，因此应当断绝。也说了，从地狱、饿鬼、畜生，一切堕落之处，因此说是堕罪，智者应当完全断绝这些。也说了从堕罪中恢复的咒语。在所说之续中也说：嗡，希利，布达，嘎巴利，冈布，阿，吽，达吉尼，匝拉，桑巴拉，吽，啪特，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཀཾ་བུ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री बुद्ध कपालि कं बु आः हुं डाकिनी जाला संवर हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī buddha kapāli kaṃ bu āḥ hūṃ ḍākinī jālā saṃvara hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，佛陀，颅器，冈布，阿，吽，空行母，网，桑巴拉，吽，啪特，梭哈。）或者念诵自己的名字，也要念诵三万六千遍。做了轮之后，从所说的瑜伽中，在上师尊者面前顶礼，念诵必定能调伏一切堕罪的秘密咒语。再次祈请上师，受持誓言律仪。我是无知愚昧者，违背并失坏了誓言，上师怙主请救护我，主尊金刚持，具有大悲自性，对众生之主我祈求救护。如此做了没有怀疑，必定会成为具有成就者。

【英语翻译】
Therefore, to all fellow practitioners, do not speak of others' faults. Towards sentient beings, the mind of loving-kindness, never abandon it. Do not abandon the Bodhicitta. Do not slander your own and others' Dharma. To sentient beings who are not yet mature, do not reveal secrets. Do not slander your own body. Do not negate the essence of all phenomena. Always abandon malicious affection. Do not reveal the phenomena themselves. Do not deceive sentient beings who have faith. Always rely on vows. Towards women who are of the nature of wisdom, do not negate them with faults. Thus it is said. The gross transgressions were also spoken by the feet of the accomplished master Padmakumara. From the power of gross transgressions themselves, attachment to the Vajra maiden, and from the power, the Bodhicitta, the ritual of nectar that controls, and not concealing the extremely secret things, disputes in the assembly of the Sangha, and the secret Dharma from great faith, showing it in a reversed way, being together with Sravakas for seven days, associating without interruption, and pretending to be a yogi without knowing yoga, showing vows to those without faith. Thus it is said. The so-called 'that' refers to the fourteen root downfalls, and the nine kinds of gross transgressions. The so-called 'ni' means 'because of what,' that is, associating for the path of accomplishment, therefore it should be abandoned. It is also said, from hell, hungry ghosts, animals, all places of downfall, therefore it is said to be a downfall, the wise should completely abandon these. It is also said the mantra for recovering from downfalls. In the Tantra that is spoken, it is also said: Om Shri Buddha Kapali Kam Bu Ah Hum Dakini Jala Sambara Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཀཾ་བུ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री बुद्ध कपालि कं बु आः हुं डाकिनी जाला संवर हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī buddha kapāli kaṃ bu āḥ hūṃ ḍākinī jālā saṃvara hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Buddha, skull cup, Gambu, Ah, Hum, Dakini, net, Sambara, Hum, Phet, Svaha.) Or reciting one's own name, one should also recite thirty-six thousand times. After making the wheel, from the yoga that is spoken, prostrating before the venerable Lama, one should recite the secret mantra that will surely subdue all downfalls. Again, by supplicating the Lama, one should take the vows of Samaya. I am ignorant and deluded, having violated and broken the vows, Lama Protector, please protect me, the chief Vajradhara, possessing the nature of great compassion, to the lord of beings, I pray for protection. Having done this without doubt, one will surely become one with accomplishment.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སོ། །བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་བླ་མར་ཡང༌། །ཞི་བར་འགྱུར་ཞིང་སྐལ་བཟངས་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཐུན་བཞིའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནི། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཆུས་བཀྲུའོ། །ཞེས་སོ། །ལྟུང་བ་ལས་སློང་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།གླང་པོ་རྟ་དང་རུས་སྦལ་དང༌། །རྔ་མོ་ཕག་སོགས་ཅེ་སྤྱང་དང༌། །བྱ་རོག་འུག་སོགས་བྱ་རྒོད་སོགས། །ཁྲུང་ཁྲུང་བཞད་དང་ཁྲ་རྣམས་དང༌། །གཟུགས་བཟང་གཟུགས་ངན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་དེ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རང་འདོད་གཟུགས། །སྐྱེ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལས་ཆེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། །
འོག་མིན་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པས་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །འོག་མིན་ན་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མཐའ་སྟེ་དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ཅན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། །འདོད་པར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་འོག་མིན་གྱི། །གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བདག་པོ་ཉིད། །གཟུགས་ཞེས་བྱའོ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མ་ཉམས་བསྒོམས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕག་མོ་ཡུད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཟུང་འཇུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །སྣང་བ་གསལ་བ་ལས་བདེ་བའི། །གོ་འཕང་རྟག་ཏུ་མཐོང་བ་ནི། །དེ་ནི་རྒྱལ་བས་མཆོད་པར་འདོད། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདིར་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །མངོན་སུམ་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབང་པོའི་དྲ་ལྟའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །རུས་སྦལ་ལུས་ནི་སྐྱོང་བ་ཅི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་ཆོས། །ལུང་ནི་ལྷག་པར་རྟོག་པས་གྲུབ། །ཕྱི་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མ་སྒྲུབ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བའི་མགོན། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་ཆོས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །ཡིད་བཞིན

【汉语翻译】
如是说。于上师之续中，亦为上师，寂静且贤善。瑜伽母亦复灌顶。如四座之次第，以身外及秘密之水沐浴。如是说。乃从堕罪中解脱之仪轨也。

象、马与龟，母驴、猪等、豺狼与，乌鸦、猫头鹰等、秃鹫等，鹤、鹅与鹞等，美貌丑陋者，亦皆变为天神之相。大瑜伽士随欲之身，于此生起变化无疑虑。此较之殊胜成就，三界之中亦无有。成为世间者，及至

达于色究竟天之境地，乃修习手印坛城。如是说，已宣说利益。于色究竟天，乃身相受用之边际，成为达于彼边际之主宰。亦为七地之自在，乃修持世间者之故。修习手印坛城者，以现证坛城，亦能成办一切世间之事，如是说也。薄伽梵最初宣说为殊胜之佛陀。

随欲受用之成就，当以事业手印成办。以智慧手印，色究竟天，境地之达于边际之主宰。名为色身，乃一切智者。大瑜伽士之大手印，当以不退失之修习成办。不变之安乐，此生即为地之佛陀。如是说。其后以圆满次第，当刹那观想金刚亥母。从双运平等结合中，从显现光明中之安乐，恒常得见之果位，彼乃诸佛所供养。以五近行之结合，速疾获得成佛。于此吉祥金刚持，现前显现无疑虑。于帝网般之世间中，乃成办一切有情义利者。何以守护龟身？不可思议之佛法，经论乃由增上分别所成，非由外道论典所成办。是故彼乃众生之怙主，真实依止于大乐。于无有法性者而言法，此生乃极为了不起。如意。

【英语翻译】
Thus it is said. In the lineage of the Guru, also as the Guru, becoming peaceful and virtuous. The Yogini also bestows empowerment. According to the order of the four sessions, wash with outer and secret waters. Thus it is said. It is the ritual for absolving transgressions.

Elephant, horse, and turtle, mare, pig, etc., jackal and, crow, owl, etc., vulture, etc., crane, goose, and hawk, etc., those with good and bad forms, all transform into the form of a deity. The great yogi, with self-desired form, there is no doubt about this arising and transformation. From this, the supreme accomplishment, there is none in the three realms. Becoming a worldly one, and reaching

the ultimate state of Akanishta, is meditating on the Mudra Mandala. Thus it is said, the benefits have been spoken. In Akanishta, the limit of enjoying the form, becoming the master who reaches that limit. Also the lord of the seven grounds, is from accomplishing the worldly one. By meditating on the Mudra Mandala, by making the Mandala manifest, one also accomplishes all worldly affairs, thus it is said. The Bhagavan initially proclaimed as the supreme Buddha.

The accomplishment of enjoying desires, should be accomplished with Karma Mudra. With Wisdom Mudra, Akanishta, the master who reaches the limit of the state. Called the Form Body, is the all-knowing one. The Great Seal of the Great Yogi, should be accomplished by meditating without deterioration. The unchanging bliss, in this life is the Buddha of the ground. Thus it is said. Then, with the Perfection Stage itself, one should instantly contemplate Vajravarahi. From the union of dual union equally, from the bliss of clear appearance, the state of constantly seeing, that is what the Victorious Ones desire to worship. By the union of the five near-practices, one will quickly attain Buddhahood. Here, the glorious Vajradhara, will manifestly appear, there is no doubt. In the world like Indra's net, is the one who accomplishes the benefit of all sentient beings. What protects the turtle's body? Inconceivable Buddha Dharma, the scriptures are accomplished especially by conceptualization, not accomplished by external treatises. Therefore, he is the protector of beings, truly relying on great bliss. For those with non-existent Dharma nature, the Dharma, this birth is extremely high. Wish-fulfilling.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ནོར་ལྟར་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་དུ་དམིགས་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རབ་འབྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །གང་དེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཉིད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རྙེད་པར་འགྱུར། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས། །འགྱུར་མེད་སྐད་ཅིག་གིས་ཟོས་པས། །བདེ་གཤེགས་ས་ནི་ཀུན་འོད་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་པོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཁྲིའི་བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱས། །རྫོགས་པའི་བདེ་སྟོང་སྐད་ཅིག་གིས། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ནས་འགྲུབ། །ངེས་པར་སྲས་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཅེས་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚུལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་དོན་ལྡན། །གཞན་དོན་བྱེད་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་སྟོབས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །སྐལ་ལྡན་ཆེ་གེ་ཞེས་མཐོང་ངོ༌། །སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་དང་ནི། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བྲལ་ལས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསང་བ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་བརྙན་སོགས་བརྗོད་པ། །དགུག་བྱས་ངེས་པར་བཏོན་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ངེས་པར་གསུངས། །ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་གཅང་མ་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་སེམས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །ཇི་ལྟར་རྔ་བོ་ཆེ་ལས་ནི། །མ་བརྡུངས་པར་ཡང་སྒྲ་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བ་བཟོ་མེད་པར། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ལམ་འཇུག་ན། །རླུང་སྐྱེས་ཆུ་ཆར་སྤྲིན་གྱིས་འབེབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བརྩེ་རླུང་འགྲོ་དགེ་མངོན་སྤེལ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལས་དམ་ཆོས་ཆར་པ་འབེབས། །ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མ་བསྐྱོད་པ། །གང་ཚེ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟོན། །རྟག་ཏུ་ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྤྲོ། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་འདི་ནི། །བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་
ལྟ་བུ་སྟེ། །ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་མེད། །ས་བཞིན་འགྲོ་བའི་དཀར་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་སྨན་ནི་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་པ་ཀ

【汉语翻译】
如珍宝般无遗，圆满众生一切愿。智慧方便双运故，于法界中普观照。一切显现皆空性，即是清净之智慧。依此圆满菩提果，刹那之间即可得。一百一十八呼吸间，无变刹那所吞噬，逝者之境转光明。修持双运瑜伽者，如是二万八千数，圆满乐空一刹那，十二次第由此成。确信大士之所言，无始无终如是说，各自本觉不可动，如是圆满正觉相。大乐具有自利义，为利他故而成佛，恒具慈悲之力量，常住于法界之中。有缘者见如是相。往昔业力之所致，远离一切诸分别，尽虚空界诸有情，精勤饶益众生事。所见境相皆周遍，是为化身之智慧。身语意及诸秘密，由修俱生而得之。如是胜者诸佛陀，如梵天影像等宣说，迎请之后如是说，法界之性如是宣。犹如琉璃清净地，天王身之影像现，如是众生清净心，能仁之王身相显。犹如巨鼓之音声，不击自鸣亦发出，如是胜者无造作，示现利生真实生。犹如世间行善道，风生水雨云所降，如是慈风增众善，佛陀云降甘露法。如梵天般不离无漏处，何时示现种种之化身，如日恒常散发智慧光，清净珍宝如意宝之心。诸佛如是之宣说，犹如石崖无文字，身如虚空一般者，周遍无形亦无常，如地一般众生白净法，所有一切之法药，种种之

【英语翻译】
Like a jewel, without omission, fulfilling all the wishes of sentient beings. Through the union of wisdom and skillful means, contemplating all within the realm of Dharma. All appearances arise as emptiness, which is the very wisdom of purity. By this, the fruit of perfect enlightenment is attained in an instant. In one hundred and eighteen breaths, consumed by the immutable instant, the realm of the departed transforms into light. The practitioner of union, in this way, with twenty-eight thousand, perfects the bliss-emptiness in an instant, and the twelfth stage is thus accomplished. Surely, the great bodhisattva speaks of this, saying there is no beginning and no end, each self-aware and immovable, such is the form of perfect enlightenment. Great bliss possesses self-benefit, and for the benefit of others, one becomes a Buddha, constantly possessing the power of compassion, abiding always within the realm of Dharma. Fortunate ones see such a sight. Caused by the power of past karma, free from all discriminations, to the extent of space, all sentient beings, diligently benefiting all beings. The seen objects are all-pervasive, said to be the wisdom of emanation. Body, speech, mind, and all secrets, are attained by cultivating the innate. Just as the victorious Buddhas, like the image of Brahma, etc., proclaim, after inviting, they say thus, the nature of the Dharma realm is thus proclaimed. Just as on a pure ground of lapis lazuli, the image of the king of gods appears, so too, in the pure mind of beings, the form of the King of Sages appears. Just as from the great drum, sound arises even without being struck, so too, the victorious ones, without fabrication, truly arise to show benefit. Just as in the world, one enters the path of virtue, and wind-born water, rain, and clouds descend, so too, the wind of compassion increases all virtues, and the Buddha clouds send down the rain of nectar Dharma. Like Brahma, without moving from the uncontaminated place, whenever various emanations are shown, like the sun, constantly radiating the light of wisdom, the heart of the pure, precious wish-fulfilling jewel. The Buddhas proclaim thus, like a stone cliff without writing, the body is like space, pervasive, formless, and impermanent, like the earth, the white Dharma of beings, all the medicine of Dharma, all kinds of

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་གཞིར་གྱུར་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་རྔ་བཞིན་སྤྲིན་དང་ཚངས་པ་ཉི་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་གཞི་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཤད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་འགྱུར། །གང་གིས་ཡང་དག་ཆོ་ག་ཡིས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་འཇུག་པ། །བ་ལང་ཤ་དང་ཆང་བསྲེགས་ནས། །ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་དབང་འགྱུར་ན། །ཕྲན་ཚོགས་མི་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་ཏེ། ཆང་ནི་བུ་རམ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྒུན་འབྲུམ་གྱི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མཁས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཁ་ཆུ་སོ་ཤིང་དག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རང་གི་ལུས་མཉེས་པ། །མིང་དང་མྱོས་བྱེད་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་ཏེ། །བ་ཆུ་ནི་སྐྱུགས་པའམ་མཆིལ་མའོ། །མྱོས་བྱེད་ནི་རྩ་བ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་མོའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟླ་མཚན་ལྡན་པའི་ཁྲག་དང་ནི། །ཟོས་ནས་སྐྱུགས་པ་དག་དང་ནི། །མི་ཡི་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་འགུགས་པར་འགྱུར། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རང་གི་ལུས་ལས་ཟོས་པ་སྐྱུགས། །ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མ་སྦར་ནས། །མཁས་པ་རང་སྒྲའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མོད་ལ་མཆོག་ཏུ་སྡང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ནི་ཁྱིའོ། །སྐྲ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའིའོ། །མཁས་པ་ནི་ལས་རབ་འབྱམ་ཤེས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྨྱོ་བྱེད་མེ་ལ་བརྒྱད་བརྒྱར་ནི། །ཚ་བའི་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྒྲེས་པས། །བྱ་རོག་གཤོག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ངེས་པར་འཕྲལ་དུ་སྐྲོད་པར་འགྱུར། །མི་ཡི་ཤ་ནི་ཁྲག་དང་ལྡན། །ར་ཅན་དུག་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དགྲ་བོ་
མྱུར་དུ་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་མཚན་མོ་ནི་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལའོ། །གསུངས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཞི་བ་ཅན་ནི་སྲོང་ལ་བྱ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་རྒྱས་པ་ཅན། །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལ། །དབང་དང་བསྐྲང་པ་ལ་སོགས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གནོད་པ་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ལ་སྟེ་ཉེས་པ་ཕྱུང་དུས་མི་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཅེ་སྤྱང་ཤ་ཡིས་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ། །ཡང་དག་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་མི། །དེ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་དུ། །ལག་ཏུ་དཔལ་འོང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཏེ་མི་ནི་ཤར་དུ་མངོན་

【汉语翻译】
恒常作为基础。
此乃成佛之地。
如帝释之鼓，如云和梵天，如太阳，如珍宝。
如岩石，如虚空，如大地，如如来。
如是说。第七生的形相完全转变之仪轨。

之后讲述火供仪轨。
三界皆能掌控。
以何者之如实仪轨。
迅速成就悉地。
焚烧牛羊肉与酒后。
以左手作火供。
若能掌控佛陀。
何况微小之人。
如是说。酒是从红糖和葡萄树的汁液中提取的。
佛陀是智者。
如其言辞。
口水牙木等。
以及使自身愉悦。
以名字和致醉物作火供。
三界亦能掌控。
如是说。
口水是呕吐物或痰液。
致醉物是十大根等雌性根。
如其言辞。
与月经血一同。
以及吃后呕吐之物一同。
与人发一同。
以火供能勾召。
如其言辞。
从自身所食之物呕吐。
不点燃楝树。
智者作自身语之火供。
则极度憎恨仇敌。
如是说，自身是狗。
头发是所要修持之物。
智者是通晓一切事业者。
如其言辞。
在疯狂之火中八百次。
以热芝麻油混合。
以乌鸦翅膀作火供。
必定立即驱逐。
人之肉与血一同。
与有角之毒一同。
夜晚在墓地作火供。
仇敌迅速被杀。
如是说，夜晚是第二时段。
所说之中，寂静之法于清晨行。
之后黎明是增长之法。
正午和半夜。
是关于掌控和驱逐等。
对于三宝等。
对于损害的仇敌，若在不净之时行事，悉地将会衰退。
如其言辞。
以豺狼肉作一百次焚烧。
如实作火供之人。
其人一生之中。
手中必得财富，毋庸置疑。
如是说，人显现于东方。

【英语翻译】
Constantly being the basis.
This is the place of Buddhahood.
Like Indra's drum, like clouds and Brahma, like the sun, like precious jewels.
Like a rock, like the sky, like the earth, like the Thus-Gone-One.
Thus it is said. The ritual of completely transforming the form of the seventh birth.

Then the fire offering ritual is explained.
The three realms will be under control.
By what authentic ritual.
Quickly attain the best of siddhis.
After burning beef and alcohol.
Perform the fire offering with the left hand.
If even the Buddha can be controlled.
What need is there to mention trivial people.
Thus it is said. Alcohol is extracted from molasses and the sap of grapevines.
The Buddha is the wise one.
As the words are.
Mouthwash, tooth sticks, and so on.
And likewise pleasing one's own body.
With name and intoxicants as fire offerings.
The three realms can also be controlled.
Thus it is said.
Mouthwash is vomit or phlegm.
Intoxicants are the female roots such as the ten roots.
As the words are.
Together with menstrual blood.
And together with what is vomited after eating.
Together with human hair.
With fire offering, one can summon.
As the words are.
Vomit what has been eaten from one's own body.
Without igniting the neem tree.
The wise one performs the fire offering of one's own mantra.
Then one will extremely hate the enemy.
Thus it is said, one's own body is a dog.
The hair is what is to be practiced.
The wise one is the one who knows all actions.
As the words are.
Eight hundred times in the fire of madness.
Mixed with hot sesame oil.
Perform the fire offering with crow wings.
One will surely expel immediately.
Human flesh is together with blood.
Together with horned poison.
Perform the fire offering at night in the cemetery.
The enemy will be killed quickly.
Thus it is said, night is the second period.
Among what is said, peaceful practice is done in the morning.
Then dawn is the practice of increasing.
Noon and midnight.
Are about controlling and expelling, and so on.
For the Three Jewels and so on.
For the enemy who harms, if done at an impure time, the siddhi will decline.
As the words are.
Burn one hundred times with jackal meat.
The person who performs the fire offering authentically.
In that person's lifetime.
Wealth will surely come into their hands, without a doubt.
Thus it is said, the person appears in the east.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཕྱོགས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་སོ། །བརྒྱ་ནི་བརྒྱད་ལྷག་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འགའ་ཞིག་མྱོས་བྱེད་དང་ལྡན་པའི། །ཤ་ཆེན་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་ནི་ཐུན་གསུམ་དུ། །ཇི་སྲིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་ས་ཀུན་ལ། །སྤྱོད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་གསུམ་སྟེང་དུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབུལ་བ་འཇིག །ཅེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་སྟོང་ཐོབ་པ་ལའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གསང་སྔགས་དུས་ཀུན་ཟློས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བཏུད་ནི་ཡིད་མ་ཡིན། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཐུན་ཚོད་གཉིས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱལ་སྲིད། །སྩོལ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རང་གི་ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པའོ། །དུས་ཀུན་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་གང་ལ་ལ་ཞིག་གོ །ལྷ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ་མངོན་བརྗོད་དུ་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་དཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཉཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀ་མཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་
སྙིང་པོ་ལྔ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་སྲིད་ནི་འབྱོར་བའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མཆོད་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་དག །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པས་འབྱོར། །བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །རང་གི་ལུས་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལུས་མེད་པ་འོད་གསལ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དོ། །མཁའ་སྤྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའོ། །གོ་འཕང་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟག་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གོ་འཕང་རྟག་པ་འགྲོ་གསུམ་དུ། །མི་རྟག་གོ་འཕང་ཀུན་དུའོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་ལས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཅེ་སྤྱང་ཤ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པོས་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཅེ་སྤྱང་ནི་ཅེ་སྤྱང་ངོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཐབ་ཏུ་དོང་ལྟ་བར་ཡང་བླ

【汉语翻译】
是为遍方。真实者乃广大之会。百者乃八多及具足。如其声也。 कुछ 某些沉溺于迷醉之物。以大肉等作火供。殊胜瑜伽士于三时中。乃至百又八之间。乃至活存于一切地上。无疑将受用。如是于三月之上。刹那顷刻之间贫穷灭。如是乃恒常也。受用将成乃恒常也。受用将成乃将成具足胜利。从刹那顷刻中获得空性。如其声也。秘密咒语时时念诵。于彼敬礼非为疑惑。诸天全部观想后。于二时辰中作火供。于彼空行母王位。施与将成于此无疑虑。自身以此之故。获得于虚空行之果位。如是乃宣说利益也。时时乃于四种行仪全部念诵及供养也。咒语乃于何何者。天乃空行五等之咒语，谓于名句中所说应了知。 嗡 班匝 扎格 达姆 吽 帕 (藏文，唵 嚩日ฺރ ཌཱཀིནཱི དཾ ཧཱུྃ ཕཊ，oṃ vajra ḍākinī daṃ hūṃ phaṭ， 嗡 瓦吉拉 达吉尼 当 吽 帕 )。 嗡 布达 扎格 娘 吽 帕 (藏文，唵 བུདྡྷ ཌཱཀིནཱི ཉཾ ཧཱུྃ ཕཊ，oṃ buddha ḍākinī nyaṃ hūṃ phaṭ， 嗡 布达 达吉尼 娘 吽 帕 )。 嗡 然那 扎格 吽 帕 (藏文，唵 རཏྣ ཌཱཀིནཱི ཧཱུྃ ཕཊ，oṃ ratna ḍākinī hūṃ phaṭ， 嗡 然那 达吉尼 吽 帕 )。 嗡 贝玛 扎格 囊 吽 帕 (藏文，唵 པདྨ ཌཱཀིནཱི ནཾ ཧཱུྃ ཕཊ，oṃ padma ḍākinī naṃ hūṃ phaṭ， 嗡 贝玛 达吉尼 囊 吽 帕 )。 嗡 贝夏 扎格 芒 吽 帕 (藏文，唵 བིཤྭ ཌཱཀིནཱི མཾ ཧཱུྃ ཕཊ，oṃ viśva ḍākinī maṃ hūṃ phaṭ， 嗡 贝夏 达吉尼 芒 吽 帕 )。 近的
心髓五者，谓全部唯一也。王位乃财富也。所说亦云。勤于供养将成供养。勤于念诵将成清净。勤于火中作火供将成财富。勤于禅定将获解脱。如是也。自身乃胜乐无身光明也。以此之故乃此生也。空行乃于虚空行走也。果位乃成佛即恒常也。所说亦云。果位恒常于三界中。无常果位于一切处。获得将成乃具业之身也。如其声也。豺狼肉与迷醉之。外与内之火供故。诸业全部成办当。瑜伽士于续部中所说者。如是者豺狼乃豺狼也。诸业全部乃寂静等八大成就也。以火供乃于火坛中亦应投入

【英语翻译】
It is the direction of the picture. The correct one is the assembly of the expanded one. One hundred is more than eight and complete. As it sounds. Some are addicted to intoxicating substances. Offerings are made with large pieces of meat, etc. The supreme yogi, during the three times. Even between one hundred and eight. Even as long as he lives on all the earth. There is no doubt that he will enjoy it. Likewise, on top of three months. In an instant, poverty is destroyed. This is constant. To be used is constant. To be used is to become victorious and endowed. From the moment, one obtains emptiness. As it sounds. The secret mantra is recited at all times. To pay homage to him is not doubt. After contemplating all the deities. Make fire offerings in two sessions. To him, the queen of the dakinis. Will be given here without doubt. One's own body is by this very means. Obtain the state of going in the sky. This is the benefit spoken of. At all times, it should be recited and offered in all four practices. The mantra is to whomsoever. The deities are the mantras of the five dakinis, etc., which should be understood as being spoken in the expression. oṃ vajra ḍākinī daṃ hūṃ phaṭ (藏文，唵 嚩日ฺރ ཌཱཀིནཱི དཾ ཧཱུྃ ཕཊ，oṃ vajra ḍākinī daṃ hūṃ phaṭ， 嗡 瓦吉拉 达吉尼 当 吽 帕 ). oṃ buddha ḍākinī nyaṃ hūṃ phaṭ (藏文，唵 བུདྡྷ ཌཱཀིནཱི ཉཾ ཧཱུྃ ཕཊ，oṃ buddha ḍākinī nyaṃ hūṃ phaṭ， 嗡 布达 达吉尼 娘 吽 帕 ). oṃ ratna ḍākinī hūṃ phaṭ (藏文，唵 རཏྣ ཌཱཀིནཱི ཧཱུྃ ཕཊ，oṃ ratna ḍākinī hūṃ phaṭ， 嗡 然那 达吉尼 吽 帕 ). oṃ padma ḍākinī naṃ hūṃ phaṭ (藏文，唵 པདྨ ཌཱཀིནཱི ནཾ ཧཱུྃ ཕཊ，oṃ padma ḍākinī naṃ hūṃ phaṭ， 嗡 贝玛 达吉尼 囊 吽 帕 ). oṃ viśva ḍākinī maṃ hūṃ phaṭ (藏文，唵 བིཤྭ ཌཱཀིནཱི མཾ ཧཱུྃ ཕཊ，oṃ viśva ḍākinī maṃ hūṃ phaṭ， 嗡 贝夏 达吉尼 芒 吽 帕 ). Near
The five essences, it is said that all are one. Kingship is wealth. It is also said. Diligence in offering will become offering. Diligence in recitation will become pure. Diligence in making fire offerings in the fire will become wealth. Diligence in meditation will attain liberation. So it is. One's own body is the supreme bliss, the incorporeal light. Because of this, it is this life. Skyfaring is going in the sky. The state is Buddhahood, which is eternal. It is also said. The state is eternal in the three realms. Impermanent state in all places. To be attained is to have a karmic body. As it sounds. With the flesh of jackals and intoxicating substances. Through outer and inner fire offerings. All actions should be accomplished. What the yogi says in the tantra. As such, the jackal is the jackal. All actions are the eight great accomplishments, such as peace. With fire offerings, it should also be put into the pit in the hearth.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་གཟར་ལ་སོགས་པས་དང་ལག་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཽ་ཞེས་པ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཤ་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། །མཱཾ་ཞེས་མཱ་མ་ཀཱིར་རབ་བརྗོད། །ས་ཞེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གསལ། །དགོངས་པའོ། །མྱོས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །ནང་གི་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བདེ་བ་ལའོ། །ཕྱི་དང་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་པར་བསྟན་པ་དོན་གཉིས་མཁྱེན་པའོ་ཞེས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་དུ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་གཞུང་ཡང་དག་པར་སྤེལ་བ་རྣམས་སུ་སྟེ་དེར་རྒྱལ་བས་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་
རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། རྀ་གི་ཨ་རིལླི་དང་རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླི་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། རིག་པ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། གསང་བ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཕྱི་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་ཐབ་གསུངས་པ། ཞི་ལ་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་རུ། །སྒྲུབ་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཨཱ་རལླིར་ཡང་ངེས་པར་བསྟན་པ། ཁྲུ་གང་བ་ཡི་ཚད་ཙམ་ལ། །སྔགས་པས་ཁྲུ་ཕྱེད་བརྐོས་པར་བྱ། །མཁས་པས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་ལྡན་པས་ཐབ་ཁུང་བྱ། །དེར་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་བརྐོ་བར་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དྲུག་ཆ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ་ཐབ་ཁུང་གི་རྣམ་པའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་བཅུ་གཉིས་ཆ་ནི་མཆུ་སྟེ་ཐད་ཀར་འབྱུང་བའོ། །གང་གི་ཆེ་རྡུལ་ཚོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚོན་དཔངས་ངེས་པ་མེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གྲུ་བཞི་རུ། །གསལ་ལ་གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་རུ། །ཟུར་ལྔ་ཡང་དག་བཤད་པ་ལ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་ལྡང་དང་བསྐྲད། །དབང་ལ་ཟུར་གསུམ་པ་ཡི་ཐབ། །དགུག་པ་ལ་ན

【汉语翻译】
像弯钩等和用手也要成办，这是决定的意义。忞（藏文），意思是诸根。肉是所说，嘛（藏文，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：勿作）是说不要执著于我所。萨（藏文），是说圆满菩提明显，是这个意思。妙（藏文）是俱生喜。等等的词语，是从喜三种成为因。用火供是修俱生空性。内部的是一切空性安乐。外部的是世俗谛。一切事业是做利益有情的事业，就是佛。所说也是佛就是智慧和慈悲和能力，是说知二利者，这是决定的意义。在续部中，用智慧和方便等正确地弘扬正法，在那里诸佛所开示的，就是后集经等二十四瑜伽续和瑜伽母续等，即吉祥黑汝迦显现和，显现宣说上师和，虚空平等和，行持和金刚空行母和，瑞吉阿日里和金刚阿日里和吉祥黑汝迦显现宣说和，明智海和，秘密海和，头发倒竖后集经和双运生起续等中去理解，这是如字面意义。现在是所说的火炉。寂静时火炉是圆形的，修行者要做火供，像这样等等。在金刚阿日里中也确定地开示，一肘的尺寸，持咒者要挖半肘，智者用非常白的，具有粉末颜色的火炉。在那里用肉等等和，用所说的咒语做火供。自己本尊的形象，是成办一切所愿的。像这样。这里一切都要挖火炉一半的尺寸。火炉的六分之一是口，是火炉的样子。火炉的十二分之一是嘴，是直接出现的。凡是变成粉末颜色的，它的颜色高度是不确定的。这是如字面意义。增大的火供是四方形的，明显的是弓的样子，正确宣说五角，再次是奋起和驱逐。怀业是三角的火炉，勾招时

【英语翻译】
It is the definitive meaning that things like hooks and hands should also be accomplished. Ga (藏文) means the senses. Meat is what is said. Mam (藏文,梵文天城体：माṃ,梵文罗马拟音：māṃ, 汉语字面意思：Do not) means do not be attached to what is mine. Sa (藏文) means that perfect enlightenment is clear, that is the meaning. Mya (藏文) is co-emergent joy. The word "etc." means that the three joys become the cause. Performing a fire offering is to meditate on co-emergent emptiness. The internal means all emptiness and bliss. The external means the conventional truth. All actions mean doing the work of benefiting sentient beings, which is the Buddha. It is also said that the Buddha is wisdom, compassion, and power, which means knowing the two benefits, and this is the definitive meaning. In the tantras, the Dharma is correctly propagated with wisdom and skillful means, etc. There, what the Buddhas have revealed are the twenty-four yoga tantras such as the Later Collection Tantra and the yogini tantras, such as the manifestation of glorious Heruka, the manifestation of the spoken guru, the equality of space, conduct, Vajra Dakini, Ṛgī Arilli, Vajra Aralli, the manifestation of glorious Heruka, the Ocean of Knowledge, the Secret Ocean, the Later Collection Tantra with hair standing on end, and the Union Arising Tantra, etc. This is according to the literal meaning. Now is the spoken hearth. In stillness, the hearth is round, and the practitioner should perform a fire offering, like this and so on. In Vajra Aralli, it is also definitely taught that for the size of one cubit, the mantra holder should dig half a cubit. The wise person should use a very white hearth with powder color. There, meat and so on, and the spoken mantra should be used to perform the fire offering. The image of one's own deity is what accomplishes all wishes. Like this. Here, everything should be dug to half the size of the hearth. One-sixth of the hearth is the mouth, which is the shape of the hearth. One-twelfth of the hearth is the lip, which appears directly. Whatever becomes the color of powder, its color height is uncertain. This is according to the literal meaning. The increasing fire offering is square, clearly in the shape of a bow. The five corners are correctly explained, and again there is rising and expulsion. The subjugating fire offering is a three-cornered hearth, for attracting

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟུར་བདུན་དུ། །རྨོངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཟུར་དྲུག་ཏུ། །རེངས་པ་ལ་ཡང་ཟུར་བརྒྱད་ལ། །ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །དེ་ནས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱིན། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་ཏོག་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་ཆེན་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཞི་བ་ལ་དཀར་པོའི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་སྔོན་མ་གཙོ་བའོ། །ཐུན་དང་པོ་ལའོ། །དཔའ་བོ་
གཅིག་པ་ཡང་རུང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ལ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་མཚུངས་པ་གཉིས་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེངས་པ་ལ་སེར་པོ་རེངས་པ་གསུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་ལ་སེར་པོ་དང་དམར་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་ལྔ་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དྲུག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་བདུན་པ་ལའོ། །སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་བརྒྱད་པ་ལའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ན་ཐུན་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ལས་རྣམས་ཏེ་སྔ་མའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཞི་བའོ། །ཉི་མ་གུང་ལ་རེངས་པའོ། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་ལ་དགུག་པའོ། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་གསང་བའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དཔལ་འབྲས་པ་ལ་ཤ་དང་ནི། །ཨུ་དུམྺཱ་རའམ་ཨ་ཤྭདྠ་ནི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྲེག་རྫས་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །གསང་སྔགས་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཆོ་གས་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་དང་པོར་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་གཞན་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་དང་པོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་གསུངས་པ། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་གྲུབ་པར་སྲིད་པ་གསུམ་གནས་སུ་ནི་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལ་གསང་སྔགས་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའམ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་སམ་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པས་ལས་རབ་འབྱམ་གྱི་དོན་དུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྲོག་གིས་བསྒྲུབས་པ་ལས་

【汉语翻译】
七个角隅处，于愚痴之焚烧六个角隅处，于僵直亦八个角隅上，知晓灶口之相后，其后于火上作焚烧供养。如是说。于此一切处，花朵与衣物等随作业之后，应知为白色等。咒语乃极秘密大，亦非可言说之故，于此不言说。于此寂静，白色之面带微笑，以前者为主。于第一时分也。勇士唯一亦可。增益为白色与黄色相等，于第二时分转变。如是于僵直，黄色僵直于第三时分也。如是于愚痴，转变为黄色与红色。如是于勾招，具贪染之红色于第五时分转变。如是于自在，红色与黑色于第六时分也。如是于秘密，黑色之面于第七时分也。驱逐乃白色与黑色于第八时分也。应成办者乃具忿怒者。又或以时分一半之差别而分。又或以时分四段之差别而作业，即于前者时分寂静也。日正午为僵直也。于落没时为勾招也。半夜为秘密也。如其声也。吉祥果实者，肉与，乌昙跋罗树或 अश्वत्थ (梵文天城体：aśvattha，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：马楝树)乃箭木也。其后秘密咒语成就。如是说焚烧物。所说亦，秘密咒语念诵能成就，仪轨以十分之一作焚烧供养。如是说。于此一切处，首先为成办咒语之故，应成办三字之秘密咒语之主宰念诵与焚烧等。如是为成办俱生之禅定与其他禅定之故，首先应宣说。其他方式无成就。吉祥时轮中亦说，咒语与影像成就，于三有中安住处，任何能成之事皆不可能。彼之国王自心远离垢染者，应修持秘密咒语之形象。如是说。如是生命之风金刚念诵或阴阳人之念诵，或生命勤奋等，为一切事业之义，应令其入于中脉。由生命所成办者之上

【英语翻译】
At the seven corners, at the six corners of burning ignorance, also on the eight corners of stiffness, after knowing the characteristics of the hearth, then offer burnt offerings to the fire. Thus it is said. In all these places, flowers and clothes, etc., follow the action, so it should be known as white, etc. The mantra is extremely secret and great, and it is not to be spoken, so it is not spoken here. Here, for pacification, the white face with a smile is the main one. In the first part of the day. A single hero is also fine. For increasing, white and yellow are equal, changing in the second part of the day. Likewise, for stiffness, yellow stiffness in the third part of the day. Likewise, for ignorance, it changes to yellow and red. Likewise, for attraction, red with attachment changes in the fifth part of the day. Likewise, for power, red and black in the sixth part of the day. Likewise, for secrecy, the black face in the seventh part of the day. Expelling is white and black in the eighth part of the day. What is to be accomplished is with wrath. Or divide it by the difference of half a part of the day. Or divide the actions by the difference of four parts of the day, that is, pacification in the former part of the day. Noon is stiffness. At sunset is attraction. Midnight is secrecy. As the sound is. The glorious fruit, meat and, Udumbara or अश्वत्थ (Sanskrit Devanagari: aśvattha, Sanskrit Romanization: aśvattha, Chinese literal meaning: horse chestnut tree) is the arrow wood. After that, the secret mantra is accomplished. Thus the burning substance is spoken of. It is also said that the secret mantra recitation can be accomplished, and the ritual is to offer burnt offerings with one-tenth. Thus it is said. In all these places, first of all, for the sake of accomplishing the mantra, one should accomplish the recitation and burning, etc., of the master of the three-letter secret mantra. Likewise, for the sake of accomplishing the innate meditation and other meditations, it should be taught first. Otherwise, there is no accomplishment. It is also said in the glorious Kalachakra that the mantra and the image are accomplished, and in the three realms, nothing that can be accomplished is possible. The king of that, whose own mind is free from impurities, should cultivate the image of the secret mantra. Thus it is said. Likewise, the life-force wind should be thoroughly inserted into the central channel for the sake of all kinds of activities by means of vajra recitation or hermaphrodite recitation, or life-force exertion, etc. From what is accomplished by life-force

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གསལ་ལོ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་དགུག་པ་མཆོག་
འཆད་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་དང་ལག་པར་དགོད། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དགོད་པ་སོགས། །དཔྲལ་དྲུག་མཉམ་པར་སྤྲོར་བ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་སྟོན་ཏེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྫོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡང་ནའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པའི་ཁུ་བ་སྟེ། དེའི་དགུག་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ས་ནི་དེའི་བཅིང་བ་བྱེད་དོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་ལུས་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་གནས་དེ་ནས་སྟེང་དུ་བགྲོད་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྡོམ་པ་འཆང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྡོང་པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ལྕུག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །པདྨ་གར་དཔང་གུང་མོ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་མིང་མེད་གནས། །མཐའ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡང༌། །རྟ་མགྲིན་ལག་པའི་མཐིལ་དུའོ། །དཔལ་མོ་ཆོས་སོགས་ཕོ་ཉ་མོ། །ལག་པ་གཡོན་པར་དེ་བཞིན་གནས། །ཞེས་ཏེ་ལག་པ་ལ་དགོད་པ་གཞན་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུར་སྦྲེལ། །འོག་ཏུ་མཐེ་བོང་ངེས་པར་སྦྱར། །གུང་མོ་དག་ནི་ཁ་བ་ལྟར་བྱ། །མིང་མེད་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོར་བཞག་ནས། །རྐང་པ་གཅིག་
མནན་གྱེན་དུ་བལྟ། །ཀུན་དུ་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་བསྐོར་བས། །དེ་ནས་ཕེཾ་ཡིག་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མཉམ་བཀུག་ནས། །དམ་ཚིག་འཁོར

【汉语翻译】
以其他方式无法成就事业，这是确定的。清楚啊，是火供的仪轨。然后，以此来迎请智慧的轮，是殊胜的阐述。以手印束缚，并在手上安放。然后是安放支分等。以额头六处平等地散布，守护空行母的网。如是等等，简要地展示了迎请智慧等，在誓言尊圆满后，以智慧之轮 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，善加引入，这也是可以的。是正直的意义。智慧尊是与妙龄女郎极度亲近的精液，对其的迎请是由命等风的集合所为。是说在头顶圆满菩提心之义。由此火融化后，以明点的形象，善加引入喉咙和心间和脐间和秘密处。地是做其束缚。水界是令身体变得清凉。再次，为了从那处所向上行进之义，是同类之乐。以眼母等金刚歌声善加觉悟。从脐间等处，以如是等等生起，成为无垢大乐，从而使蕴等无有遮障。然后瑜伽士会转变为遍知者的果位，这是确定的意义。手印，即是说持有网的手印和守护，是瑜伽。如其语。树干上是金刚萨埵。嫩枝上是毗卢遮那佛的处所。莲花舞姿的少女处。嘿热嘎是无名处。边缘是虚空藏。马头明王在手掌心中。吉祥天女等使者女，同样在左手中。如是，详细阐述了在手上安放。在右手上，如其语。手指如铁钩般相连，下面拇指必定相合。中指等如雪一般，无名指等善加伸展。将燃烧的手印放在头上，一只脚
踩着，向上看。全部旋转并回转，然后宣说呸字（phrem）。一同迎请智慧之轮，誓言之轮

【英语翻译】
It is certain that deeds cannot be accomplished in any other way. Clear, it is the ritual of fire offering. Then, with this, inviting the wheel of wisdom is the supreme exposition. Binding with mudras and placing on the hands. Then, placing the limbs, etc. Spreading equally on the six places of the forehead, guarding the net of dakinis. Thus, etc., briefly showing the invitation of wisdom, etc., after the samaya-being is complete, with the wheel of wisdom JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., it should be well introduced, which is also possible. It is the meaning of uprightness. The wisdom-being is the semen that is extremely intimate with a young maiden, and its invitation is done by the collection of winds such as life. It is the meaning of perfecting the mind of enlightenment on the crown of the head. When the fire melts from this, it is well introduced into the throat, heart, navel, and secret place in the form of a bindu. Earth does its binding. The water element makes the body cool. Again, for the sake of going upwards from that place, it is the happiness of the same kind. With the eyes, etc., it is well realized by the songs of the vajra. From the navel, etc., it is raised by such things, and by becoming great bliss without impurity, the aggregates, etc., are made without obscuration. Then the yogi will transform into the state of omniscience, which is the meaning of certainty. Mudra, that is, holding the mudra of the net and the guard, is yoga. As it is spoken. On the trunk is Vajrasattva. On the sprout is the place of Vairochana. The lotus dance is in the maiden's place. Heruka is the nameless place. At the edge is Akashagarbha. Hayagriva is in the palm of the hand. Glorious goddess and other messenger women are likewise in the left hand. Thus, the placement on the hands is explained in detail. On the right hand, as it is spoken. Fingers are connected like iron hooks, and the thumbs below must be joined. The middle fingers, etc., are like snow, and the ring fingers, etc., are well extended. Placing the burning mudra on the head, one foot
treading, looking upwards. Rotating completely and turning back, then the syllable Phat (phrem) should be proclaimed. Inviting the wheel of wisdom together, the wheel of samaya

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ལོར་རབ་གཞུག་བྱ། །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བས་རྫོགས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔའ་དྲུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཇི་བཞིན་རིམ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཡན་ལག་དགོད་པ་གསུངས་ཏེ་གསལ་ལོ། །འབྱུང་མོ་དྲུག་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གོ་ཆ་གཉིས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཕག་མོ་ཕོ་ཉ་གཤིན་རྗེ་མ། །དེ་བཞིན་རྨོངས་བྱེད་སྐྱོད་བྱེད་མ། །སྐྲག་བྱེད་གཏུམ་མོ་ཕོ་ཉ་མོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཇི་བཞིན་རིམ། །ཞེས་པས་གོ་ཆ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ་གསལ་ལོ། །མགོ་བོ་སོགས་ལ་རབ་གཏུམ་སོགས། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཆོ་ག་གསུམ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཅེས་སོ། །གོ་ཆ་ཞལ་གྱི་དགོད་པ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཨུ་ཡིག་གིས་རྫོགས་པར་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་མ་ངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ངག་དང་ཁུ་བའི་བདེ་བ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ནང་གི་པུ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དག་གི་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་པུཾ་བརྟགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཛིཾ་མོ། །རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་མོ། །མགྲིན་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཨོཾ་མོ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་
སྟེང་དུ་གོཾ་མོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རཱཾ་ངོ༌། །མིག་གཉིས་ལ་དེཾ་ནོ། །ཕྲག་པ་དག་ལ་མཱཾ་མོ་ཞེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུའོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ཀམ་ངོ༌། །ནུ་མ་གཉིས་སུ་ཨོཾ་མོ། །ལྟེ་བར་ཏྲིཾ་མོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཀོཾ་ངོ་ཞེས་པ་ཟིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གཉིས་སུའོ། །ཁ་ལ་ཀཾ་ངོ༌། །མགྲིན་པར་ལཾ་མོ། །སྙིང་གར་ཀཱཾ་ངོ༌། །རྨིག་པར་ཧིཾ་མོ། །འདུན་རྟོག་དང་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་དག་

【汉语翻译】
年要很好地进入。 这样就广为展示了手印。 那个誓言本身，无论是瑜伽、随瑜伽、还是极大的瑜伽，都圆满了，仅仅是外面生了个孩子，就被称为誓言之轮。 六勇士平等结合是，六支如次第。 这说的是首先安立支分，很明显。 六生母平等结合，说是第二件盔甲。 猪母、使者母、阎罗母，同样，迷惑母、行母，怖畏母、暴怒母、使者母，六支如次第。 这就说了第二件盔甲，很明显。 头等极暴怒等，使者母是二十四位，说是第三种仪轨。 为了修持，瑜伽自在。 这样。 说了盔甲颜面的安立，小、中、大的瑜伽士们，以邬字圆满系缚，以世俗和胜义谛的谛实。 因此，应当如支分一样修持黑汝嘎。 同样也说了，如不疲倦地身体圆满，同样为了生起本尊，是亲近胜妙坛城之王的支分。 同样，是近边成办事业胜王。 明点的瑜伽是成办。 细微的瑜伽是大的成办，是语和精液的安乐圆满。 现在要说的是，内部的布字等二十四位，以智慧和方便，安立处所等的字，是不可摧毁的，以月亮和明点庄严的。 瑜伽士应当安立头上的蓬字。 同样，顶髻上安立任母（ཛིཾ་མོ།）。 右耳之上安立嗡母（ཨོཾ་མོ།，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 颈后安立嗡母（ཨོཾ་མོ།，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 左耳之上安立贡母（གོཾ་མོ།）。 双眉之间安立让（རཱཾ་ངོ༌།，梵文：ram，罗马转写：rāṃ，汉语字面意思：让）。 双眼安立登诺（དེཾ་ནོ།）。 双肩安立芒母（མཱཾ་མོ།），这是在处所和近处所。 双腋窝安立康（ཀམ་ངོ༌།）。 双乳房安立嗡母（ཨོཾ་མོ།，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 脐部安立珍母（ཏྲིཾ་མོ།）。 鼻尖安立贡（ཀོཾ་ངོ་），这是在田和近田二者。 口上安立康（ཀཾ་ངོ༌།）。 颈上安立蓝母（ལཾ་མོ།）。 心间安立康母（ཀཱཾ་ངོ༌།）。 趾上安立兴母（ཧིཾ་མོ།）。 意念和近意念等。

【英语翻译】
The year should be entered well. Thus, the mudra is widely shown. That very samaya, whether it is yoga, subsequent yoga, or great yoga, is fulfilled, and merely having a child born outside is called the wheel of samaya. The equal union of the six heroes is, the six limbs in order. This says that the limbs are established first, which is clear. The equal union of the six mothers is said to be the second armor. Pig Mother, Messenger Mother, Yama Mother, similarly, Deluding Mother, Moving Mother, Terrifying Mother, Fierce Mother, Messenger Mother, the six limbs in order. This speaks of the second armor, which is clear. The head, etc., with fierce, etc., the messenger mothers are twenty-four, which is said to be the third ritual. For the sake of accomplishment, the lord of yoga. So it is. The establishment of the armor face is spoken of, the small, medium, and great yogis, bound by the letter U, with the truths of conventional and ultimate reality. Therefore, one should meditate on Heruka like the limbs. Similarly, it is also said that just as the body is perfected without fatigue, similarly, in order to generate the deity, it is a limb of approaching the supreme king of the mandala. Similarly, it is the near accomplishment of the supreme king of action. The yoga of bindu is accomplishment. The subtle yoga is great accomplishment, which is the perfection of the bliss of speech and semen. Now, what is to be said is that the twenty-four internal letters, such as Pu, with wisdom and means, establish the letters of the places, etc., which are indestructible and adorned with the moon and bindu. The yogi should establish Pum on the head. Similarly, establish Jimmo (ཛིཾ་མོ།) on the crown of the head. Above the right ear, establish Ommo (ཨོཾ་མོ།, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡). Behind the neck, establish Ommo (ཨོཾ་མོ།, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡). Above the left ear, establish Gommo (གོཾ་མོ།). Between the eyebrows, establish Ram (རཱཾ་ངོ༌།, Sanskrit: ram, Roman transliteration: rāṃ, literal Chinese meaning: 让). On both eyes, establish Demo (དེཾ་ནོ།). On the shoulders, establish Mamo (མཱཾ་མོ།), which is in the place and near the place. In both armpits, establish Kam (ཀམ་ངོ༌།). On both breasts, establish Ommo (ཨོཾ་མོ།, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡). On the navel, establish Trimmo (ཏྲིཾ་མོ།). On the tip of the nose, establish Kom (ཀོཾ་ངོ་), which is in the field and near the two fields. On the mouth, establish Kam (ཀཾ་ངོ༌།). On the neck, establish Lammo (ལཾ་མོ།). On the heart, establish Kammo (ཀཱཾ་ངོ༌།). On the toes, establish Himmo (ཧིཾ་མོ།). Thoughts and near thoughts, etc.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ལའོ། །རྟགས་ལ་པྲེཾ་མོ། །བཤད་ལམ་དུ་གྲྀཾ་ངོ༌། །བརླ་དག་ལ་སཽཾ་ངོ༌། །བྱིན་པ་དག་ལ་སུཾ་མོ། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ནཾ་མོ། །རྐང་པའི་རྒྱབ་དག་ལ་སིཾ་མོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དག་ལ་མཾ་མོ། །པུས་མོ་དག་ལ་ཀུཾ་མོ་ཞེས་པ་འདུས་པ་ཅན་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཅན་དང༌། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཀུན་སྤྱོད་དུ། ལུས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་བཞིས། །དཔའ་བོ་རྣམས་སུ་བཏགས་པའོ། །ཞེས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ས་བཅུ་གསུངས་པ། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོར་བཤད། །འདུན་རྟོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་དཀའ་བ། །ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་མངོན་གྱུར་ཉིད། །འདུས་པ་ཅན་ཡང་རིང་དུ་སོང༌། །ཉེ་བའི་འདུས་ཅན་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ས། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཞེས་ཏེ། གནས་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་བཞིའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་ཉེ་བའི་བླང་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་སྔར་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལུས་ལ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་པགས་པ་དང་ཤ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རོ་དང་ཆུ་རུས་པ་དང་རྐང་རྩ་དང་སྲོག་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཆགས་པའི་ཁམས་ཏེ་རིང་དུ་སོང་བ་སྒྲ་གཅན་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤུ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཟླ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ས་བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མགོན་པོ་
ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །འདི་རྣམས་དོན་ལ་གཞན་མི་གསུངས། །དེ་བཞིན་དུ། དགོངས་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཀླ་ཀློའི་སྐད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་བརྟན་གཡོའི་བདག །ཅེས་ཏེ། བརྟན་གཡོ་ནི་ཁམས་བཅུར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་དགོངས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐའ། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཐམ

【汉语翻译】
ལའོ། །標誌為प्रेमो（藏文，梵文天城體，premo，喜悅）。 解釋途徑為गृहो（藏文，梵文天城體，griho，抓住）。 大腿為सौहो（藏文，梵文天城體，sauho，幸福）。 脛骨為सुहो（藏文，梵文天城體，suho，美好）。 腳趾為नहो（藏文，梵文天城體，naho，不）。 腳背為सिहो（藏文，梵文天城體，siho，獅子）。 腳大拇指為महो（藏文，梵文天城體，maho，偉大）。 膝蓋為कुहो（藏文，梵文天城體，kuho，何處）。 聚集者和接近聚集者，墓地和接近墓地，這就是正直的意義。 二十四是普遍行為，身體的界限是二十四，被稱為勇士。 這是確定的意義。 頭部等處放置的儀式。 然後，應當淨化土地和十度波羅蜜多，如「如是」等所說的十地。 處所是極喜地，同樣近處是無垢地，田地應知為發光，近處的田地說是發光芒。 意樂極難勝，近處的意樂是現前，聚集者也遠離，近處的聚集者不動搖，墓地是善慧地，近處的墓地是法雲。 處所是指外面的四大洲，近處的處所是指近處的四個島嶼。 其他的應當通過先前所說的來了解。 極喜地是菩薩的地，外面是對身體的毛髮等施捨的波羅蜜多。 同樣，身體的皮膚和肉是無垢的，血液和水、骨骼和經脈、生命時節的火和慾望的界限，即遠離羅睺、太陽和月亮。 這樣，從毛髮等直到月亮的盡頭，沒有障礙的這些被說是十地。 也說道： 怙主，十地的自在者，這些意義上沒有其他的說法。 如是，以意樂十度波羅蜜多，瑜伽母的野蠻語言，黑汝嘎大吉祥瑜伽，勇士的肢體，堅固和動搖的主。 堅固和動搖被說是十界，它們從障礙中變成吉祥黑汝嘎的肢體。 世尊也說過： 除了身體之外，哪裡有遍布給予解脫的佛陀呢？ 沒有其他的存在。 這是意樂。 從各方面頂禮和腳的盡頭，從各方面眼睛和頭部和面容，從各方面具有聽聞的禪定，一切

【英语翻译】
Lao! The sign is premo (藏文, Devanagari, premo, joy). The path of explanation is griho (藏文, Devanagari, griho, to seize). The thighs are sauho (藏文, Devanagari, sauho, happiness). The shins are suho (藏文, Devanagari, suho, good). The toes are naho (藏文, Devanagari, naho, not). The backs of the feet are siho (藏文, Devanagari, siho, lion). The big toes are maho (藏文, Devanagari, maho, great). The knees are kuho (藏文, Devanagari, kuho, where). The one with assembly and the one near the assembly, the cemetery and the one near the cemetery, that is the meaning of uprightness. Twenty-four is universal conduct, the elements of the body are twenty-four, they are called heroes. That is the definitive meaning. The ritual of placing on the head and so on. Then, the grounds and the ten perfections should be purified, and the ten grounds are spoken of by "thusness" and so on. The place is the ground of great joy, likewise the nearby place is the stainless ground, the field should be known as the radiant one, the nearby field is said to radiate light. The intention is very difficult to overcome, the nearby intention is manifest, the one with assembly is also far away, the nearby one with assembly is immovable, the cemetery is the ground of good intelligence, the nearby cemetery is the cloud of dharma. The place means the four continents outside, the nearby place means the four nearby islands. The others should be known by what was said before. The very joyful one is the ground of the bodhisattva. Outside, it is the perfection of giving away hair and so on from the body to others. Likewise, the skin and flesh of the body are stainless. Blood and water, bones and veins, the fire of the time of life and the element of desire, that is, far away are Rahu, the sun and the moon. Thus, from hair and so on up to the end of the moon, those without obscurations are said to be the ten grounds. It is also said: Lord, the master of the ten grounds, these are not spoken of otherwise in meaning. Likewise, with intention the ten perfections, the barbarian language of the yogini, Heruka, the great glorious yoga, the limb of the hero, the lord of the steadfast and the moving. The steadfast and the moving are said to be the ten elements, and they transform from obscurations into the limbs of glorious Heruka. The Bhagavan also said: Apart from the body, where else is there a Buddha who pervades and gives liberation? There is no other. That is the intention. From all aspects, prostration and the end of the feet, from all aspects, eyes and head and face, from all aspects, the meditation with hearing, all

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་གཡོགས་ཏེ་གནས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །དེ་ཉིད་འདི་རུ་དཔེར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པས་སྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །དང་ཞིང་གསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཟི་བརྗིད་གཟུགས་འཆང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་སླུ་བ་སོགས་བདེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རབ་ཏུ་བསྟན། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །བླ་མར་ཡང༌། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་དམིགས་ནས། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་ན་ངེས་པར་ནི། ལྐུགས་པའི་དངོས་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་དགོངས་པའོ། །སང་སེ་པ་ར་བསྟན་པའི་ལེའུའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ནི་རབ་འཆང་བྱེད། །འདིར་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མདོ་གསུངས་སོ། །གཞན་ལས་འོད་གསལ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས་སོ། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་དུ་དེ་ཉིད་རྣམས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གདན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དགོད་པ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གདུགས་ཕུར་བུ། །རབ་དང་ནི་གུར་དགོད་པ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །འཇུག་པ་དང་ནི་སྒྲ་ཙམ་མོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སོགས་བསྡུས་པ། །དགུག་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ཤེས་རབ་རྗེས་ཆགས་པ། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཉིད་དང༌། །
འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ནི་བཅུ་བཞི་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །གདན་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལ་གསུངས་པའི་ཁྱིམ་དུ་འམ་དགེ་བའི་ཡུལ་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་མདུན་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དགོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །བླ་མར་ཡང༌། རྟག་ཏུ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཅོད་པན་ཐོགས་པ་ལས་བྱས་པ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །ལུས་ནི་ཐལ་བའི་རྡུལ་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་ནི་དེར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གདུག་པ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
覆盖一切处而住。然后要成就悉地，以具足瑜伽之心。为了修行者们的利益，就在这里举例说明。这样说了修习（的方法）。以明亮而清晰的瑜伽，修习光辉的持形（本尊）。这样说。那不欺骗等等是真实的。黑汝迦的功德被极大地宣扬。跟随所说的续部，从上师的口中领悟。对于上师，观想为自己的本尊，仅仅思维那一位。大约六个月必定会变成哑巴之物。这是他的意图。桑色巴拉所示章节完毕。

然后，其他的完全执持。这里就是那十四个。这样说了以生起次第修持的方法之经。从其他的光明和结合之中。这里在黑汝迦的续部中，那些就是灌顶，为了智慧的缘故。如其言辞。安置座垫和手印者，智慧支分伞橛，极好的帐篷，同样原因等等空性，进入和仅仅声音。阿黎嘎黎等汇集，迎请智慧萨埵，唯一智慧随之生起，以甘露使之满足，
祈请大轮降临。那些就是十四个，是已显示的简要。这样说了广说。座垫是在处所等等事业中所说的，在房屋中或者善妙的处所中，先前所说的座垫上，以金刚跏趺坐靠近而修持。瓶等等在前方之意。手印者是具有轮等等的那些安置。智慧是用木头等等所做的金刚铃或者卡杖嘎等等安置。对于上师，恒常是殊胜的五手印，头饰由……所做，持颅器和卡杖嘎，身体具有灰尘。这样。支分是在那里安置蕴等等。将誓言丸放入嘴中。念诵自性清净的咒语之后，立即用橛击打凶猛者。外面的坛城等等先行。

【英语翻译】
Covering all places and abiding. Then, to accomplish the siddhi, with a mind endowed with yoga. For the benefit of the practitioners, it is exemplified here. Thus, it speaks of meditation (methods). With bright and clear yoga, meditate on the glorious form-holding (deity). Thus it is said. That which is not deceptive, etc., is true. The merits of Heruka are greatly proclaimed. Following the spoken tantra, realize it from the mouth of the guru. For the guru, visualize as one's own tutelary deity, and contemplate only that one. In about six months, one will surely become like a dumb object. This is his intention. The chapter taught by Sangsepara is complete.

Then, others completely hold. Here are those fourteen. Thus it speaks of the sutra of the method of practice through the generation stage. From other luminosity and union. Here in the Heruka tantra, those are the empowerments, for the sake of wisdom. As the words say. Arranging the seat and mudra holders, wisdom limbs, umbrella, stake, excellent tent, likewise cause, etc., emptiness, entering and just sound. Ali Kali, etc., gathered, inviting the wisdom sattva, the sole wisdom arises accordingly, satisfying with nectar,
Inviting the great wheel to descend. Those are the fourteen, which is the essence that has been shown. Thus it speaks of the extensive explanation. The seat is spoken of in the place, etc., in the house or in the auspicious place, on the previously mentioned seat, one should sit closely in the vajra posture and practice. The meaning is that the vase, etc., are in front. The mudra holders are those with wheels, etc., that are arranged. Wisdom is the vajra bell or khatvanga, etc., made of wood, etc., that are arranged. For the guru, always the supreme five mudras, the headdress made of..., holding the skull cup and khatvanga, the body is covered with dust. Thus. The limbs are where the aggregates, etc., are arranged. Put the samaya pill into the mouth. Immediately after reciting the mantra of self-nature purity, strike the fierce one with the stake. The outer mandala, etc., goes first.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་པར་བལྟས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོ་ཟེར་གྱིས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ར་བ་དང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གུར་དགོད་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བླ་མར་ཡང༌། ཕྱོགས་བཅུར་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ནི། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་འོད་དེས་བལྟས་ནས་ནི། །རབ་གུར་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པས་བསྲུངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བླ་མར་ཡང༌། ཆོས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཆོས་མིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་འཇུག་པ་སྒྲ་ཙམ་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་བར་མ་ཆད་པར་སེམས་ཙམ་གྱི་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་ནཱ་ད་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་བསྡུས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམས་ནས་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་
པའི་དང་པོའི་མགོན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལྷ་མོའི་གླུས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་གླུར་གསུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དགུག་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིས་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ལ་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཤེས་རབ་མའི་འདོད་པ་ལས་མཆོད་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་ནི་དམ་ཚིག་སྐྱོང་བ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས། གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གདན་ནི་འདོད་པ་ལྔ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དགོད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
观外内之自性为空性后，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字所生之光芒焚烧并驱逐诸恶。或者以恼怒等以橛钉钉之。然后观想围墙及其光芒所成之帐篷，以及金刚之地基。于上师亦云：十方至有顶之间，光芒之鬘当舒展，然后以彼光观之，胜帐即如是。如是说。观想因等空性乃以胜义谛守护之偈颂。于上师亦云：法如虚空，非法亦非是法性，如虚空般无染污，无自性且无处所。如是说。然后入定，仅是音声，乃由意所生之供品不间断，当安住于唯心之义，且于那达之量作分别。然后念诵空性之咒语后观想。总集阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）李 迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）李等，以风等之坛城为先导，观想楼房重叠，然后观想从五种相所生之第一怙主，以智慧之贪欲融化，以天女之歌唤醒，圆满为身等之空行之形相，当观想为具三菩萨之自性。于金刚空行亦有歌中所说：嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 札 吽 榜 霍 苏拉斯东 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་སྟྭཾ，oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surastvaṃ，oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surastvaṃ，嗡 大乐 金刚萨埵 札 吽 榜 霍 苏拉斯东)。然后迎请，以智慧菩萨心间之种子字之光芒，迎请智慧之轮，并令其融入。然后灌顶，于灌顶之顶上，当观想自部之主尊。于嘿汝嘎之形相，智慧随之贪着，乃从自之灌顶智慧母之欲望中供养，并作堆积蕴等，以随贪之三摩地随之贪着。以甘露令其满足，乃守护誓言及赞颂等后，祈请返回，乃是彼等当摄集之意，乃正直之义。座乃依近五欲而行。具手印者堆积乃杀害生命等之行为。舍弃手镯杀害生命，如是智慧。

【英语翻译】
Having viewed the nature of outer and inner as emptiness, the rays emanating from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) burn and expel all evils. Alternatively, one should pierce them with a phurba, along with those who cause harm. Then, one should visualize the fence and its rays forming a tent, as well as the vajra ground. Also, in the Lama it says: To the ten directions, up to the peak of existence, a garland of light should be spread. Then, having looked with that light, the excellent tent is just like that. Thus it is said. Emptiness of causes, etc., is protected by the ultimate truth, and should be meditated upon with verses. Also, in the Lama it says: Dharma is like the sky; non-dharma is also not the nature of dharma. It is not stained like the sky; it is without self-nature and without a place. Thus it is said. Then, entering, the mere sound, which is the uninterrupted offering arising from the mind, should be established in the meaning of mind-only, and should be analyzed as just nāda. Then, having recited the mantra of emptiness, one should meditate. Compiling Āli (ཨཱ་ལི，āli，āli，vowels) and Kāli (ཀཱ་ལི，kāli，kāli，consonants) etc., with the mandala of wind etc. as the forerunner, having meditated on the stacked houses, then having meditated on the first protector born from the five aspects, melting with the desire of wisdom, awakened by the song of the goddess, perfected into the form of the ḍākinīs such as the body, one should meditate as having the nature of the three heroes. Also, in the Vajra Ḍākinī, it is said in the song: Oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surastvaṃ (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་སྟྭཾ，oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surastvaṃ，oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surastvaṃ，Om Great Bliss Vajrasattva Ja Hum Bam Hoh Surastvam). Then, inviting, with the light of the seed syllable in the heart of the wisdom bodhisattva, one should invite the wheel of wisdom and thoroughly cause it to enter. Then, the empowerment is that on the crown of the empowerment, one should visualize the lord of one's own family. In the form of Heruka, wisdom is attached to it, which is offered from the desire of one's own empowerment wisdom mother, and having made the piling up of aggregates etc., one should be attached to it with the samādhi of attachment. Satisfying with nectar, after protecting the vows and praises etc., requesting to depart means that those should be gathered, which is the meaning of straightforwardness. The seat is done by relying closely on the five desires. Piling up with mudrās is the action of killing living beings etc. Abandoning the bracelet, killing living beings, like that is wisdom.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་པའོ། །གདུག་པའི་ཕུར་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ནི། །ནུ་མ་མཆན་ཁུང་གཉིས་འཚིར་བའོ། །ར་བ་གུར་ནི་དགོད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་པ་སྒོམ་པའོ། །འཇུག་པ་སྒྲ་ཙམ་ནི་དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལ་ཤིན་དུ་དགའ་བའི་སྒྲ་ཐོས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སོགས་བསྡུས་པ་ནི་དེ་དག་འགགས་པའོ། །དགུག་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡེས་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་དེས་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནི། བདེ་བའི་སེམས་དེས་བསིལ་བ་ཉིད། །གསང་བར་ངོ་མཚར་བསིལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་རྗེས་ཆགས་ནི་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་སེམས་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་
རྩིས་ཚིམ་བྱེད་ནི་གསན་ནས་དཔྲལ་བར་འགྲོ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་ཉིས་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །གསུངས་པ་ཡང༌། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཀུན་རིག་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ས་རྣམས་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་དུ་འོད་དང༌། བདུད་རྩིའི་འོད་དང༌། ནམ་མཁའི་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང༌། རིན་ཆེན་འོད་དང༌། པདྨའི་འོད་དང༌། ལས་ཀྱི་འོད་དང༌། དཔེ་མེད་པ་དང༌། ངེས་པའི་དཔེ་དང༌། ཤེས་རབ་འོད་བཅུ་པར་བཞེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་དང་སོ་སོར་བདག་ཉིད་རིག་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ་ཞེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་འགགས་པ་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་པོ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་རྣམས་སོ། །ཞེས་པས་དེ་ཉིད་བཅུ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་སྟང་སྟབས་འདུག་སྟངས་དང༌། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་རབ་གནས་དང༌། །སྤྱན་དྲང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འཁྱིལ་པ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །གདུ་བུ་དེ་བཞིན་འོག་པག་དང༌། །ཐལ་བས་ལྷན་ཅིག་པ་དྲུག་པོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཅེས་པ

【汉语翻译】
是与智慧为伴侣。凶猛的金刚橛是结合，也是在续部中。调伏一切凶猛是挤压乳房和腋窝两个地方。围墙帐篷是用欢笑大乐的等持。因等空性是观修无二的舍（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）字所生的智慧。进入仅仅是声音是听到非常喜欢红白方便智慧结合的声音。啊里嘎里等收摄是那些停止。勾招智慧勇识是智慧欲以此勾招。灌顶是，以乐的心而清凉，秘密中获得奇妙的清凉。这样说的。智慧随顺贪著是不动摇的安乐作意。甘露满足是舔后前往额头。大轮是两万八千二百的呼吸集合。请其前往是，大乐的果位，从那之后将获得金刚持的十二地之生处，也是知晓三时。也说，真谛具备十二种相，彼性通达十六种相，以二十种相而菩提，一切佛是全知胜。薄伽梵所说的地也是无垢的光明，如此，一切处光，甘露光，虚空光，金刚光，珍宝光，莲花光，业光，无譬喻，决定譬喻，智慧光被认为是十种，以一切智的光明，大和各自本性觉悟是十二种，瑜伽士们的时际结合停止而成就，这是决定的意义。阿阇黎们的十种是什么？是绘制坛城的事业。这样说了，说了那十种，坛城和等持，手印姿势坐姿，食子火供加持，迎请和请其前往。这样说的。广说就是那十种善安住，要了知非常广大。轮环是颈饰，手镯也是下巴，与灰尘一起的六者，说是勇士们的手印。

【英语翻译】
It is with wisdom as a companion. The fierce kila is union, also in the tantra. Subduing all fierceness is squeezing both breasts and armpits. The surrounding tent is with the samadhi of laughter and great bliss. Emptiness of causes etc. is meditating on the innate wisdom born from the letter Shri (Tibetan: ཤྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, literal Chinese meaning: auspicious) which is non-dual. Entering as mere sound is hearing the sound of great delight in the union of red and white skillful means and wisdom. Gathering Ali Kali etc. is those stopping. Hooking the wisdom hero is hooking with that wisdom desire. Empowerment is, with the mind of bliss, it is coolness, in secret, one obtains wonderful coolness. Thus it is said. Wisdom following attachment is contemplating the unwavering bliss. Satisfying with nectar is licking and going to the forehead. The great wheel is the collection of twenty-eight thousand two hundred breaths. Requesting its departure is, the state of great bliss, from then on one will obtain the source of the twelfth bhumi of Vajradhara, and also knowing the three times. It is also said, the truth possesses twelve aspects, that nature understands sixteen aspects, with twenty aspects, enlightenment, all Buddhas are the supreme all-knowing. The bhumis spoken by the Bhagavan are also immaculate light, like this, light everywhere, nectar light, sky light, vajra light, jewel light, lotus light, karma light, without analogy, definite analogy, wisdom light is considered to be ten, with the light of omniscient, great and individually self-awareness is twelve, the yogis' time union stops and is accomplished, this is the definite meaning. What are the ten of the acharyas? They are the activities of drawing mandalas. Thus it is said, the ten are said, mandala and samadhi, mudra posture sitting posture, bali homa consecration, invitation and requesting departure. Thus it is said. To explain in detail is those ten well-abiding, one should understand very extensively. The whirling wheel is the necklace, the bracelet is also the chin, the six together with dust, it is said to be the mudra of the heroes.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྒྱས་པར་བཤད་དེ་གསལ་ལོ། །ཐལ་པ་སྤངས་པ་ལྔ་པོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་ཏེ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཡས་སུ་ཌ་མ་རུ། །གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྗོད་བྱ། །བརྒྱ་ཕྱེད་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོར་
མཉམ། །མི་ཤེས་གཅོད་བྱེད་གྲི་གུག་སྟེ། །བདུད་རྣམས་གསོད་བྱེད་ཐོད་པའོ། །དེ་རྣམས་གཅེར་བུའི་གར་བྱེད་དེ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །མྱོས་བྱེད་བཏུང་བ་རྟག་ཏུ་དགའ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་གླུ་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་འཇུག་བྱེད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་པ་གང༌། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་ལྔ་ཟ་བའོ། །ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་མིང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཟ་བའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་རོལ་པར་གང༌། །སེམས་ཅན་ལུས་ལ་ཆེན་པོར་གནས། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཆོ་གའོ། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་གཞི་རི། །པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དེ། །ཨུ་མ་དབང་ཕྱུག་མཉམ་མནན་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱས་པར་འཆད་དེ་དེའི་ཨུ་མ་དབང་ཕྱུག་ནི་གཡོན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །གཡས་སུ་དཀར་མོའོ། །བླ་མར་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་མནན། །ཨུ་མའི་ནུ་མ་རྒྱས་པ་མནན། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་རྣམས་སུ་དགྲ་སྟ་དང་ཐོད་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །རྒན་བྱང་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་རྣམས་སུ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རལ་གྲི་དང་ཅང་ཏེའུ་ཅན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་པད་འདབ་ལ། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་ཐོད་པ་རྣམས། །ནག་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོའི་ལྷ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་རིམ་བཞིན་གནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །བྱ་རོག་གདོང་སོགས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཟུར། །སྒྲུབ་པོས་རྟག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི་སྙིང་པོའི་འདབ་མ་ལའོ། །བདུད་རྩི་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་བཅུད་རྣམས་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནག་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་ནི་གསུང་གི་འ

【汉语翻译】
具有印记的土地被广为宣说，非常清晰。那五个被舍弃的灰烬，由空行母极力宣扬。这是如其字面的意思。金刚方便的自性，铃是智慧的自性。这是用“等”字来表示包括象征物在内的清净。同样，右手持着手鼓（ḍa ma ru，梵文天城体：डमरू，梵文罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：手鼓），左手拿着卡杖嘎（kha ṭvāṃ ga，梵文天城体：खट्वांग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）。用一百个半头颅的念珠，与空行母和勇士平等。用能断无明的弯刀，用能杀死魔鬼的颅器。他们都做着赤裸的舞蹈，这是无有遮蔽的空性。总是喜欢令人陶醉的饮料，安住于大乐的果位。金刚之歌是大歌，能很好地进入法轮。诸根是阻止之处，吃着拘物头等五种东西。是烦恼障灭尽之名，吃着五种甘露。在尸陀林中尽情嬉戏，在有情众生的身体中安住。瑜伽士以希求成就之心，像这样完全了知一切。这是如其字面的意思。这是转法轮的仪轨。风、火、水和土地山，在莲花和日轮的坛城中，中央的坛城主尊，乌玛（umā，梵文天城体：उमा，梵文罗马拟音：umā，汉语字面意思：乌玛）与自在（īśvara，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：īśvara，汉语字面意思：自在）一同压制。像这样等宣说了化身，那里的乌玛自在，左边是伟大的自在天，右边是白色的。在上师那里也是，压制着大自在天的头，压制着乌玛丰满的乳房。是这样说的。在金刚空行母那里，也是白色的，一面四臂，手中拿着钺斧、颅器和合掌。老母夜叉是黑色的，一面四臂，手中拿着颅器、卡杖嘎、宝剑和鼗鼓。这是如其字面的意思。在智慧轮的莲花瓣上，甘露的颅器，黑色、红色、白色的天神，依次安住在三个轮中。空行母等次第如是，乌鸦面等也是如此。在方位上如何，角落也是如此，修行者应当恒常了知。这是说智慧轮是在心轮的莲花瓣上。甘露是粪便、尿液和血髓等，是在具力者等无有方位的那些地方。在那里，黑色是在心轮上，同样，红色是在语的

【英语翻译】
The land with imprints is widely explained and very clear. Those five ashes that have been abandoned are vigorously proclaimed by the ḍākinīs. This is the literal meaning. The nature of the vajra method, the bell is the nature of wisdom. This is using the word "etc." to indicate the purity of symbols and so on. Similarly, the right hand holds a hand drum (ḍa ma ru, Devanagari: डमरू, Romanized Sanskrit: ḍamaru, literal meaning: hand drum), and the left hand holds a khaṭvāṅga (Devanagari: खट्वांग, Romanized Sanskrit: khaṭvāṅga, literal meaning: khaṭvāṅga). With a rosary of one hundred and fifty skulls, they are equal to the ḍākinīs and heroes. With a curved knife that cuts off ignorance, with a skull cup that kills demons. They all perform naked dances, which is emptiness without obscuration. They always enjoy intoxicating drinks and abide in the state of great bliss. The vajra song is a great song that leads well into the Dharma wheel. The senses are the places of restraint, eating five things such as go-ku-la. It is the name for the exhaustion of the aggregates' obscurations, eating the five amṛtas. They revel in the charnel ground and reside greatly in the bodies of sentient beings. Yogis, with the desire for accomplishment, should completely understand everything in this way. This is the literal meaning. This is the ritual for turning the wheel of Dharma. Wind, fire, water, and earth mountains, in the mandala of lotus and sun, the main deity of the central mandala, Umā (Devanagari: उमा, Romanized Sanskrit: umā, literal meaning: Umā) and Īśvara (Devanagari: ईश्वर, Romanized Sanskrit: īśvara, literal meaning: Īśvara) are suppressed together. Like this, the emanation body is explained, and the Umā Īśvara there, on the left is the great Īśvara, and on the right is the white one. Also, in the guru, suppressing the head of the great Īśvara, suppressing the full breasts of Umā. It is said like this. In the vajra ḍākinī, also white, one face and four arms, holding a cleaver, skull cup, and añjali. The old mother rākṣasī is black, one face and four arms, holding a skull cup, khaṭvāṅga, sword, and ḍamaru. This is the literal meaning. On the lotus petals of the wisdom wheel, the skull cups of amṛta, black, red, and white deities, reside in the three wheels in order. Ḍākinīs and so on are in order as such, crow-faced and so on are also like that. How it is in the directions, the corners are also like that, the practitioner should always know. This is saying that the wisdom wheel is on the lotus petals of the heart wheel. Amṛta is feces, urine, blood essence, etc., in those places without directions such as the powerful ones. There, black is on the heart wheel, similarly, red is on the speech of

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་ལའོ། །དཀར་པོ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནག་མོ་དང་སོ་བསངས་མ་དང་དམར་མོ་དང་སེར་མོ་
རྣམས་ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་ཏེ་བྱ་རོག་གདོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཟུར་དུ་གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གིས་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནག་པོ་དམར་པོ་གསེར་དུ་སྣང༌། །ཁ་བ་ཀུནད་ཟླ་བ་མཚུངས། །ཞེས་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ནག་མོའོ། །གཡས་སུ་དམར་མོ་དགུ་སེར་མོ་རྒྱབ་ཏུ་གནས་པའོ། །བྱང་དུ་གནས་པ་དཀར་མོའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང༌། གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་སོགས། །གཟུགས་གཉིས་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་མ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་ཕོ་ཉ་མོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཞེས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མཆོག་གི་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་རུས་པའི་རྒྱན། །སྟག་ལྤགས་གླང་པོའི་པགས་པ་དང༌། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཆོས་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྟོག་གང༌། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །བདུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀླུའི་དབང་པོའོ། །ཉོན་མོངས་དག་པས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙོམས་འཇུག་དག་པས་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཡོངས་སུ་དག་པས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཨུ་མ་དབང་ཕྱུག་ཆེ་དེ་བཞིན། །ཐོད་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཐལ་བཅས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང༌། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་དག་རྣམ་དག་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པའོ། །གསུངས་
པ་ཡང༌། ཉུང་ངུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱས་པ། །ཉོན་མོངས་བཞི་པོ་ངེས་བསྲེགས་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཨུ་མ་དང་དབང

【汉语翻译】
轮也。白色是身的轮。空行母等黑色和淡黄色和红色和黄色等东方和北方等乌鸦面等也是。旁边食肉鬼烧等也是。如其言也。或者以脸的颜色得知那些围绕四方。黑色红色显现为金色。雪山皆如月亮。说以主尊脸的颜色差别，那九瑜伽母是黑色的。右边红色九个黄色在后面。北方是白色。如其言也。行中也是。食肉鬼烧等。具二形相且迷人。如其言也。嘿汝嘎大吉祥王。当修持殊胜位。勇士勇母使者母。具一切事物瑜伽。如是。所说圆满受用也是。圆满受用如同转轮王般再次于一切界圆满受用，即是无异而受持。如是。当了悟殊胜之初等。如其言也。龙王骨饰。虎皮象皮等。魔与烦恼等入定等。所知障等也是。如是说法的。所说也是。三轮分别念为何。那是所知障。悭吝等分别念为何。那即是烦恼障。如是。以魔之障完全清净故为龙王。以烦恼清净故为骨饰。以入定清净故为虎皮。以所知完全清净故也是象皮。如其言也。乌玛自在天大者如是。颅骨梵天头颅等。颅骨鬘如是。灰烬梵天线等。头颅鬘亦具足。当知彼等极清净。忿怒自在与菩提心。略有障碍。说略有即是四烦恼。所说也是。以少量智慧所作。四烦恼定焚烧。如是，如其言也。乌玛与自在

【英语翻译】
It is also a wheel. White is the wheel of the body. Dakinis and others, black, pale yellow, red, and yellow, etc., east and north, etc., crow-faced ones, etc., are also included. Beside them are the flesh-eating ghosts, etc., are also included. As it is said. Or, one should know that those are surrounded on four sides by the color of their faces. Black and red appear as gold. All snow mountains are like the moon. It is said that the nine yoginis are black due to the difference in the color of the main deity's face. To the right are nine red ones, and yellow ones are behind. The one in the north is white. As it is said. Also in practice. Flesh-eating ghosts, etc. Possessing two forms and captivating. As it is said. Heruka, the great glorious king. One should meditate on the supreme state. Heroic beings, male and female messengers. Possessing the yoga of all things. Thus it is. The spoken perfect enjoyment is also. Perfect enjoyment is like a wheel-turning king, again enjoying perfectly in all realms, which is to hold without difference. Thus it is. One should realize the supreme beginning, etc. As it is said. Dragon king, bone ornaments. Tiger skin, elephant skin, etc. Demons and afflictions, samadhi, etc. Cognitive obscurations, etc., are also included. Thus the Dharma is taught. What is said is also. What is the conceptualization of the three wheels? That is considered cognitive obscuration. What is the conceptualization of stinginess, etc.? That itself is considered afflictive obscuration. Thus it is. Because the obscuration of demons is completely purified, it is the Dragon King. Because afflictions are purified, it is bone ornaments. Because samadhi is purified, it is tiger skin. Because knowledge is completely purified, it is also elephant skin. As it is said. Uma, the great powerful one, is like that. Skull, Brahma's head, etc. Skull garland is like that. Ashes, Brahma's thread, etc. Also possessing a garland of heads. One should know that those are extremely pure. Wrathful power and bodhicitta. Possessing slight obscurations. Saying 'slight' means the four afflictions. What is said is also. Done with little wisdom. The four afflictions are definitely burned. Thus it is, as it is said. Uma and the powerful

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བའོ། །རྀ་གི་ཨ་རལླིར་ཡང༌། །མགོ་པོ་ཡང་ནི་ཉོན་མོངས་བདུད། །ཐོད་པ་ནམ་མཁའ་དག་པ་ཞེས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་གནས། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཐབས་བསྟན་ནོ། །ཞེས་ཏེ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དང་ཐབས་བསྟན་ནོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་སོ། །སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་ལམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཐག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་གང་ཟག་མི་རྟག་པར་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དབུ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཁུར་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ་རྟག་པར་ཡང་མི་སྨྲ་མི་རྟག་པར་ཡང་མི་སྨྲའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་མའི་ལུས་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་པ་རོལ་ཕྱིན་བྱེད་མ། །བྱེད་པོ་སངས་རྒྱས་ལུས་ཅན་མིན། །ཞེས་ཏེ་ལྡོག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་དང་བྲལ་བ་བཞི་པ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ལ་གང་སེམས་མ་ཡིན་
པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་འགོག་པ་གཉིས། །འདུས་མ་བྱས་གསུམ་རྟག་པ་སྟེ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །བདག་གི་སྟོང་ཞིང་བྱེད་པོ་མེད། །དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་རྣ་མེད་ཀྱིས། །ཕྲ་རབ་བསགས་པ་དངོས་སུ་རིག །ཁ་ཆེའི་གཞུང་གི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །

【汉语翻译】
大富饶是微尘和液体。日给阿拉里也是。头也是烦恼魔。头盖骨是虚空清净之意。阿里的清净如声音一般。众生各种意乐，各种行处处有。以各种方式的仪轨，显示各种各样的方法。说是对具有特别不同意乐的众生，显示不同的方式和方法。特别的各种意乐是声闻等的心。行为和方式三种是分别说者等的欲望。方法是修道。其中对说远者说观人无常等。对说义者说观业等之灭尽。对说识者说唯是分别之三摩地。对说中观者说观如梦和无转变二无之智慧，对以众生之想而示现者也是如此，有承担之人，不说常也不说无常。极微尘积聚之自性的最后之身，也有具相等等。唉，诸位佛子，比如这三界唯是识而已。其他续部中也说：大幻化，大猛力，是生起和收摄者，以世俗谛。智慧者度母，作者非是具有身体的佛。说是以还灭，声闻和独觉的有余涅槃之蕴，以及大乘者的无余涅槃之蕴。说空性无二者，极不住者，极度睡眠和醒觉分离的第四和如梦是果。在般若波罗蜜多的方式中显示，什么不是心，说是诸法皆非实有自性的三摩地。薄伽梵也说：虚空和灭尽二者，无为三者是常。一切有为法，皆是刹那性。无我空性无作者。根生之智无耳者，如实了知极微尘之积聚。克什米尔之论藏的

【英语翻译】
Great abundance is dust and liquid. Also in Ri gi a ralli. The head is also the demon of affliction. The skull is said to be the purity of space. The purity of Āli Kālī is like sound. With various aspirations of sentient beings, various conducts exist everywhere. With rituals of various kinds, various methods are shown. It is said that for sentient beings with particularly different aspirations, different methods and means are shown. The particularly various aspirations are the minds of Śrāvakas and others. The three kinds of conduct and manners are the desires of the Vaibhāṣikas and others. The method is to meditate on the path. Among them, for those who speak distantly, it is said to meditate on the impermanence of persons and so on. For those who speak of meaning, it is to meditate on the exhaustion of karma and so on. For those who speak of consciousness, it is the Samādhi of mere imputation. For the Madhyamikas, it is said to meditate on the wisdom of dream-like and unchanging non-duality, and for those who show with the thought of sentient beings, it is also the same, there is a person who bears, neither speaks of permanence nor speaks of impermanence. The final body of the nature of the aggregation of subtle particles also has characteristics and so on. Alas, sons of the Victorious Ones, like this, the three realms are only consciousness. In other Tantras it is also said: Great illusion, great power, is the one who arises and gathers, by conventional truth. The wise Mother, the doer is not a Buddha with a body. It is said that by reversal, the Nirvāṇa of Śrāvakas and Pratyekabuddhas with remaining aggregates, and the Nirvāṇa of Mahāyānists without remaining aggregates. Those who speak of emptiness as non-dual, the extremely non-abiding, the fourth separated from extreme sleep and wakefulness, and the dream-like are the results. In the manner of the Perfection of Wisdom, it is shown what is not mind, it is said that the Samādhi of the nature that all dharmas are not substantial. The Bhagavan also said: Space and cessation, the two, the unconditioned three are permanent. All conditioned things are momentary. Selfless, empty, without a maker. The wisdom born of power, the earless one, truly knows the accumulation of subtle particles. Of the treasury of water of the Kashmiri scriptures.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་འདོད་འགྱུར། །ཤེས་པ་རྣམ་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་ནི། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྣང་བ་མིན། །ནམ་མཁའི་མོ་གཤམ་བུ་དང་མཚུངས། །འགོག་པ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འདུ་བྱད་བེམས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དུས་གསུམ་རྗེས་འགྲོ་དག་ཀྱང་མེད། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་མདོ་སྡེ་པ་ཡི་རིག །ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མེད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཡོད་མ་ཡིན། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཡིས། །དམིགས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཡོང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་དེ་སྐད་སྒྲོགས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཡོད། །དེ་ཡང་མཁས་རྣམས་མི་འདོད་དོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །བྲལ་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་པདྨོ་བཞིན། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་དང༌། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའམ་མིན། །མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་པ་ཡི་རིག །དེ་བཞིན་དུ་འང༌། །བདག་མེད་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅིང་དགེ་དང་མི་དགེ་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན། །འགྲོ་བ་པོ་མེད་མ་ལུས་ཐར་བའི་སླད་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཅིང་འཆི་བ་ཡོད་དེ་བཅིངས་པ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད། །འདི་དག་བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདོན་བཅས་ཚིག་གིས་འཇོམས་མི་འགྱུར། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །གལ་ཏེ་མོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །སྨོད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་བྱ། །ཞེས་པས་དག་པའི་སྐུ་གསུངས་སོ། །ཟབ་མོ་ནི་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གིས་འདིར་བདག་ཡུལ་མིན་པ། །བདག་གིས་ཆོས་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ། །དུས་གསུམ་
བཞུགས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གང་གིས་ཁམས་གསུམ་རྒྱས་གདབ་པ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཞེས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལྔའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་པོའོ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ནི་ཚོགས་གསུམ་མོ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྨེས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་ཡིག་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

【汉语翻译】
分别说部的论典所许变异，
能生起有境识者，
并非根的行境显现，
如同虚空的石女儿。
灭尽则是如同虚空，
有为法是无实法，
三时随行者也没有，
无碍之色也不存在。
如是乃是经部宗的理，
没有所谓有支分。
极微尘埃也不存在，
以幻术梦境所见，
无所缘境极为明显。
从所取能取中解脱的，
即是真实存在的识。
瑜伽行宗如大海，
彼岸行者如是宣说。
识是真实存在的，
然智者并不认可。
一与多的自性，
分离故如虚空莲花。
有与无与有无，
非是二者的自性或非。
以解脱四边的方式，
彼即中观宗的理。
如是亦然，
无我生起，有善与非善之果，然以作者而极度低下。
无有行者，为令一切解脱故有行，有死亡然无束缚。
无有事物然亦有，刹那分离，无自性者之存在有。
此乃吾之真实语，天与具力者等的具诤之语亦不能摧毁。
如字面所示。
对于宣说甚深之法者，
纵然未生起信乐，
亦不应加以诽谤，
当忆念法性不可思议。
如是宣说了清净之身。
甚深即非是分别念之境。
何者于此非我之境，
我即不知法性，
三时
安住的圆满正觉，
大自在者们所知。
从一切障蔽中解脱，
何者于三界广为安立，
忿怒尊之权与菩提心，
乃一切坛城之主。
如是，大自在者即五身。
圆满正觉即十三地之自在。
安住三时即三聚。
忿怒尊之权者即阎罗摧坏者等。
菩提萨埵即慈氏等。
及（藏文：དང་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：和）字中观音母等。
一切即空行母五尊等所知，如是即如字面所示。

【英语翻译】
The Particularist's tenets change,
That which generates the knowing of objects,
Is not the appearance of the senses' field of activity,
Like a sky-flower's child.
Cessations are like the sky,
Conditioned things are not substantial,
Those that follow the three times are also not there,
Form that is unobstructed is not there.
Thus is the reasoning of the Sutra School,
There is no such thing as having limbs.
Subtle particles of dust are not there,
Through seeing illusions and dreams,
The absence of objects is very clear.
That which is liberated from grasping and grasper,
Is the truly existent consciousness.
The Yogacara School, like an ocean,
The Perfections proclaim thus.
Consciousness is truly existent,
But the wise do not accept it.
The nature of one and many,
Being separate, like a lotus in the sky.
Existence and non-existence and both,
Not being the nature of either or neither.
Through being completely liberated from the four extremes,
That is the reasoning of the Madhyamaka School.
Likewise also,
Selflessness arises, there are fruits of virtue and non-virtue, but diminished by the agent.
There is no goer, there is going for the sake of liberating all, there is death but no bondage.
Things that are non-existent are also existent, momentary separation, the existence of those without nature exists.
These are my words of truth, the words of gods and powerful ones with contention cannot destroy them.
As it is in the words.
To the one who teaches the profound Dharma,
Even if faith does not arise,
One should not slander,
One should remember that the nature of Dharma is inconceivable.
Thus, the pure body is spoken of.
Profound means not being the object of thought.
Whoever here is not my object,
I do not know the nature of Dharma,
The three times
Dwelling perfect Buddhas,
The great beings know.
Liberated from all obscurations,
Whoever widely establishes the three realms,
The power of the wrathful ones and the mind of enlightenment,
Are the lords of all mandalas.
Thus, the great beings are the five bodies.
The perfect Buddha is the lord of the thirteen grounds.
Dwelling in the three times is the three assemblies.
The power of the wrathful ones is Yamantaka and so forth.
The Bodhisattvas are Maitreya and so forth.
And from the word "and" (藏文：དང་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：和) are the eyes and so forth.
All are known by the five Dakinis and so forth, thus it is as it is in the words.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐུ་བཞིའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་སྒོམ་པ་དང༌། གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ནི། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཆོས་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སམ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དཔེར་ན་མར་གྱིས་གང་བའི་སྣོད། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་ལེགས་གཞག་ལ། །དེ་ལ་མར་ནི་ཞུ་འགྱུར་ཏེ། །སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་གནས་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་ལས་ཀྱིས་ལུས་གཏོང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་དཔེ་གསུངས་པ། དཔེར་ན་མར་མེ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་གནས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང༌། ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་འགྲོ་སྟེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན། །ཞེས་ཏེ་དགོངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་ཚེའམ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པས། །ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་ཡང་དག་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གླུ་དང་མཆོད་པ་ཡིས། །འཆི་བ་ཞེས་འདི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཉེས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་གསུངས་སོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གྲུབ་པའི་
དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་རི་རངས་ནས་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་རྟོགས་ན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བའོ་ཞེས་ཕུང་པོ་མེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མཉམ་པ་འདིའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ། མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་མ་འཁྲུམས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ནི་བྱུ

【汉语翻译】
这是四身仪轨。如此这般，无论是禅修，还是持诵密咒，生生世世都将转为具足正法的君王之位。如是说，是说要追随。因此，那如实之性的瑜伽，是具有相的形体，或者也是转轮圣王。正如其声。譬如盛满酥油的容器，好好地放置于火焰之中，其中的酥油便会融化，而容器的污垢则会留存。这是用业来舍弃身体，以求证其意义的譬喻。譬如没有酥油的灯，身体存在而没有了识。在最初的佛陀中也说：即使没有蕴，瑜伽士也能趋向安乐之位，然而在世间却并不为人所知。这是密意。瑜伽士们临终之时，或者瑜伽母们心生欢喜之时，手中拿着各种各样的鲜花，具足各种各样的胜幢，伴随着各种各样的乐器之声，以及各种各样的歌舞和供养，死亡只是分别念，将被带往空行之地。这是说罪业已经彻底清净。或者，从“或者”一词所生起的，唯独是这个。伴随着大手印，在成就悉地之时。同样，在时轮金刚中，愤怒本尊与佛母以及确定的尸陀林金刚们和地藏等，极其欢喜之心，在瑜伽士成就之时，会在虚空中显现。那如意的悉地，从兔子的脂肪的山峰中，在半夜时分显现。珍宝或者花雨，以殊胜的时节因缘，降临于大地之上。这是说瑜伽母们降下红花等的雨。因为是瑜伽母续部的缘故。在外道中也是，金刚上师们行持，因此之故。如果通达这些，那么对于不了解的人来说就是死亡，这是对于说无蕴之最胜乐的说法。这是平等的印之悉地。印之悉地也在吉祥时轮金刚中说：安住于最胜乐，直到金刚不生的状态，从莲花中生出

【英语翻译】
This is the ritual of the four bodies. Thus, whether one meditates or recites mantras, in life after life, one will be transformed into the position of a king endowed with Dharma. Thus it is said, it is said to follow. Therefore, that yoga of suchness is a form with signs, or also a Chakravartin king. Just as it sounds. For example, a vessel filled with ghee, well placed in the middle of a fire, the ghee will melt, but the impurities of the vessel will remain. This is a metaphor for abandoning the body through karma, in order to realize its meaning. For example, like a lamp without ghee, the body exists without consciousness. In the Primordial Buddha it is also said: Even without aggregates, the yogi goes to the state of bliss, but is not known in the world. This is the intention. When yogis die, or when yoginis are delighted, they hold various flowers in their hands, possess various victorious banners, accompanied by various sounds of musical instruments, and various songs and offerings, death is just a conceptual thought, and they will be taken to the realm of the Dakinis. This is to say that sins have been completely purified. Or, arising from the word "or", it is only this. Accompanied by the Mahamudra, at the time of achieving Siddhi. Similarly, in the Kalachakra, wrathful deities with Buddha-mothers, and the certain charnel ground Vajras and Kshitigarbha, etc., with extremely joyful minds, at the time of the yogi's accomplishment, will appear visibly in the sky. That wish-fulfilling Siddhi, from the mountain peak of rabbit fat, appears at midnight. Jewels or showers of flowers, with excellent seasonal conditions, will fall upon the earth. This is to say that yoginis cause rain of safflower, etc. Because it is the tantra of the Yoginis. Also in the outer paths, Vajra masters practice, therefore. If one understands these, then for those who do not understand, it is death, this is the saying of the supreme bliss of non-aggregates. This is the equal Mudra Siddhi. The Mudra Siddhi is also said in the glorious Kalachakra: Abiding in the supreme bliss, until the state of Vajra unborn, born from the lotus

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་བྱ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ནས་གཞུག་བྱ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་བཅུག་སྟེ། །འདི་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འཁྲིད་པར་བྱེད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་ནས་སུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དོ། །དགོངས་པའོ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་རམ། །མ་བྱུང་ན་ཡང་རྣམ་ཀུན་དུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྐུ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །དག་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བཞག་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་སྨད་མི་བྱ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་ཏེ། གཞལ་ནས་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཡང་དག་གང་ལས་དོན་གང་ལ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་
པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་རྟོག་གེའི་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དེ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་མྱང་འདས་མེད། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གསུངས་པ་འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདིར་རོ། །ཆོས་ཀྱང་གསུངས་པ་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དང༌། ངེས་པར་འཆིང་བའི་གེགས་བྱེད་པ་ལ་དང༌། ལམ་ཀུན་བཤད་པ་ལ་དང༌། འགོག་པ་ཐོབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འདི་ཡང་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླཱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང

【汉语翻译】
我不做。何时欲望成就之时，此时此地极成为佛加持。从金刚莲花中放入，将自己的金刚心轮中善妙放入智慧轮。此之光芒，将二者之身充满，做成一切形象。如是说。引导者，由彼等或由彼等之空行母等，引导至无二之果位。密意也。诸佛是已经出现，或未出现，然于一切时，不可思议之法性，以离增减而安住。如是说，空性与悲心无别而说。诸佛是佛之化身三身等。如是世尊亦说：法与受用圆满化身，从清净之身而显现。如是说。如其言辞也。如是安住之后，世间人皆不应诽谤。彼等之证悟不可思议。佛之舞者不可思议。如是说，衡量之后，以如是言说之次第而证悟。世间人皆是诸天。不应诽谤者，是说真实语，从何事于何事应思维，一切皆空性行至究竟，乃一切光明至究竟之故。非密意也。不可思议者，非寻思之所能及也。佛之舞者，是佛之种种化现也。于度彼岸之理而说者，佛界与佛菩提，佛法与佛事业，此乃引导者们之行境，清净有情亦不可思议。亦说，若无佛界，则一切有情无涅槃。菩提亦说，离增减等，于此处也。法亦说，无畏等，一切法现证菩提，及决定束缚之障碍，及宣说一切道，及获得止息，四种无畏也。此亦是没落之真如之事业也。金刚阿惹哩续中亦说：

【英语翻译】
I do not do. When the desire is fulfilled, at that time and place, it becomes greatly blessed by the Buddha. From the Vajra Lotus, insert, and well place the wheel of wisdom in one's own Vajra heart wheel. The rays of this light fill the bodies of both, making all forms. Thus it is said. The guide, by them or by their dakinis, etc., leads to the state of non-duality. This is the intention. Whether the Buddhas have appeared or not, yet at all times, the inconceivable Dharma nature abides, free from increase and decrease. Thus it is said, emptiness and compassion are spoken of as inseparable. The Buddhas are the three kayas of the Buddha's manifestations, etc. Likewise, the Bhagavan also said: The Dharma and enjoyment, the complete manifestation, arise from the pure body. Thus it is said. As it is in words. Having thus abided, all worldly people should not be slandered. Their realization is inconceivable. The Buddha's dancer is inconceivable. Thus it is said, having measured, one realizes through the order of such speech. All worldly people are the gods. Not to be slandered means speaking the truth, from what matter to what matter one should contemplate, all emptiness leads to the ultimate, because all luminosity is ultimate. It is not the intention. Inconceivable is that which cannot be reached by speculation. The Buddha's dancer is the various manifestations of the Buddha. As spoken in the manner of the perfection of wisdom: The Buddha realm and the Buddha's enlightenment, the Buddha's Dharma and the Buddha's activities, this is the realm of activity for the guides, and even pure sentient beings cannot conceive of it. It is also said, if there is no Buddha realm, then all sentient beings have no Nirvana. Enlightenment is also said, free from increase and decrease, etc., here. The Dharma is also said, fearlessness, etc., all Dharmas manifest enlightenment, and the obstacles that definitely bind, and the explanation of all paths, and the attainment of cessation, are the four kinds of fearlessness. This is also the activity of the fallen Suchness. It is also said in the Vajra Arali Tantra:

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གོ་འཕང་མཆོག་ཉིད་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ཏུ་དགའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷ་ལས་བབས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁབ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མདོ་སྡེ་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་གང་མཐའི་དབྱེ་བ་ལས། །སེམས་ཅན་འཇུག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །དེ་དང་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བསྡུས་པ་གསུངས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མི་དགེ་བ་སྤོང་པ་བག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པ་དང་འདུལ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དུའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དུ་གསང་བ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་དང་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། རྣམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་ཡིན་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་དེས་ན་དང་པོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་
བཞིན་པའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་གསུངས་ན་དེ་དག་ལ་རིགས་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ཡིས། །རྒྱུད་ལས་ཕུང་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས། །བདུན་བརྒྱའི་གཞུང་གིས་ཡང་དག་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་རྟོགས་ཕྱིར་ལྷ་མོ་སྐྱེ། །ཞེས་པས་རྒྱུད་བླ་མར་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །ཕྱུང་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྡུས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །གང་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ་དེ་དང་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ། །བདེ་བའི་ཐབས་ནི་རྒྱས་མིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་མཆོད། །ད་ནི་དེ་ལ་མཆོད་པ་སོགས། །ཡིད་འོང་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླི་རུ་ཡང༌། གང་ཞིག་རྒྱུད་འདི་ཀློག་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་དད་པར་བྱེད་པའམ། །གང་ཞིག་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་མཆོད་པའང༌། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གནས་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་

【汉语翻译】
此后，所有这些菩萨获得最胜果位后，便示现佛之舞姿，于某些处所现证圆满菩提。于某些处所则行持欢喜，以及自天降临与寂灭，如是等等，以及从王宫中 निश्चित 出家。如是字面意义。经部行事诸行，从瑜伽何者边际之差别中，于有情趣入，律仪乃于此与彼善为开示。如是已说三藏所摄，谓律仪乃为舍弃不善放逸者等之义而善为开示。其中，经部与法藏及律藏乃声闻之藏。其中，菩萨之藏中，秘密诸法者，谓事业与行持及二者之分别也。于大乘中，亦有共同宣说者与为孩童宣说者。以何等之相，令诸有情皆得圆满，即应以彼彼之相，而宣说正法。如是说。以续部故，是故最初未示真实之智慧，如是字面意义。若于其他一切续部中，未曾宣说圆满佛陀之体性，则彼等是否为种姓耶？为断除此疑惑而宣说：显说十万颂，从续部中摄集蕴之精华，以七百之论典，真实圆满，为证悟佛陀故，天女降生。如是已说续为最上。续乃果之续。ཕྱུང་བ་乃从根本续中所出。སྙིང་པོ་乃金刚，即证悟一切界之智慧。བསྡུས་པའི་乃具有二谛之体性。ལྷ་མོ་乃喜金刚亥母。凡我所承诺者，彼彼皆善为开示。仅于此生中，即施与佛陀之体性。安乐之方便非广大，一切佛陀皆现前供养，今当于彼供养等，作悦意之广大。如是说。于金刚阿惹里中亦云：何者读诵此续，何者信奉，何者尤为倾心，何者供养，彼等一切皆成佛，有之受用，住之受用。如是说。正等觉

【英语翻译】
Then, all those Bodhisattvas, having attained the supreme state, perform the dance of the Buddha, and in some places they manifest complete enlightenment. In some places, they engage in joy, descend from the gods, and pass into nirvana, and so on, as well as निश्चित renouncing from the palace. Thus, the literal meaning. The actions and practices of the Sutra Pitaka, from the distinctions of whatever boundary of Yoga, for sentient beings to enter, the precepts are well taught in this and that. Thus, it is said that the three baskets are summarized, meaning that the precepts are well taught for the sake of abandoning the unwholesome and the negligent. Among them, the Sutra Pitaka, the Abhidharma Pitaka, and the Vinaya Pitaka are the collections of the Hearers. Among them, in the Bodhisattva's collection, the secret teachings are the discriminations of actions, practices, and both. In the Mahayana, there are also common teachings and teachings for children. By whatever aspects sentient beings are made complete, by those very aspects the Dharma should be taught. Thus it is said. Because of the tantra, therefore, the true wisdom was not taught at first, thus the literal meaning. If the nature of the complete Buddha is not taught in all other tantras, then are they lineages? To dispel this doubt, it is said: "The explicit hundred thousand verses, from the tantra, gather the essence of the aggregates, with seven hundred treatises, truly complete, for the sake of realizing the Buddha, the goddess is born." Thus it is said that the tantra is supreme. The tantra is the tantra of the fruit. ཕྱུང་བ་ is from the root tantra. སྙིང་པོ་ is Vajra, the wisdom that realizes all realms. བསྡུས་པའི་ is the nature of the two truths. ལྷ་མོ་ is Hevajra Vajravarahi. Whatever I have vowed, that and that is well taught. In this very life, the nature of the Buddha is bestowed. The means of happiness is not vast, all Buddhas are offered before, now let the offerings and so on be made pleasing and vast. Thus it is said. In Vajra Aralli it is also said: "Whoever recites this tantra, whoever believes, whoever is especially devoted, whoever makes offerings, all of them will become Buddhas, enjoyment of existence, enjoyment of dwelling." Thus it is said. Perfectly enlightened Buddha.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ལ་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ནི་གཅིག་པོའོ། །དགོངས་པའོ། །དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། གང་གིས་
འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གཟུགས་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བྱེད་པ། །དེ་ནས་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་སོ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་རྣམས་གང་དག་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །རྒྱུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེའི་མཐའ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་གང་དག་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྒྱས་བཏབ་པོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་གང་དག་རྒྱུ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་ནི་ལྔ་དང་བདུན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལག་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། ཡན་ལག་གསུམ་དང་གཉིས་དང་བདུན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བྱུང་བ་དང་ཐ་མ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མ་རིག་པ་འགགས་པ་ལས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དེ་གསུངས་པ་ཡང༌། མ་རིག་པ་དང༌། འ

【汉语翻译】
རྒྱས་ནི་是吉祥金刚萨埵，此处大印成就。大印者，世尊亦曾宣说：手印随顺幻化，如心与虚空，如镜中之像。
三界显现，无垢如电，散发无量光芒。外与身无别，离境与相，唯显现安住于空。
心与心所，我所摄持，以众生之相，彼乃唯一。是密意。吉祥续之王圆满者，乃吉祥黑汝嘎大乐及后后续之究竟续。
如是，世尊亦曾宣说：三有微尘非色，此处识亦如是，识性亦无。
佛之智慧不住于任何处，此语乃示现诸佛。何者
离变与离之人，观空性，从色而观空。然后主尊以何不变俱生身之乐，于密咒乘中宣说。
如是。续之王，即经部、续部及分别，乃诸续。王即以无二而作主宰之故。
圆满者，即如实获得，乃一切有情之究竟实性，如是如语而说。今说诸法何者于续中生起。
续与等之所说，为续极安住之义，而说成究竟之义。所说者，即说一切有部与经部之究竟，及瑜伽行派与中观之成立，诸佛以诸法何者等之偈颂而印封之。
诸法何者从因生起，乃五与七极著名者。以无明等之手铐所缚之轮，乃因与果之自性。彼等即烦恼与业及痛苦，三支与二支与七支，乃世俗谛，从无始而来，具有终结，即无明灭尽而得正等觉，如是说：无明与

【英语翻译】
རྒྱས་ནི་ is the glorious Vajrasattva, here the great mudra is accomplished. The great mudra, the Bhagavan also said: The hand seal is in accordance with illusion, like the mind and the sky, like the image in a mirror.
The three realms appear, immaculate like lightning, emitting immeasurable rays of light. Outer and body are inseparable, separate from object and form, only appearance abides in the sky.
The mind and mental factors, I hold them, with the form of many beings, it is the only one. It is the intention. The glorious king of tantras, the complete one, is the ultimate tantra of the glorious Heruka great bliss and the subsequent continuation.
Thus, the Bhagavan also said: The dust of the three existences is not form, here consciousness is also like that, the nature of consciousness is also non-existent.
The wisdom of the Buddha does not abide anywhere, this word shows all the Buddhas. Whoever
Those who are free from change and separation, contemplate emptiness, contemplate emptiness from form. Then the chief lord, with what unchanging innate body of bliss, is taught in the mantra vehicle.
Like that. The king of tantras, that is, the sutra section, the tantra section, and the distinctions, are all the tantras. The king is the one who dominates by being non-dual.
The complete one is the one who has truly attained, it is the ultimate reality of all sentient beings, thus it is said as it is. Now, which dharmas arise in the tantra?
The saying of tantra and so on, for the meaning of tantra abiding extremely, the ultimate meaning is said to be accomplished. What is said is that the ultimate of the Sarvastivadins and the Sutra section, and the establishment of the Yogacara and the Madhyamaka, the Buddhas sealed with the verses of which dharmas and so on.
Which dharmas arise from cause are the five and seven that are extremely famous. The wheel bound by the handcuffs of ignorance and so on is the nature of cause and effect. These are afflictions and karma and suffering, the three branches and the two branches and the seven branches, are the conventional truth, coming from beginningless, having an end, that is, the extinction of ignorance and the attainment of perfect enlightenment, thus it is said: Ignorance and

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་མ་རིག་པའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །རེག་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྲད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་འབྱུང་
འགྱུར་གྱི་སྲིད་པ་འབྲས་བུའོ། །ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཕུང་པོ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །རྒ་ཤི་ནི་གསལ་ལོ། །དང་པོ་བརྒྱད་པ་དགུ་ཉོན་མོངས། །གཉིས་པ་བཅུ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །གསུམ་དུ་འདུས་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཆོས་གསུམ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། །གཉིས་གཉིས་གཉིས་ལས་རང་འབྱུང་བ། །བདུན་ཏེ་བདུན་ལས་གསུམ་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་འཁོར། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཡིན་སེམས་ཅན་གཞན། །འགའ་ཞིག་འདིར་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཁོ་ན་སྟོང་པའི་ཆོས། །རབ་ཏུ་འབྱུང་འགྱུར་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཁ་ཏོན་མར་མེ་རྒྱ་ལ་སོགས། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་གི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དེའོ། །གཞན་མི་གསུངས་པ་ཉིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་རྐྱེན་ནོ། །འཁོར་བར་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱང་ཡིག་ལས་སྲིད་པ་དང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདེ་བ་མ་བརྟགས་པ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སེམས་མེད་པ་བེམས་བོ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་ཆེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གསུངས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་བརྫུན་མི་གསུངས་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རབ་མཆོག་འདི་ནི། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཐར་པ་ཐོབ་པའོ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང

【汉语翻译】
འདུ་བྱེད་（འདུ་བྱེད་，karma，saṃskāra，造作）དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་（རྣམ་ཤེས，vijñāna，vijñāna，识）དང་། མིང་（མིང་，nāma，nāma，名）དང་། གཟུགས་（གཟུགས，rūpa，rūpa，色）དང་། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་（སྐྱེ་མཆེད་དྲུག，ṣaḍāyatana，ṣaḍāyatana，六处）དང་། རེག་པ་（རེག་པ，sparśa，sparśa，触）དང་། ཚོར་བ་（ཚོར་བ，vedanā，vedanā，受）དང་། སྲེད་པ་（སྲེད་པ，tṛṣṇā，tṛṣṇā，爱）དང་། ཉེ་བར་ལེན་པ་（ཉེ་བར་ལེན་པ，upādāna，upādāna，取）དང་། སྲིད་པ་（སྲིད་པ，bhava，bhava，有）དང་། སྐྱེ་བ་（སྐྱེ་བ，jāti，jāti，生）དང་། རྒ་ཤི་（རྒ་ཤི，jarā-maraṇa，jarā-maraṇa，老死）སྟེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་མ་རིག་པའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །རེག་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྲད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲེད་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་འབྱུང་
འགྱུར་གྱི་སྲིད་པ་འབྲས་བུའོ། །ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཕུང་པོ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །རྒ་ཤི་ནི་གསལ་ལོ། །དང་པོ་བརྒྱད་པ་དགུ་ཉོན་མོངས། །གཉིས་པ་བཅུ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །གསུམ་དུ་འདུས་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཆོས་གསུམ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། །གཉིས་གཉིས་གཉིས་ལས་རང་འབྱུང་བ། །བདུན་ཏེ་བདུན་ལས་གསུམ་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་འཁོར། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཡིན་སེམས་ཅན་གཞན། །འགའ་ཞིག་འདིར་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཁོ་ན་སྟོང་པའི་ཆོས། །རབ་ཏུ་འབྱུང་འགྱུར་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཁ་ཏོན་མར་མེ་རྒྱ་ལ་སོགས། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་གི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དེའོ། །གཞན་མི་གསུངས་པ་ཉིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་རྐྱེན་ནོ། །འཁོར་བར་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱང་ཡིག་ལས་སྲིད་པ་དང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདེ་བ་མ་བརྟགས་པ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སེམས་མེད་པ་བེམས་བོ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་ཆེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གསུངས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་བརྫུན་མི་གསུངས་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རབ་མཆོག་འདི་ནི། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཐར་པ་ཐོབ་པའོ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང

【英语翻译】
Actions, consciousness, name, form, six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, and aging and death are the twelve. The nature of desire, hatred, and ignorance is ignorance. Actions are past deeds. Consciousness is entering the womb. Name and form are the five stages beginning with the embryonic stage. The six sense sources are the complete eyes and so on. Contact is the meeting of the consciousness of the object and the senses. Feeling is the nature of happiness and so on. Craving is the desire for intercourse. Grasping is holding onto the desired object. Existence is the result of future existence. The birth of karma is again connecting the aggregates themselves. Aging and death are clear. The first, eighth, and ninth are afflictions. The second and tenth are karma. The remaining seven are suffering. Because the twelve are combined into three, arising from the three dharmas is self-arising from two, two, and two. Seven, from seven, three arise. Again, those very ones revolve. The wheel of existence is also cause and effect. All beings are sentient beings. Some are not here. Emptiness alone is the dharma of emptiness. From the dharmas that arise, chanting, butter lamps, and incense, and so on. That is it. The meaning is arising from the cause. Those causes were spoken by the Tathagata, which means that he speaks according to how he fully understands. Because he does not speak otherwise. Cause is condition. It is endowed with being spoken of in samsara. That which is also cessation, which means that not only is existence and cause spoken of by the word "also," but also the nirvana of the Buddhas is with cause, that is, the twelve limbs are the nature of cessation, the unexamined bliss of union, the sky flower, the mindless, non-sentient form. The great ascetic who spoke in that way is the perfectly complete Buddha who spoke of union, who does not speak falsely, like Brahma and so on. "This supreme dharma to be given" means that the giving of dharma is obtaining liberation. The lord of giving and

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ངག་གི་སྐྱོན་ཙམ་དང་བྲལ་མ་ལུས་གོ་འཕང་ནི། །དཔལ་སྡོམ་བདག་གིས་ཉུང་ངུར་རྣམ་ཕྱེ་མཐའ་དྲུག་ལྡན། །ཀུན་ཕན་མངའ་བདག་ཅི་ཡིན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྲིས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཞི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །གང་དག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ངག །དེ་ཀུན་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་དེ་མི་
སྨད། །གང་ཕྱིར་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་རྒྱལ་བས་མདོར་བསྟན་པས། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་ལོང༌། །ཨོཾ་ཀེ་ལི་ཀ་ཡི་བློ་གྲོས་ཆེས། །བྱིས་ཞབས་ཟླ་བ་སྔོན་མ་ཅན། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་དེ་ཉིད་ནི། །འཇིགས་མེད་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཡུལ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་གནོན་གྲོང་ཡིད་དགའ། །དག་པའི་གནས་ནི་རྒྱལ་བའི་གཞི། །གཟི་བརྗིད་སྟོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱུང༌། །འབྱོར་པའི་དོན་གྱིས་ནོར་སྦྱིན་མཚུངས། །རྒྱལ་ཆེན་ལྷག་པའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ། །རྒྱལ་བ་དགའ་བ་ཅན་ཞེས་གྲགས། །བཀོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་པོ་མཆོག །དེ་ཡི་དབོན་པོ་མང་ཐོས་གང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འདིར་རྒྱལ་བས་བསྟན། །དོན་མང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ། །དགའ་བས་ཆོག་བདུན་གྱིས་ནི། །ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་བརྗོད་པ་ལས། །བསོད་ནམས་དཀར་བ་ཐོབ་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །དེ་ཉིད་མཁས་པའི་འགྲེལ་པ་ཡི། །དཔལ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་གྱིས། །བདེ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར། །དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་སྡོམ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགའ་བྱེད་བདག་པོའི་སློབ་དམ་པ། །དེ་ཉིད་བཞི་པོ་རྟོགས་པ་ལས། །རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིས་བྱས། །འཇིགས་མེད་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་འགྲེལ་པ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཀུན་ལྡན་གྱི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྟའི་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞེས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་སྡོམ་པའི་འགྲེལ་པ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
一起就很容易理解了。语言的过失丝毫没有，所有地位是吉祥胜乐金刚以少许方式区分，具有六种边际。为了清楚地写出什么是利益一切的自在者。仅仅依靠它就能使一切众生获得寂静安乐。哪些是善说之语？那些都是善逝。因为胜者这样说过。因此智者不应轻蔑它。因为唯一的导师胜者已经简要地指出了。没有散乱之心的意念所说的话，与获得解脱的僧众相一致。那也应该像圣仙的教言一样顶戴。嗡 凯利 凯耶 智慧增上。（藏文：ཨོཾ་ཀེ་ལི་ཀ་ཡི་བློ་གྲོས་ཆེས།，梵文天城体：ओṃ केलिकायि बुद्धिमत्，梵文罗马拟音：oṃ kelikāyi buddhimat，汉语字面意思：嗡，凯利嘎，智慧增上）。孩童足下具有新月。他们所开示的那个地方，被称为无畏欢喜之处。吉祥具足的降伏一切之城，令人心生欢喜。清净之处是胜者的基础。光辉和戒律由此产生。财富的意义与布施财物相同。超胜大王的吉祥。被称为胜者欢喜者。伟大庄严的主宰至尊。他的侄子是多闻者。胜者在此开示了他。在具有众多意义的胜乐金刚续中。以欢喜的七种满足。从表达词句意义中。获得白色善业。仅仅依靠它就能获得双运。仅仅依靠它就能成为智者的注释。吉祥位于头顶。众生也能以大乐。获得具有安乐的殊胜成就。吉祥即是彼性智者，名为吉祥胜乐的注释圆满了。欢喜作者的殊胜弟子。从证悟那四种之中。由常金刚所造。名为无畏欢喜。吉祥胜乐金刚的注释，名为吉祥彼性智者，这是在具足一切的年份，大幻化马月的上弦初八，由释迦比丘仁钦扎巴翻译并最终确定的。
吉祥胜乐的注释，名为吉祥彼性智者。常金刚。

【英语翻译】
It is easy to understand together. There is no fault of speech, all positions are distinguished in a small way by the glorious Lord of Samvara, possessing six edges. In order to clearly write what is the benefactor of all. By that alone, all sentient beings will obtain peace and happiness. What are the words that are well spoken? Those are all Sugatas. Because the Victorious One has said so. Therefore, the wise should not despise it. Because the only teacher, the Victorious One, has briefly pointed out. The words spoken by minds without distraction, are in accordance with the assembly that has attained liberation. That should also be crowned on the head like the words of the sage. Om Keli Kaya Increase of Wisdom. (Tibetan: ཨོཾ་ཀེ་ལི་ཀ་ཡི་བློ་གྲོས་ཆེས།，Sanskrit Devanagari: ओṃ केलिकायि बुद्धिमत्，Sanskrit Romanization: oṃ kelikāyi buddhimat，Literal Chinese meaning: Om, Kelika, increase of wisdom). The child's feet have a crescent moon. That place which they have shown is called the place of fearless joy. The city of glorious complete victory, pleasing to the mind. The pure place is the basis of the Victorious Ones. Splendor and discipline arise from it. The meaning of wealth is the same as giving wealth. The glory of the great king. Known as the Joyful Victorious One. The supreme master of great arrangement. His nephew is the one who has heard much. The Victorious One has shown him here. In the Tantra of Chakrasamvara with many meanings. With the seven satisfactions of joy. From expressing the meaning of words. Whatever white merit is obtained. By that alone, one obtains union. By that alone, one becomes a commentary of the wise. Glory abides on the crown of the head. Sentient beings can also, with great bliss. Obtain the supreme accomplishment of having bliss. Glory is that very nature of the wise, the commentary of glorious Samvara is complete. The holy disciple of the Joyful Maker. From realizing those four. Made by Constant Vajra. It is called Fearless Joyful Maker. This commentary on the glorious Chakrasamvara, called Glorious Thatness Wise, was translated and finalized by the Shakya monk Rinchen Drub on the eighth day of the waxing moon of the horse month of the year of complete possession, the great miracle.
Commentary on the glorious Samvara, called Glorious Thatness Wise. Constant Vajra.

============================================================

